Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 09:55, сочинение
Англичане не уважают родной язык и упорно не желают учить детей
говорить на нем. Написание слов у них столь чудовищно, что человеку не
научиться самому произносить их. Ни один англичанин не откроет рта без
того, чтобы не вызвать к себе ненависти или презрения у другого
англичанина. Немецкий и испанский языки вполне доступны иностранцам, но
английский недоступен даже англичанам
раскрыть. Я готов вам объяснить, пытаюсь вам объяснить, должен вам
объяснить!
Хигинс. Пикеринг, да этот парень - прирожденный оратор! Обратите
внимание на инстинктивную ритмичность его фразы: "Я готов вам объяснить,
пытаюсь вам объяснить, должен вам объяснить". Сентиментальная риторика.
Вот что значит примесь уэльской крови. Попрошайничество и жульничество
отсюда же.
Пикеринг. Помилосердствуйте, Хигинс! Я ведь сам с Запада. (Дулитлу.)
Откуда вы узнали, что девушка здесь, если не подослали ее?
Дулитл. Вот как получилось, хозяин. Дочка как поехала к вам, так взяла
с собой мальчонку на такси прокатить. Он сынишкой ее квартирной хозяйке
приходится. Вот он и болтался тут, думал, она его обратно тоже подвезет. А
она, как узнала, что вы ее здесь оставляете, возьми да и пошли его домой
за своим барахлишком, а он на меня и нарвался на углу Лонг-экр и
Эндел-стрит.
Хигинс. У пивной, не так ли?
Дулитл. Пивная - клуб для бедного человека, хозяин. Что же тут дурного?
Пикеринг. Дайте же ему договорить, Хигинс.
Дулитл. Вот он и рассказал мне, какое дело вышло. Спрашиваю вас, что я
должен был почувствовать, как поступить? Я же ей отец! Я говорю мальчонке:
тащи сюда ее барахло, говорю я...
Пикеринг. А почему вы сами не пошли за вещами?
Дулитл. Да хозяйка мне их ни в жизнь не доверит. Бывают, знаете, такие
бабы. Мальчонка - и тот, поросенок, пенни сорвал, иначе ни в какую не
хотел доверить. А я человек услужливый. Взял да и притащил вещички сюда.
Вот и все.
Хигинс. Что это за вещи?
Дулитл. Музыкальный инструмент, хозяин, парочка фотографий, кое-какие
побрякушки да птичья клетка. Платьев брать она не велела. Что я должен был
подумать, а, хозяин? Я вас спрашиваю. Что я должен был подумать, как ее
родитель, спрашиваю я вас.
Хигинс. Итак, вы пришли, чтоб спасти ее от позора более страшного, чем
смерть? Не так ли?
Дулитл (с заметным облегчением - он доволен тем, что его так хорошо
поняли.) Именно так, хозяин. Именно так.
Пикеринг. Но зачем же вы принесли ее вещи, если собираетесь взять ее
отсюда?
Дулитл. А разве я сказал, что собираюсь? Заикнулся я хоть раз насчет
этого?
Хигинс (решительно). Вы ее заберете, и заберете немедленно. (Подходит к
камину и звонит.)
Дулитл. Нет, хозяин, не надо так говорить. Не такой я человек, чтобы
собственной дочке встать поперек дороги. Тут, можно сказать, перед ней
карьера открывается,
а я...
В дверях,
ожидая приказаний, появляется миссис
Пирс.
Хигинс. Миссис Пирс, за Элизой пришел ее отец. Он хочет увести ее.
Выдайте ему девушку. (Отходит к роялю с видом человека, решившего умыть
руки)
Дулитл. Да
нет, тут ошибка вышла,
Миссис Пирс. Он не может увести ее, мистер Хигинс. Ей же не в чем идти
- вы сами велели мне сжечь ее платье.
Дулитл. Правильно! Не могу же я тащить девчонку по улице в чем мать
родила, как какую-нибудь мартышку! Ну, сами посудите, разве это можно?
Хигинс. Вы
заявили мне, что требуете
если она сидит без платья - пойдите и купите.
Дулитл (в отчаянии.) А где платье, в котором она пришла к вам? Кто его
сжег - я или эта ваша мадам?
Миссис Пирс. В этом доме я, с вашего позволения, не мадам, а экономка.
Я послала за платьем для вашей дочери. Когда его принесут, можете взять ее
домой. Подождите
на кухне. Сюда, пожалуйста.
Расстроенный Дулитл идет за ней к двери, затем останавливается и после
некоторого колебания
вкрадчиво обращается к Хигинсу.
Дулитл. Да погодите минутку, хозяин, не торопитесь. Мы ведь с вами люди
воспитанные, верно?
Хигинс. Вот оно что! Мы - люди воспитанные! Вам, пожалуй, лучше пока
уйти, миссис Пирс.
Миссис Пирс. Я тоже так думаю, сэр! (С достоинством удаляется.)
Пикеринг. Слово за вами, мистер Дулитл.
Дулитл (Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хигинсу, который пытается
укрыться на стуле у рояля: он избегает чрезмерной близости к посетителю,
потому что от Дулитла исходит свойственный его профессии запах.) А знаете,
хозяин, по правде говоря, вы мне здорово нравитесь. Если девчонка вам так
уж нужна, пусть остается. Ведь если глядеть на нее как на женщину,
ей-богу, она годится по всем статьям - хорошая, красивая девка. А как дочь
- ее прокормить себе дороже станет. Я с вами начистоту говорю и только
одного прошу - не забывайте мои отцовские права! Вы, я вижу, человек
справедливый, хозяин! Не хотите же вы, чтобы я уступил ее просто так, за
здорово живешь? Что для вас пять фунтов? И что для меня Элиза!
