Романские языки:история их изучения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2014 в 18:17, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для историков и лингвистов. Одним из исследователей этого предмета был французский учёный А.Доза (1877-1955). Он является автором ряда трудов по истории французской лексики. (Dauzat A.) Pr?cis d'histoire de la langue et du vocabulaire fran?ais. P., 1949. Dauzat A Dictionnaire ?tymologique de la langue fran?aise. P., 1961). Развитие лексического состава он изучает на фоне изменения общественных отношений, смены литературных направлений, развёртывания экономических сношений с другими странами.

Содержание

Введение
Основная часть
1. Глава 1.Теоретические предпосылки заимствованной лексики.
2. Глава 2. Общая характеристика испанских заимствований.
Заключение
Глоссарий
Список использованных источников

Вложенные файлы: 1 файл

mishchenko_kursovaia_rabota.doc

— 303.00 Кб (Скачать файл)

Banderille (n.f) - 1782

Torero (n.m) - 1782

в 19 веке - corrida (n.f) - 1804

Muleta (n.f) - 1828

Novillo (n.m) - 1842

в 20 веке - novillero (n.m) - 1935

Novillada (n.f) - 1946.

Большинство испанских слов приходит во французский язык в средние века - время великих географических открытий и путешествий. Практически все испанские заимствования можно отнести к экзотической лексике, которая в свою очередь может быть разделена на сферы: животные, растения, кулинарные термины, танцы и музыка, термины относящиеся к культуре страны, тавромахия.

2.2 Сферы заимствования.

Испанские заимствования пополнили словарь французского языка большим количеством экзотизмов и терминами, принадлежащих культуре этой страны. Из Испании во Францию пришло много названий экзотических растений и животных.

Животные:

Alligator [aligat r] n.m. - аллигатор

Bonite [b nit] n.f. - средиземноморский тунец, малый тунец, 2) пеламида

Bourricot [buriko] n.m. - ослик

Bourrique [burik] n.f. - ослица

Cachalot [ka alo] n.m. - кашалот

Ca?man [kaim?] n.m. - кайман

Canari [kanari] n.m. - канарейка

2.Caret [kar ] n.m. - каретта, морская черепаха

Caouanne [kawan] n.f. - головастая морская черепаха

Caracal [karakal] n.m. - каракал, степная рысь

Carapace [karapas] n.f. - панцирь у черепахи, скорлупа  у раков

Chinchard [        ] n.m. - ставрида

Chinchilla [   ila] n.m. - шиншилла

1.Lama [lama] n.m. - лама

Lamantin [lam?t  ] n.m. - ламантин

2.Mangouste [m?goust] n.f. - мангуст

M?rinos [merinos] n.m. - меринос, мериносовая овца

M?rou [merou] n.m. - мероу, гупер, черна

Moustang [must?g] n.m. - мустанг

Z?bre [z br] n.m. - зебра

Zorille [z rij] n.f. - зорилла африканская

Как правило, все ниже перечисленные растения являются экзотическими. Эти заимствования пришли во французский язык в XVI _XVII в.в - в эпоху Великих географических открытий.

Растения:

Balsa [balza] n.m. - бальзовое дерево

Boldo [b ldo] n.m. -

Cacahou?te [kakaw t] n.f. - земляной орех, арахис

Calebasse [kalbas] n.f. - бутылочная тыква (плод)

Calebassier [kalbasie] n.m. - бутылочная тыква (растение)

Carline [karlin] n.f. - колючник, колючелистник

Ga?ac [gajak] n.m. - гваяк

Cassave [kasav] n.f. - кассава, маниока

Gattilier [gatiljie] n.m. - авраамово дерево

Goyave [g jave] n.f. - гуаява (плод)

Jalap [ alap] n.m. - ялапа

Jojoba [       ] n.m. - жожоба

Marijuana [mari  ana] n.f. - марихуана, гашиш

Martagon [martag ] n.m. - лилия мартагон

Nopal [n pal] n.m. - кактус-опунция

Quebracho [kebrat o] n.m. - квебрахо

Quinquina [k kina] n.m. - хинное дерево

Salsepareille [sals par j] n.f. - сассапариль (вьюнок)

Sassafras [sasafra] n.m. - сассафрас

1.Tabac [taba] n.m. - табак

Употребление экзотизмов и терминов, относящихся к культуре страны, обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, обычаев народа этой страны, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи.

