Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2012 в 12:36, реферат
Михаи́л (Миха́йло) Васи́льевич Ломоно́сов (8 (19) ноября 1711,деревня Мишанинская,Россия — 4 (15) апреля 1765, Санкт-Петербург, Российская империя) — первый русский учёный-естествоиспытатель мирового значения, энциклопедист, химик и физик; он вошёл в науку как первый химик, который дал физической химии определение, весьма близкое к современному, и предначертал обширную программу физико-химических исследований; его молекулярно-кинетическая теория тепла во многом предвосхитила современное представление о строении материи, — многие фундаментальные законы, в числе которых одно из начал термодинамики; заложил основы науки о стекле. Астроном, приборостроитель, географ, металлург, геолог, поэт, утвердил основания современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики.
1. Биография 2
2. Развитие русского языка 5
3. Грамматика и теория стиля 8
4. Риторика 14
5. Заключение 14
6. Список литературы 15
Но эта программа, на деле оказалась невыполненной. Она предполагала такую степень обработанности и такой литературный блеск обиходного языка образованных слоев общества, которые мерещились возможными молодому Тредиаковскому, только что вернувшемуся из Парижа и начитавшемуся там французских трактатов об изящной речи придворных и учено-литературных кругов, но каких не было и не могло быть в начале XVIII века в России.
Но
нереальность программы
Тредиаковского сказывалась
еще и в том,
что желание опереться
исключительно на
бытовой язык, не
приспособленный
еще вовсе к
собственно литературным
задачам, с неумолимой
неизбежностью бросало
русскую письменность
в объятия западноевропейской
стихии и приводило
к тому дикому переполнению
русского языка наспех
усвоенными иноязычными
элементами, образцы
которого в таком
изобилии сохранились
до нас в памятниках XVIII
века.
Грамматика и теория стиля
«Российская
грамматика» — основы
и нормы русского языка,
в которой Ломоносов
разработал понятия
о частях речи, правописание
и произношение того
или иного слова. Орфоэпические
рекомендации «Российской
грамматики» опираются
на специфику «московского
наречия»: «Московское
наречие не только для
важности столичного
города, но и для своей
отменной красоты прочим
справедливо предпочитается».
Ломоносов ввёл понятие
художественно-выразительных
приёмов.
И вот появляется Ломоносов, который без всяких колебаний, твердо и уверенно, дает последовательно и строго национальное решение проблемы.
Разработал стилистическую систему русского языка — теорию трёх штилей (книга «Рассуждение о пользе книг церковных»).
"О пользе книг церковных в российском языке" - так называется основополагающий, небольшой по объему труд Ломоносова, в котором он уже позднее, в 1755 году, с редкостной ясностью суждений подвел итог созданному им и победившему направлению в обработке русского литературного языка.
От степени влияния на русский литературный язык элемента церковно-славянского получается, по взгляду Ломоносова, тот или другой оттенок в языке, так называемой «слог» или «штиль».
Ломоносов намечает три таких оттенка или «штиля»: «высокий», «средний» и «низкий». Введение «штилей» отчасти было практически необходимо. Прямо перейти к живому языку было невозможно не только потому, что это было бы слишком резким нововведением, слишком большой «ересью», но и потому, - и это главное, - что тогдашний живой русский язык еще не был настолько развит, чтобы стать достаточным орудием для выражения новых понятий. Исход из затруднения Ломоносов нашел в средней мере: в простом соединении славянского и русского элементов, в введении штилей, а также в прямых заимствованиях из иностранных языков. Видимое предпочтение Ломоносов отдал церковно-славянскому языку, как языку уже выработанному, приспособленному и к «высокому» стилю, между тем как в живом русском языке не находилось «средств для передачи отвлеченно научных понятий, какие были необходимы для новой литературы».
Языки
русский и церковно-славянский
Ломоносов поставил
в слишком близкую
связь, русский язык
даже как бы подчинялся
церковно-славянскому;
этим была обусловлена
реформа в языке,
произведенная Карамзиным.
Наша новейшая орфография
в наиболее существенных
чертах создана Ломоносовым.
