Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 08:36, курсовая работа
Актуальность данного исследования в важности изучения номинативных единиц избранной тематической группы -кулинарных наименований - актуально в связи с назревшей необходимостью определения специфики наименований национальных блюд.
Целью нашего исследования является системное языковое и культурологическое описание наименований национальных блюд, определение степени их интегрирования в языковую систему и в культуру. Описания языковых единиц данной тематической группы. А так же построения национальных и межнациональной лингвокультурологических моделей кулинаронимов.
Введение.
Глава 1. Кулинаронимы как часть лексической языковой системы.
Понятие специальной лексики или термина.
Проблема интегрированности кулинаронимов в систему языка.
Классификация кулинаронимов.
Глава 2. Кулинарная лексика как лингвокультурный код.
2.1. Структура национальной лингвокультурологической модели кулинарной терминологии.
2.2. Использование кулинарных образов в национальной метафорической картине мира.
Заключение.
Глава 2. Кулинарная лексика как лингвокультурный код.
В лингвокультурологии в равной степени представлено лингвистическое начало, что позволяет изучать языковые единицы, формы, паремиологизмы, культурный фон, т.е. номинативные единицы (слова и фразеологизмы). Культурологическое начало дает возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, различные стороны жизни общества, значимые культурные ценности, закрепленные в памяти народа. Образные средства языка реализуют в своей семантике уподобление различных объектов окружающего мира по принципу аналогии. В качестве основания образной характеризации, как правило, закрепляются явления, относящиеся к материальной сфере, доступной чувственному восприятию. Пища является одним из самых важных и древних компонентов материальной культуры, выступая необходимым условием существования человека. Кулинарные традиции, формирующиеся на протяжении длительного времени, дают богатый материал для анализа мифологических, религиозных представлений нации, социально-исторического, духовно-нравственного и бытового жизненного опыта народа. По мнению многих исследователей, пищевой код культуры является одним из базовых, а концептуальная сфера «ЕДА» служит богатым источником метафорической интерпретации различных сфер действительности, средством метафорической характеристики человека и его свойств. Система исходных кулинарных образов служит культурным кодом, посредством которого характеризуется, осмысляется и оценивается национально-культурной общностью человек.
2.1. Структура национальной
лингвокультурологической
Кулинарная лексика и фразеология как в прямом исходном, так и в
переносно-образном употреблении обладает ярким национальным колори-
том, всегда оказывается национально окрашенной и согласно «лингвостра-
новедческой теории слова» (В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) содержит
так называемый «культурный»
или «страноведческий»
Многие наименования блюд национальной кухни, послужившие ис-
точником образного именования и характеризации, являются безэквивалент-
ными. Они не имеют семантических аналогов в других языках (блины, ка-
лач, щи, уха) и заимствуются в случае распространения этого блюда или
продукта, как произошло с заимствованиями в русский из итальянского ма-
кароны, вермишель, спагетти, пицца, лазанья. В системе обыденных
представлений человека о мире образ определенного этнического сообщест-
ва (народа или государства) неразрывно связан со сложившимися в родной
культуре устойчивыми социокультурными стереотипами, в число которых
входят традиционные продукты питания и блюда национальной кухни. Они
выступают своеобразными «маркёрами» национальной идентичности и са-
моидентичности, входя в систему образных средств языка и паремиологиче-
ский фонд (в состав устойчивых фольклорных формул, пословиц, погово-
рок): щи да каша – пища наша; и я там был, мёд, пиво пил.
Кроме своего бытового функционирования, традиционные национальные блюда оказываются связаны с ритуальными действиями в различных обрядах, где выполняют магическую функцию, а кулинарная лексика наполняется в соответствующих контекстах сакральным смыслом и
несет обрядовое
значение: хлеб и вино в христианских
церковных обрядах, блины, пирог, каша,
кисель в русских свадебном и похоронном
обрядах.
