Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 09:55, сочинение
Англичане не уважают родной язык и упорно не желают учить детей
говорить на нем. Написание слов у них столь чудовищно, что человеку не
научиться самому произносить их. Ни один англичанин не откроет рта без
того, чтобы не вызвать к себе ненависти или презрения у другого
англичанина. Немецкий и испанский языки вполне доступны иностранцам, но
английский недоступен даже англичанам
Цветочница (в
ужасе отступает за рояль,
А-а-оо-уу. (Оскорбленная в своих лучших чувствах, хнычет.) Что вы
обзываете меня пугалом? Я же сказала, что буду платить, как всякая другая
леди.
Мужчины, остолбенев,
растерянно смотрят на нее.
Пикеринг (мягко). Чего вы хотите, дитя мое?
Цветочница. Я хочу быть продавщицей в цветочном магазине, а не
торговать фиалками на углу Тотенхэм Корт-роуд. А меня туда не возьмут,
если я не буду выражаться по-образованному. А он сказал, что берется
научить меня. Я не прошу никаких одолжениев, понятно? Я могу заплатить, а
он меня обзывает, словно я дрянь последняя.
Миссис Пирс. Как можно быть такой глупой, невежественной девушкой?
Неужели вы думаете, что вы в состоянии брать уроки у мистера Хигинса?
Цветочница. А почему бы нет? Я не хуже вас знаю, почем стоят уроки, и
согласна платить.
Хигинс. Сколько?
Цветочница (приближаясь к нему, торжествующе). Наконец-то заговорил
по-людски. Я ведь знала: стоит вам увидеть, что можно вернуть хоть часть
того, что вы швырнули мне вчера вечером, вы сразу станете посговорчивее.
(Доверительно.) Малость подзаложили за галстук, а?
Хигинс (повелительно). Сядьте!
Цветочница. Только выкиньте из головы, что мне из милости...
Хигинс (громовым голосом). Кому я сказал? Сядьте!
Миссис Пирс
(строго). Садитесь, моя милая. Делайте,
что вам велят.
Придвигает свободный стул к камину между Хигинсом и Пикерингом и
становится за ним,
ожидая, пока девушка сядет.
Цветочница. А... аааоооу... у. (Стоит ошеломленная, но с вызывающим
видом.)
Пикеринг (с изысканной вежливостью). Не присядете ли?
Цветочница (неуверенно).
Что ж, это можно. (Садится.)
Пикеринг
возвращается к камину.
Хигинс. Как вас зовут?
Цветочница. Элиза Дулитл.
Хигинс (торжественно декламирует).
Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс
Удрали за птичьими гнездами в лес.
Пикеринг. В
гнезде там четыре яйца
Хигинс. Оставили
три, а по штучке забрали.
Оба заливаются
хохотом, довольные своим
Элиза. Хватит дурить-то!
Миссис Пирс. Так, милая, с джентльменами говорить не полагается.
Элиза. А чего он со мной не по-людски разговаривает?
Хигинс. Вернемся к делу. Сколько же вы намерены платить за уроки?
Элиза. Да уж не знаю, сколько положено. Моя подружка берет уроки
французского языка по восемнадцать пенсов за час. Так то у настоящего
француза. А у вас ведь не хватит нахальства брать с меня за мой родной
язык столько же. Вот я и не дам больше шиллинга. Хотите - берите, не
хотите - как хотите.
Хигинс (расхаживает по комнате и, засунув руки в карманы, позванивает
ключами и мелочью). Знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто
как шиллинг, а как некий процент с ее заработка, то он для нее то же, что
шестьдесят-семьдесят фунтов для какого-нибудь миллионера.
Пикеринг. То есть как?
Хигинс. А вот так - посчитайте сами. Миллионер имеет примерно сто
пятьдесят фунтов в день. Она зарабатывает примерно полкроны.
Элиза (заносчиво). Кто это вам сказал, что я зарабатываю только...
Хигинс (продолжая). Она предлагает мне за уроки две пятых своего
дневного дохода. Две пятых дневного дохода миллионера составили бы
примерно шестьдесят фунтов. Недурно! Нет, черт побери, колоссально! Это,
пожалуй, самый высокий гонорар в моей жизни.
Элиза (вскочив в ужасе). Шестьдесят фунтов! Что вы такое городите! Я и
не думала предлагать вам шестьдесят фунтов. Откуда мне их взять...
Хигинс. Придержите язык!
Элиза (плача). Нету у меня столько...
Миссис Пирс. Не плачьте, глупенькая. Сядьте. Никто не возьмет ваших
денег.
Хигинс. Зато
кто-то возьмет метлу и
перестанете реветь. Сядьте.
Элиза (нехотя повинуется). О-о-о...аау. Полегче - вы мне пока что не
отец!
Хигинс. Если уж я возьмусь вас учить, то буду пострашнее двух отцов.
Нате. (Протягивает ей свой шелковый носовой платок.)
Элиза. Это еще для чего?
Хигинс. Чтобы вытирать глаза. Вытирать нос, вытирать все, что окажется
мокрым; и запомните: вот это - платок, а это - рукав. Не путайте их, если
хотите стать леди
и поступить в цветочный
Окончательно
сбитая с толку, Элиза
Миссис Пирс. Бесполезно с ней говорить, мистер Хигинс: она же вас не
понимает. Кроме того, вы не правы, она рукавом не утирается. (Берет у нее
носовой платок.)