Развивая, совершенно
самостоятельно, мысль
Тредьяковского о
тоническом стихосложении,
Ломоносов внес в
это дело поэтическое
дарование, которого
совершенно был лишен
Тредьяковский. «Русская
Грамматика» Ломоносова,
его «Рассуждение
о пользе книг церковных»,
«Письмо о правилах
российского стихотворства»,
вместе с практическим
осуществлением этих
правил в собственном
«стихотворстве»
Ломоносова, раз навсегда
решили важнейший
для нашей литературы
вопрос, вопрос, можно
сказать, самого ее существования -
о средствах к
широкому и свободному
развитию, тот вопрос,
который в итальянской
литературе был решен
еще в XIV веке, во французской
в XV-XVI веках, в английской
и немецкой в XVI веке.
Начало, которое должно объединять различные русские говоры, Ломоносов видит в языке церковно-славянском. Язык церковных книг должен служить главнейшим средством очищения русского литературного языка от наплыва слов иностранных, иноземных терминов и выражений, чуждых русскому языку, этих «диких и странных слова нелепостей, входящих к нам из чужих языков».
Совершенно неверно было бы думать, говоря о пользе церковных книг для русского языка, что Ломоносов полностью восстанавливал отжившую систему древнерусской книжной речи. Он сумел отличить в предании старой книжной речи живое от мертвого, полезное и продуктивное от окостеневшего и неподвижного.
Ломоносов
- первый из деятелей
русской культуры,
который отчетливо
увидел то, что за
время многовекового
воздействия церковно-
Взаимноя
дифференциация народных
русских и церковно-славянских
элементов, как страна
при сторона, невежда
при невежа, горящий
при горячий, истина
при правда, изгнать
при выгнать и
др. Ясное понимание
того, что язык русской
образованности постепенно
возникает на почве
этого плотного сращения
обеих исторических
стихий русского письменного
слова, сквозит в
каждом положении
филологических работ
Ломоносова, в каждой
строке его собственных
литературных произведений.
Именно на этом взгляде
и строится все
знаменитое учение Ломоносова
о составе русской
лексики и ее употреблении.
Сущность этого учения (теория трех штилей) вкратце состоит в следующем:
Все слова, какими может располагать русский язык, Ломоносов делит на три основных разряда:
К первому он относит слова, общие для языка церковных книг и для простого русского языка (например, слава, рука, почитаю).
Ко второму относятся такие слова церковных книг, которые в простом русском языке не употребляются, но все же понятны грамотным людям ( например, отверзаю, взываю, насажденный).
Есть в церковном языке также слова непонятные и представляющиеся устарелыми (например, овогда - некогда, свене – прежде). Но их Ломоносов вообще не считает возможным употреблять в русском литературном языке.
И третий разряд составляют слова, совсем неизвестные языку церковных книг ( например, говорю, ручей, пока).
В числе этого
рода слов Ломоносов
особо выделяет
слова "презренные",
то есть грубые
и вульгарные, которые
он также не
советует употреблять,
разве только в
"подлых комедиях".
Посредством различной комбинации слов этих трех разрядов, согласно учению Ломоносова, в русском литературном языке создаются три разных стиля:
Высокий (Высокий стиль составляется из слов первого и второго разрядов, то есть из слов "славенороссийских", общих для обоих языков, и собственно "славенских", однако, как специально оговаривается Ломоносов, "вразумительных и не весьма обветшалых"),
Посредственный , или средний (Средний стиль составляется преимущественно из слов первого разряда ("славенороссийских"), но к ним, как говорит Ломоносов, "с великою осторожностию" можно присоединять как чисто церковно-славянские, так и чисто русские слова)
Низкий, или простой (состоит
из слов третьего и первого
разрядов (то есть из
комбинации чисто русских
и "славенороссийских"
слов)).
Возникающая, таким образом, стройная стилистическая система покоится на двух главных основаниях:
Во-первых, она вытесняет за рамки литературного употребления как церковно-славянские, так и русские лексические крайности, то есть те элементы обоих языков, которые стоят на конечных границах общей цепи словарных средств русской литературной речи.
Во-вторых, самое важное, в основу всей системы кладется "славенороссийское" начало русского языка, то есть такие средства, которые у русского и церковно-славянского языка являются совпадающими, общими.
В самом деле, "славенороссийские" слова, в той или иной комбинации, встречаются в каждом из трех стилей, устанавливаемых Ломоносовым. Но в высоком они сочетаются с чисто "славенскими", в низком - с чисто русскими, а в среднем - с теми и другими.