Термины, относящиеся к культуре и быту Испании:

Alcade [akad] n.m. - алькад (мэр в Испании; городской  судья)

Alcazar [alkazar] n.m. - алькасар, крепость, дворец (в  Испании)

Alkarazas [alkarazas] n.m. - пористый глиняный кувшин (для охлаждения воды в Испании)

Calo [kalo] n.m. - 1) современное испанское  арго

2) кало, язык испанских цыган

Camarilla [kamarija] n.f. -

Cam?riste [kamerist] n.m. - 1) камеристка

2) горничная

Hacienda [asj nda]n.f. - асьенда, имение (в Латинской  Америке)

Hermandad [ rm?dad] n.f. - германдада (объединение испанских  городов в средневековье)

Hidalgo [idalgo] n.m. - (г)идальго (знатный испанец)

Huerta [w  rta] n.f. - орошаемая долина (в Испании)

Junte [       ] n.f. - хунта (Совет, административная, политическая ассамблея в Испании, Португалии и Латинской Америке)

Ladino [ladino] n.m. - ладино, испанский еврейский  язык

Mud?jar [mudexar] n. et adj. - 1)мудехар (мусульманин, ставший  подданным католического короля  в Испании XI - XVвв.)

2) adj. мудехарский

Sayn?te [s n t] n.f. - сайнета (испанская одноактная пьеска)

Tilde [tild(e)] n.m. - тильда (знак в виде лежащей S над испанской буквой n)

Zarzuela [zarzwela] n.f. - сарсуэла (вид испанской  оперетты)

Экзотизмы:

Alambic [al?bik] n.m. - перегонный аппарат, куб, дистиллятор

Basane [bazan] n.m. - 1)сафьян, 2) лея, 3)воен.арго кавалерия, 4) прост. кожа

Bolivano [b livano] n.m. - боливано (денежная единица  Боливии)

Cacique [kasik] n.m. - 1) касик, кацик (вождь и старейшина  некоторых индейских племён), 2)перен. важная персона, особа

Cannibale [kanibal] n. - каннибал, людоед

Carambolage [kar?b la ] n.m. - игра каромболем (в бильярде)

Caramboler [kar?b le] v. - сыграть каромболем (в бильярде)

Centavo [s?tavo] n.m. - сентаво (денежная единица  ряда стран)

Chicano [t ikano] n.m. - разг. чикано (мексиканский эммигрант в США)

Fiesta [fj sta] n.f. - 1) фиеста, 2)разг. вечеринка

Gitan, ane [ it?, an] n. - цыган, цыганка

Gomina [g mina] n.f. - помада для волос

Gringo [gringo] n. et adj. - 1) пренебр. американец, -ка, янки (для латиноамериканцев) 2) американский

Hamac [amak] n.m. - гамак

Julep [ yl p] n.m. - смягчающая микстура

Lasso [laso] n.m. - лассо, аркан

Londr?s [l dr s]] n.m. - гаванская сигара

Machette [ma   t] n.f. - мачете (нож, используемый  для рубки деревьев или забоя  скота)

Macho [mat o] n.m. - 1) сильный мужчина, 2) мужчина, убеждённый в превосходстве мужчины  над женщиной; деспот (по отношению  к женщине).

