Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 08:36, курсовая работа
Актуальность данного исследования в важности изучения номинативных единиц избранной тематической группы -кулинарных наименований - актуально в связи с назревшей необходимостью определения специфики наименований национальных блюд.
Целью нашего исследования является системное языковое и культурологическое описание наименований национальных блюд, определение степени их интегрирования в языковую систему и в культуру. Описания языковых единиц данной тематической группы. А так же построения национальных и межнациональной лингвокультурологических моделей кулинаронимов.
Введение.
Глава 1. Кулинаронимы как часть лексической языковой системы.
Понятие специальной лексики или термина.
Проблема интегрированности кулинаронимов в систему языка.
Классификация кулинаронимов.
Глава 2. Кулинарная лексика как лингвокультурный код.
2.1. Структура национальной лингвокультурологической модели кулинарной терминологии.
2.2. Использование кулинарных образов в национальной метафорической картине мира.
Заключение.
Выражение |
Дословный перевод |
Значение |
Перевод |
Apple of (someone’s) eye |
яблоко глаза |
someone or something that one likes a lot |
чья-либо радость, радовать глаз |
as busy as popcorn on a skillet |
оживленный как попкорн на сковороде |
very active |
очень активный, подвижный как мячик |
apple pie order |
порядок яблочного пирога |
an ideal order |
идеальный, образцовый порядок |
as cool as a cucumber |
спокойный как огурец |
to be calm, to be not nervous or anxious |
очень спокойный/ спокойный как удав |
as easy as apple pie |
простой как яблочный пирог |
very easy |
очень простой/ проще пареной репы /проще простого |
as easy as duck soup |
простой как утиный суп |
very easy |
очень простой/ проще пареной репы |
as flat as a pancake |
плоский как блин |
very flat |
очень плоский/ плоский как блин |
as like as two peas |
похожи как две горошины |
be alike |
очень похожи/ похожи как две капли воды |
as nutty as a fruitcake |
рехнувшийся как фруктовый пирог |
silly, crazy |
сумасшедший, псих,ненормальный |
as red as a cherry |
красный как вишня |
bright red |
ярко красный |
as sour as vinegar |
кислый как уксус |
sour and disagreeable |
неприятный, нелюбезный, кислый |
bad egg |
плохое яйцо |
a bad person, a bum |
нехороший человек |
big cheese |
большой сыр |
an important person, a leader |
важная персона/ важный перец, шишка |
bread and butter |
хлеб и масло |
one's income/job to buy the basic needs of life like food/shelter/clothing |
(зарабатывать) на жизнь/ на хлеб |
bring home the bacon |
приносить домой бекон |
to earn your family’s living |
обеспечивать семью |
compare apples and oranges |
сравнивать яблоки с апельсинами |
to compare two things that are not similar and should not be compared |
сравнивать то, что невозможно сравнить |
cook (someone's) goose |
готовить чьего-то гуся |
to damage or ruin someone |
навредить кому-то, напакостить/ |
cream of the crop |
сливки урожая |
the best of a group, the top choice |
лучшие люди в какой-либо группе/ сливки общества |
a cream puff |
слойка с кремом |
a person who is easily influenced or beaten |
человек, на которого легко повлиять или побить/ тюфяк |
for peanuts |
за арахис |
for very little money, for almost nothing |
очень дешево/ за бесценок, за гроши |
full of beans |
полный бобов |
to feel energetic, to be in high spirits |
живой, энергичный, в приподнятом настроении |
(go) bananas |
бананы |
to become highly excited, to behave in a crazy way |
спятить, рехнуться |
go/turn beet-red |
покраснеть как свекла |
o become red in the face because you are embarrassed |
покраснеть от стыда/ как рак |
good egg |
хорошее яйцо |
a good person |
молодец |
half a loaf is better than none |
половина булки лучше, чем ничего |
having part of something is better than having nothing at all |
лучше иметь часть чего-то, чем ничего |
hard nut to crack |
трудно раскалываемый орех |
a difficult person or thing to deal with |
трудный человек или проблема/ крепкий орешек |
have bigger fish to fry |
иметь большую рыбу для жарки |
to have other more important things to do |
иметь другие более важные дела |
have egg on one’s face |
иметь яйцо на лице |
to be embarrassed (because of an obvious error) |
быть смущенным |
have one's cake and eat it too |
иметь торт и есть его |
to use or spend something and still keep it, to have something both ways |
совместить несовместимое |
have one's finger in the pie |
иметь свой палец в пироге |
to be involved in something |
быть втянутым/ вовлеченным во что-либо |
have one's finger in too many pies |
иметь свой палец во многих пирогах |
to be involved in too many things so that you cannot do any of them well |
быть втянутым в слишком много дел |
hot potato |
горячая картошка |
a question or argument that is controversial and difficult to settle |
щекотливая тема, злободневный вопрос |
in one's salad days |
в свои салатовые дни |
to be in one's youth |
в молодые годы |
in the soup |
в супе |
in serious trouble, in a bad situation |
в затруднении, в беде |
not made of salt |
не из соли сделан |
a person can cope with something |
ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает |
packed in like sardines |
упакованы как сардины |
to be packed in very tightly |
очень тесно/ набиты как сельди в бочки |
stew in one’s own juice |
вариться в своем соку |
to suffer from something that you yourself have caused to happen |
самому расхлебывать последствия |
take (something) with a grain of salt |
принимать что-то с зерном соли |
to accept or believe something with much doubt, to not give much credit or importance to something that was said |
относиться к чему-то недоверчиво/ с долей сомнения |
tub of lard |
бочонок сала |
a fat person |
толстый человек |
walk on eggs |
ходить по яйцам |
to be very cautious |
быть очень осторожным |
Мы увидели, что наиболее часто в идиомах английского языка встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fish, fruit, nut, pie, potato, salt, soup, а также глаголы to eat и to cook. |
Информация о работе Кулинаронимы в лексической системе языка