Следовательно, Ломоносов объявляет как бы генеральной линией развития нового русского литературного языка ту линию скрещения обеих языковых стихий, которая наметилась уже на предшествующих стадиях истории русского языка и с изумительной зоркостью была им угадана. Именно таким путем удалось Ломоносову вывести русский литературный язык на тот путь развития, который в будущем привел к такому яркому и мощному расцвету русское слово.
Указанное
скрещение обоих
исторических начал
русского языка практически
означало последовательное
вовлечение в его
структуру известных
церковно-славянских
элементов, постепенно
переходивших из разряда
собственно "славенских"
в разряд "славенороссийских".
Русский язык этим путем как бы отвоевывал у церковного языка форму за формой, слово за словом, лишая их специфически церковного привкуса и превращая их в свое собственное достояние.
Этот синтез осуществлялся легче всего на почве среднего стиля, в котором могли участвовать слова всех трех разрядов, с скрещенными "славенороссийскими" в центре.
Таким
образом, Ломоносов
не только отдавал
себе отчет в том,
что такой фонд
скрещенных славянских
слов существует, но
гениально предвидел
также, что этот фонд
будет со временем
все более расширяться,
что процесс отвоевания
русским языком слов
и форм из языка
церковного будет
продолжаться и впредь.
В этих дальнейших
завоеваниях русского
языка Ломоносов
справедливо видел
также основное противоядие
против засорения
русского литературного
языка ненужными
заимствованиями
из чужих языков.
По этому поводу Ломоносов говорит: "Таким старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного Славенского языка купно с Российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков... и Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится..."
Это
не исключало возможности
введения в русский
научный язык международных
научных терминов,
составленных из греческих
и латинских корней,
например, встречающиеся
в собственных сочинениях
Ломоносова барометр,
горизонт, инструмент,
пропорция, фигура и
т. п.
Но
это помогало создавать
и собственные
новые термины
из "славенороссийского"
материала, соответствующие
западноевропейским,
например, встречающиеся
в собственных научных
сочинениях Ломоносова
преломление, истолкование,
плоскость, явление
и т. п.
М.
В. Ломоносов. Русская
грамматика на немецком.
Санкт-Петербург. 1764
К
изучению русской
грамматики Ломоносов
впервые применил
строгие научные
приёмы, впервые определенно
и точно наметив
отношения русского
литературного языка
к языку церковно-славянскому,
с одной стороны,
и к языку живой,
устной речи, с другой.
Этим он положил прочное
начало тому преобразованию
русского литературного
языка, которое круто
повернуло его
на новую дорогу и
обеспечило его дальнейшее
развитие. Ломоносов
вполне сознает значение
так называемой фонетики,
необходимость идти
в изучении языка
от живой речи. Приемы
научного исследования,
которым следует
в своих филологических
изучениях русского
языка Ломоносов — приемы
естествоиспытателя.
Выводы свои он основывает
на ближайшем, непосредственном
обследовании самых
фактов языка: он дает
длинные списки слов
и отдельных выражений
русского языка, сравнивает,
сопоставляет группы
фактов между собой,
и лишь на основании
таких сличений делает
выводы.Лингвистические
приемы Ломоносова те
же, которых наука держится
и в настоящее время.
Изучая живой русский язык, Ломоносов все разнообразие русских наречий и говоров сводит к трем группам или наречиям, «диалектам»:
1) московское,
2) северное (поморское, родное для Ломоносова) и
3) украинское (малороссийское).
Решительное
предпочтение Ломоносов
отдает московскому,
«не токмо для
важности столичного
говора, но и для
своей отменной красоты».
Вклад в развитие риторики
Нельзя
сказать, что до Ломоносова
в России совершенно
никто не интересовался
риторикой. Были и
учебники по этому
предмету. Но все
они составлялись
либо на церковнославянском
языке, либо на латыни,
а Ломоносов в 1743
написал «Краткое
руководство к
риторике» на русском
языке. Основной труд
Ломоносова по риторике — «Риторика» 1748
года, которая стала,
по сути, первой в России
хрестоматией мировой
литературы, включавшей
также лучшие произведения
отечественной словесности.
Пособия Ломоносова
были первыми общедоступными
руководствами по красноречию.
Само определение риторики
у него традиционно: Риторика
есть наука о всякой
предложенной материи
красно говорить и писать,
то есть оную избранными
речами представлять
и пристойными словами
изображать на такой
конец, чтобы слушателей
и читателей о справедливости
её удостоверить.
Информация о работе Михаил Ломоносов, его вклад в развитие русского литературного языка