закреплен «пищевой, кулинарный» образ. Власть наделяет блюда
определенным символизмом («пища капиталистов и империалистов»). В роли
особых знаков, номинирующих культурные ценности, выступают знаки
культурных доминант. Кулинария представляет собой важную сторону
культуры потребления, в формировании культурных ценностей – манеры
поведения за столом, моды на определенные продукты, знания того, какое вино
следует употреблять в сочетании с определенным блюдом. Эти знаки
позволяют говорить о культурном потенциале нации или социальной группы, о
специфике самой культуры или социальной группы. Культурные доминанты
отвечают ряду параметров, которые определяют их функционирование. К
таким параметрам относятся: отношение к процессу приготовления пищи
(ритуальное
– прагматическое –
или иных блюд в русской или любой другой культуре.
2.2 Использование
кулинарных образов в
1. Кулинарная
лексика часто является
вированной, сохраняет живую внутреннюю форму слова: баранка ‘бу-
лочное изделие в форме кольца, напоминающее рог барана’; трубочка
‘сорт пирожного в виде трубочки с кремом внутри’; хворост ‘сорт хру-
стящего, жаренного в масле печенья’; vermicelli ‘мелкие тонкие макароны
(вермишель)’ от vermicello ‘червячок’; множество наименований сортов
макарон, выражающих сходство по форме: spaghetti от spaghettо ‘тонкая
веревка, шпагат’; sigarette – сигареты; stellette – звездочки; capelli – воло-
сы; creste – гребешки; рожки, ракушки и др.
2. Кулинарная лексика часто служит источником образных наиме-
нований и образных характеристик различных фактов и явлений действи-
тельности: квашня ‘толстый человек с расплывшейся, рыхлой фигурой’;
кисель а) ‘вялый, слабовольный человек’, б) ‘вязкая полужидкая масса’;
пышка ‘о пухлом ребёнке или женщине’; gnocco ‘увалень, неуклюжий
человек’ от первичного значения ‘галушка, клецка’; pezzo di pane ‘доб-
рый, хороший человек’ от первичного «кусок хлеба»; minestrone ‘слож-
ное, запутанное дело’ от первичного названия супа.
3. Кулинарная лексика входит в состав фразеологизмов и устойчи-
вых сравнений: не лаптем щи хлебать ‘быть не хуже других’; заварить
кашу ‘затеять хлопотливое дело’; уха их петуха ‘ерунда, что-то нелепое’;
как сыр в масле кататься ‘жить благополучно, в достатке, изобилии’;
hai fatto un minestrone / e’ un minestrone («сделано, как суп «минестро-
не») ‘о нелогичном, непонятном тексте, произведении’; ciliegina sulla
torta («вишенка на торте») ‘прекрасное завершение чего-л., яркая заклю-
чительная деталь чего-л.’.
4. Кулинарная лексика в образном функционировании выражает
ценностные установки говорящих, дает ценностную характеристику назы-
ваемых объектов и выражает эмоциональное отношение к называемым
явлениям действительности. Например, в русском языке образная пара-
дигма слов, мотивированных лексемой каша ‘сваренное на воде или мо-
локе кушанье из крупы’, связано с отрицательной коннотацией ‘что-то
запутанное, сложное, как будто всё перемешалось, как крупа в каше <и
это плохо>’: каша ‘неразбериха, путаница’; каша в голове ‘отсутствие
понимания, порядка в мыслях’; заварить кашу – ‘затеять сложное, хло-
потливое дело’; заваруха ‘сложное, запутанное дело, сумятица’ в средне-
обском диалекте заваруха ‘мучная каша, завариваемая на молоке или во-
де’; расхлёбывать кашу ‘распутывать неприятное, сложное дело’.
Факт метафорической
номинации свидетельствует об особом
отношении субъекта языка к называемому
объекту, получающему в результате образной
интерпретации, закрепленной в наименовании,
чувственно-наглядную и/или экспрессивно-оценочную
характеристику.
Заключение.