Matador [matad r] n.m. - матадор

Matamore [matam r] n.m. - хвастун, фанфарон

Moliniste [m linist] n. - молинист (приверженец учения испанского иезуита Л. Молины о предопределении, XVв)

N?gre, n?gresse [n gr, negr s] n. - негр, негритянка

Sarbacane [sarbakan] n.f. - сарбакан, стрелометательная  трубка; духовое ружьё

Sieste [sj st] n.f. - послеобеденный отдых, сон

Silo [silo] n.m. - силосная яма, траншея, хранилище

Sierra [sjera] n.f. - сьерра

Sombrero [ s brero] n.m. - сомбреро (шляпа)

Toque [t k] n.f. - ток, шапочка, шляп(к)а

Французский язык пополнил свой словарный состав названиями испанских танцев и музыкальными терминами:

Banjo [b?(d)jo] n.m. - банджо

Bol?ro [b lero] n.m. - 1) болеро (танец, мелодия); 2) болеро (женская кофточка, шляпа).

Chaconne [ akon] n.f. - чакона (танец, мелодия)

Fandango [f?d?go] n.m. - фанданго (танец, мелодия)

Flamenco [flam nko] n.m. - фламенко (андалусский танец, мелодия)

Guitare [gitar] n.m. - гитара

Habanera [abanera] n.f. - хабанера (мелодия, танец)

Jota [ x ta] n.f. - хота (испанский танец)

Quadrille [kadrij] n.f. - кадриль (танец)

Salsa [salsa] n.f. - сальса (африкано-кубинский  танец и музыка)

Sarabande [sarab?d]n.f. - сарабанда (танец, мелодия)

S?guedille [seg dij] n.f. - сегидилья (испанский танец, мелодия)

Taconeos [tak neos] n.m.pl. - чечётка, дробь, выбиваемая  каблуками Zapat?ado [zapateado] n.m. - сапатеадо (испанский  танец типа чечётки)

Большинство кулинарных терминов являются полностью освоенными заимствованиями. Так слово chocolat имеет несколько производных слов chocolat?, chocolaterie, chocolatier, что является явным признаком полной ассимиляции слова языком. Тем не мение некоторые термины остаются по прежнему экзотическими, так например, cassave.

Кулинарные темины:

Cacao [kakao] n.m. - какао

Caramel [karam l] n.m. - карамель

Cassave [kasav] n.f. - лепёшка из маниоковой  муки

Chile [(t) ile] ou Chili [(t) ili] n.m. -

Chocolat [   k  la] n.m. - шоколад

Gaspacho [gaspat o] n.m. - окрошка "гаспачо" (испанское  блюдо)

Malaga [malaga] n.m. - малага (сорт вина, винограда)

Manzanilla [m?dzanija]n.m. - мансанилья (испанское вино  типа хереса)

Salpicon [salpik  ] n.m. - рагу из разных сортов  мяса с грибами (для начинки пирогов и т.п)

Sangria [s?grija] n.f. - сангрия (напиток из красного  вина с фруктами)

Tomate [tomat] n.f. - томат, помидор

В ходе истории интересы Франции часто сталкивались с интересами Испании в борьбе за присвоение чужих территорий. Во время войн за Нидерланды и Мексиканской компании 1862-1867гг во французский язык пришли следующие военные и морские термины:

Военные:

Adjudant [ad  yd?] n.m. - аджюдан (старшее унтер-офицерское  звание)

Casque [kask] n.m. - каска, шлем

Caudillo [kaodijo] n.m. - каудильо (испанский генерал, захвативший власть; военная диктатура)

Gu?rilla [gerija] n.f. - 1) герилья, партизанская война, 2) партизанский отряд

Gu?rillero [gerijero] n.m. - партизан

Morion [m  rj ] n.m. - I.морион (шлем XIV - XVII вв)

Морские заимствования:

Accastillage [akastija ] n.m. - 1)наводная часть корабля, 2) металлическое оборудование наводной  части (фальшборт, люки и т.п)

Accastiller [akastije] v.tr. - оборудовать наводную  часть судна

Caboter [kab  te] v.intr. - заниматься каботажем

Cabotage [kab  ta  ]n.m. - каботаж, каботажное  плавание, трамповое судоходство

Canot [kano] n.m. - лодка, катер, шлюпка, байдарка

Canotage [kan  ta  ] n.m. - 1) катание на лодке, 2) гребля, гребной спорт

Canoter [kan te] v.intr. - 1) кататься на лодке, 2) заниматься греблей

Felouque [f luk] n.f. - фелука, фелюга

Flotille [fl  tij] n.f. - флотилия, соединение малых  кораблей

Liston [list  ] n.m. - буртик

Как известно Испания знаминита корридой. Существует целая наука, изучающая искусство боя быков - тавромахия. В веке XIX большое количество терминов, относящихся к корриде пополнили словарь французского языка.