(Возвращается к стулу и торжественно садится.)
Пикеринг. Вам следует знать, Дулитл, что у мистера Хигинса вполне
благородные намерения.
Дулитл (Пикерингу).
Само собой, благородные,
бы пятьдесят фунтов.
Хигинс (возмущенно). Вы хотите сказать, бессердечный негодяй, что
продали бы родную дочь за пятьдесят фунтов?
Дулитл. Продавать ее заведенным порядком мне ни к чему. Другое дело,
услужить такому джентльмену, как вы. Тут я готов на все, верьте слову.
Пикеринг. Неужели вы начисто лишены моральных устоев?
Дулитл (откровенно). Я не могу позволить себе такую роскошь, хозяин. Да
и вы не смогли бы, окажись вы в моей шкуре. Да и что тут особенного? Как,
по-вашему, уж если Элизе перепало кой-что, почему бы и мне не
попользоваться? А?
Хигинс (озабоченно). Право, не знаю, что и делать, Пикеринг. Дать этому
типу хоть фартинг - с точки зрения морали равносильно преступлению. И в то
же время я чувствую, что в его требованиях есть какая-то первобытная
справедливость.
Дулитл. То-то и оно, хозяин. Вот и я так думаю. Отцовское сердце, как
ни скажите.
Пикеринг (Хигинсу). Я понимаю вашу щепетильность, но едва ли правильно
будет...
Дулитл. Зачем так говорить, хозяин. Вы на это дело взгляните с другой
стороны. Кто я такой? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я бедняк и человек
недостойный, вот я кто. Вдумайтесь-ка, что это значит? А это значит, что
буржуазная мораль не для таких, как я. Если я чего-нибудь захотел в этой
жизни, мне твердят одно и то же - ты человек недостойный, тебе нельзя. А
ведь нужды у меня такие же, как у самой предостойной вдовы, которая в одну
неделю получает деньги с шести благотворительных обществ за смерть одного
и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному, - мне нужно больше. У
меня аппетит не хуже, чем у него, а пью я куда больше. Мне и развлечься
надо, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побыть охота, и песню
послушать, и музыку, когда на душе худо. А дерут с меня за все, как с
достойного. Чем же она оборачивается, ваша буржуазная мораль? Да это же
просто предлог, чтобы мне ни шиша не дать. Поэтому я и обращаюсь к Вам,
как к джентльменам, и прошу поступить со мной по-честному. Я ведь с вами
играю начистоту - не притворяюсь достойным. Был я всю жизнь недостойным,
таким и останусь. Мне это даже нравится, если хотите знать. Так неужели вы
обманете человека и не дадите ему настоящую цену за его родную дочь,
которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не стала
достаточно взрослой, чтобы заинтересовать сразу двух джентльменов? Разве
пять фунтов такая уж крупная сумма? Я спрашиваю вас и жду вашего решения.
Хигинс (подходит к Пикерингу). А знаете, Пикеринг, займись мы этим
человеком, он уже через три месяца мог бы выбирать между постом министра и
церковной кафедрой в Уэльсе.
Пикеринг. Что вы на это скажете, Дулитл?
Дулитл. Нет, уж увольте, хозяин, не подойдет. Доводилось мне слушать и
проповедников и премьер-министров - потому человек я мыслящий и для меня
всякая там политика, религия или социальные реформы - тоже развлечение. Но
скажу вам одно: куда ни кинь - всюду жизнь собачья. Так что мне уж лучше
быть недостойным бедняком. Как сравнишь различные положения в обществе, то
в моем, ну в общем на мой вкус, в нем хоть изюминка есть.
Хигинс. Дадим ему, пожалуй, пять фунтов.
Пикеринг. Боюсь, он истратит их без всякой пользы.
Дулитл. С пользой, хозяин, лопни мои глаза! Вы, может, боитесь, что я
их припрячу и буду на них жить себе понемножку, не работая? Не
беспокойтесь, к понедельнику от них уж пенни не останется, и потопаю я на
работу, будто у меня их и не было. В нищие не скачусь, можете быть
спокойны. Малость кутну со старухой, сам отведу душу и другим заработать
дам. А вам приятно будет знать, что деньги не выброшены на ветер. Да вы и
сами их разумнее не истратите.
Хигинс (вынимая бумажник, подходит к Дулитлу). Нет, он неотразим. Дадим
ему десять. (Протягивает две кредитки.)
Дулитл. Не надо, хозяин: у старухи не хватит духу истратить десятку. Да
и у меня, пожалуй, тоже. Десять фунтов - большие деньги; заведутся они, и
человек становится расчетливым, а тогда прощай счастье! Нет, дайте мне
столько, сколько я прошу, хозяин, - ни больше ни меньше.
Пикеринг. Дулитл, почему вы не женитесь на этой вашей старухе? Я не
склонен поощрять безнравственность.
Дулитл. Вот вы ей это и скажите, хозяин, скажите! Я-то со всем
удовольствием. Ведь сейчас кто страдает? Я. Власти у меня нет над ней: я и
угождай ей, и подарки делай, и платья покупай. Грех да и только! Я раб
этой женщины, хозяин, а все потому, что я ей не муж. И она это знает.
Попробуйте-ка, заставьте ее выйти за меня. Послушайтесь моего совета,
хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и не смыслит, что к чему.
Не женитесь - потом пожалеете. А женитесь - потом пожалеет она. Так уж