Элиза (вырывая платок). Еще чего! Отдавайте платок! Он не вам его дал,
а мне.
Пикеринг (смеясь). Верно. Боюсь, миссис Пирс, что платок теперь
придется рассматривать как ее собственность.
Миссис Пирс
(подчиняясь силе
Хигинс.
Пикеринг. Послушайте, Хигинс! Мне пришла в голову интересная мысль.
Помните, вы похвастались, что сумели бы выдать ее за герцогиню на приеме в
посольстве? Если вам это удастся, я признаю, что вы лучший педагог в мире.
Держу пари на все издержки по эксперименту, что вам это не удастся. Я даже
согласен платить за ее уроки.
Элиза. Вот это добряк! Спасибо, кэптен.
Хигинс (соблазненный предложением, смотрит на Элизу) . Чертовски
соблазнительно! Она так неподражаемо вульгарна, так невероятно грязна.
Элиза (с возмущением). Оау-ооооо. И совсем я не грязная. Я мыла и лицо
и руки, а потом уж пошла к вам. Вот!
Пикеринг. Вы, безусловно, не вскружите ей голову комплиментами, Хигинс.
Миссис Пирс (с беспокойством). Не скажите, сэр. Есть много способов
вскружить голову девушке, и нет человека, который бы умел это делать
лучше, чем мистер Хигинс, пусть даже не всегда умышленно. Надеюсь, сэр, вы
не толкнете его на безрассудные поступки.
Хигинс (зажигаясь идеей Пикеринга). Что такое жизнь, как не ряд
безрассудных поступков? Вот повод для них найти труднее. Никогда не
упускай случая: он подворачивается не каждый день. Согласен! Я сделаю
герцогиню из этой чумички, из этого грязного, вонючего окурка!
Элиза (энергично протестуя против такой оценки ее особы). Ооооааау!
Хигинс (с увлечением). Через полгода, да нет, через три месяца, если у
нее хороший слух и гибкий язык - я свезу ее куда угодно и выдам за кого
угодно. Начнем сегодня же! Сейчас! Сию минуту! Миссис Пирс, возьмите ее и
отмойте хорошенько! Не поможет мыло, трите наждаком! Плиту вы уже
затопили?
Миссис Пирс (протестуя). Да, но...
Хигинс (неистово). Сорвите с нее все эти тряпки и немедленно сожгите.
Позвоните к Уайтли или в любой магазин и велите прислать все новое! А пока
не привезут - заверните ее в газету.
Элиза. Вы не джентльмен, никакой вы не джентльмен, если говорите такие
вещи. Я честная девушка, да, честная. Знаю я таких, как вы! Видала!
Хигинс. Вот
что, милая, хватит с меня
вашей лисонгровской
Вы должны теперь учиться вести себя как герцогиня. Уведите ее, миссис
Пирс. Если она не будет слушаться, вздуйте ее!
Элиза (вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Нет! Я позову
полицию, вот увидите, позову!
Миссис Пирс. Но у меня нет для нее места.
Хигинс. Суньте ее в мусорное ведро!
Элиза. Ааооооооу!
Пикеринг. Ну-ну, Хигинс! Будьте же благоразумны!
Миссис Пирс (решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хигинс,
право, должны. Нельзя
так третировать людей.
Хигинс, получив
нагоняй, стихает. Ураган
изумления.
Хигинс (с
профессиональной
Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, я не имел ни малейшего
намерения третировать кого бы то ни было. Наоборот! Я считаю, что все мы
должны как можно лучше отнестись к этой бедной девушке. Мы должны
подготовить ее к новому образу жизни и помочь ей освоиться с ним. Если я
недостаточно вразумительно высказывался, то делал это лишь из боязни
ранить ее или
ваши чувства.
Элиза, успокоившись,
пробирается на свое прежнее
место.
Миссис Пирс (Пикерингу). Нет, вы слыхали что-нибудь подобное, сэр?
Пикеринг (смеясь от души). Никогда, миссис Пирс, никогда.
Хигинс (терпеливо). А в чем, собственно, дело?
Миссис Пирс. А дело в том, что нельзя же вот так просто подобрать
девушку, как подбирают камешек на пляже.
Хигинс. А почему бы нет?
Миссис Пирс. Как почему? Да ведь вы ничего о ней не знаете. Кто ее
родители? К тому же она может быть замужем.
Элиза. Черта с два!
Хигинс. Вот именно. Как совершенно справедливо выразилась девушка -
черта с два! Какой там замужем! Разве вы не знаете, что женщина ее
происхождения, пробыв год замужем, выглядит как пятидесятилетняя
поденщица.
Элиза. Да кто на мне женится!
Хигинс (внезапно переходя на самые волнующие, низкие ноты своего голоса
и к самым убедительным приемам своего красноречия). Клянусь вам, Элиза,
еще прежде чем я успею обучить вас, улицы у вашего дома будут усеяны
трупами мужчин, застрелившихся от безумной любви к вам.
Миссис Пирс. Хватит, сэр. Вам не следует так разговаривать с ней.
Элиза (решительно встает и выпрямляется). Я ухожу. У него у самого не
все дома! Ясно! Не нужно мне тронутых учителей!
Хигинс (оскорбленный до глубины души тем, что она осталась глуха к его
красноречию.) Ах вот как! Я сумасшедший, не так ли? Прекрасно. Миссис