Сравнение с качеством и ценностью продукта | ||
Выражение |
Дословный перевод |
Значение |
Effet boeuf |
Говяжий эффект |
Необыкновенный эффект |
Ne vivre que de carrotes |
Жить на морковке |
Жить скупо |
Se retirer dans un fromage |
Перейти в сыр |
Найти доходное место |
Ce sont de noix |
Это орехи |
Пустые обещания |
Manger son pain dans sa poche |
Есть свой хлеб из кармана |
Быть жадным |
Pour des pommes |
За яблоки |
Зря |
Gagner l’eau de la soupe |
Заработать воду из супа |
Остаться не с чем |
В основе модели лежит сравнение с качеством и ценностью продукта, перенесенное на другой вид деятельности. Например, французское выражение “se retier dans un fromage” означает «найти доходное место». Здесь просматривается ценность сыра для франкоговорящего народа, т.к. данный продукт ассоциируется с чем-то денежным, доходным. | ||
Сравнение по способу действия | ||
Travailler du chou |
Обрабатывать капусту |
Быть на грани безумия |
Chercher son pain |
Искать свой хлеб |
Побираться |
Glisser une peau de banane à qn |
Подложить кому-либо банановую кожуру |
Подложить кому-либо свинью |
Repasser la sause |
Гладить соус |
Переживать одно и тоже |
Часто способ принятия
или приготовления пищи вызывает
новый ассоциативный образ, позволяющий
формировать необычные | ||
Образное сравнение | ||
Chou de ses parents |
Капуста своих родителей |
Любимец родителей |
Jaune comme un citron |
Желтый как лимон |
Желтый как лимон |
Se mettre dans le citron |
Положить себе в лимон |
Вбить в голову |
Poivre et sel |
Перец и соль |
С проседью |
Montrer sa viande |
Показать свое мясо |
Раздеваться |
Образное сравнение основано на представлениях о форме, цвете, консистенции того или иного продукта, что позволяет переносить красочный образ на обозначения внешних данных человека, на ряд природных явлений, предметы быта, искусства и др. | ||
Национально –
специфический ассоциативный | ||
Fromage et dessert |
Сыр и десерт |
Что душе угодно |
La fin des haricots |
Закончилась фасоль |
Полный крах |
Aller manger des haricots |
Пойти есть фасоль |
Попасть в тюрьму |
Среди объектов окружающего мира каждый этнос выбирает те, которые становятся национальным символом. Это явление может быть связанно с особенностями географического положения, флоры, фауны, т.е. данной страны. Эти символы переносятся в язык и закрепляются в нем в виде этнокультурных доминант. | ||
Сравнение по свойству продукта. | ||
S’en aller en bouillie |
Превращаться в жидкую кашу |
Расползаться |
Pousser comme un champignon |
Развиваться как грибы |
Расти как грибы |
Marcher sur des oeuf |
Идти по яйцу |
Идти осторожно, неуверенно |
Avoir du lait sur le feu |
Иметь молоко на яйце |
Торопиться |
Зачастую во фразеологизмах предоставлено сравнение по свойству продукта, когда какое-либо значительное качество продукта переноситься на свойства человека, предмета. | ||
Сравнение по способу приготовления | ||
Faire des brioches |
Делать булочки |
Делать глупости |
Mettre en ragout |
Положить в рагу |
Заварить кашу |
Salade russe |
Русский салат |
Винегрет,солянка- всякая всячина,неразбериха Ссора,перебранка |
Les carottes sont cuites |
Морковка сварилась |
Дела плохи |
Определённый алгоритм приготовления блюда или продукта переноситься на любую другую деятельность человека. Например, выражение «Faire des brioches» означает «делать глупости». Ассоциативный образ возник на основе представления о том, что процесс выпечки булочек – довольно не простой, требующий определенных навыков в приготовлении теста. Отсюда – человек, взявшийся за выпечку булочек, но имеющий соответственного опыта совершает неосторожные, неосмысленные действия. То есть, конкретный кулинарный процесс переноситься на поведение человека в общем, в любой жизненной ситуации. |
Информация о работе Кулинаронимы в лексической системе языка