Тавромахия (tauromachie, искусство боя быков)

Banderille [b?drij] n.f. - бандерилья (копьё, украшенное  цветными лентами, которое тореадор  вонзает в загривок быка во время корриды)

Banderillero [b?derijero] n.m. - бандерильеро

Corrida [k rida] n.f. - коррида

Ganaderia [ganaderja] n.f. - 1) разведение быков для  корриды, 2) ферма для разведения  быков

Muleta [muleta; myleta] n.f. - мулета (кусок красной  материи, которым тореро дразнит быка)

Novillada [n  vijada] n.f. - соревнование молодых  быков с неопытными тореодорами

Novillero [n  vijero] n.m. - неопытный тореро, убивающий  только молодых быков на новияде

Novillo [n  vijo]n.m. - молодой бык, участвующий  в новияде

Quadrille [kadrij] n.f. - группа участников корриды  под началом матадора

Tor?ador [t  read  r] n.m. - тореадор

Torero [t rero] n.m. - тореро

Toril [t ril] n.m. - загон, где содержатся быки  перед корридой

В ходе исследования были найдены заимствования, которые не относятся к какой бы то ни было определённой сфере.

Baderne [bad rn] n.f. - старьё, ветошь

Bagasse [bagas] n.f. - жом сахарного тросника, багасса

Canasta [kanasta] n.f. - канаста (карточная игра)

Caliche [kali  ] n.m. - 1) калийная силитра, 2) агломерат песка и солей

 

Caoutchouc [kaut u] n.m. - каучук, резина

Carmeline [karm lin] n.f. - вигоневая шерсть, вигонь

Gaucho [go(t) o] n.m. - гаучо, пастух

H?blerie [abl ri] n.f. - бахвальство, враки

Jade [  ad] n.m. - 1) мин. нефрит, 2) изделие из  нефрита

Llanos [ljanos] n.m.pl. - геогр.льяносы

Majorat [ma   ra] n.m. - майорат, майоратное  имение

Mesa [meza] n.f. - геол. плато, плоскогорье, меса

Nacarat [nakarat] n.m. - алый цвет

Natron [natr  ] n.m. - натрит, сода

Noria [n  rja] n.f. - 1) нория, ковшовый элеватор; 2)перен. вереница, череда

Sabir [sabir] n.m. - 1) ломанный язык, 2) "сабир" (средиземноморский торговый жаргон, состоящий из арабских, французских, итальянских и испанских слов)

San-Benito [s?benito] n.m.inv. - санбенито (желтый балахон, осуждённых инквизицией)

Satin [sat  ] n.m. - 1) атлас, ткань атласного  плетения

Sayon [ s  j  ] n.m. - 1) военный плащ (у  галлов, римлян в средние века), 2) плащ с широкиьи рукавами (у  пастуха, крестьянина)

Tourdille [turdij] adj.m. - gris ~ серый как дрозд (у  лошади)

Zain [z  ]adj.m. - одномастный, одношёрстный (о лошади)

2.3 Род испанских заимствований

Большинство испанских заимствований во французский язык составляют существительные. Наиболее многочисленны существительные мужского рода: их общее количество составляет 132 слова.

Среди существительных мужского рода можно выделить слова, которые, в ходе заимствования, не поменяли ни своего написания ни произношения, эти слова, как правило, относятся либо к экзотизмам, либо к лексике отражающей жизнь и реалии Испании:

Falmenco

Tor?ador

Cacao

Gaspacho

Sombrero

Centavo etc.

Также есть существительные мужского рода, которые в ходе заимствования поменяли свою форму и произношение; они ассимилировались французским языком. Например:

Bourricot от исп. borrico

Caoutchouc от исп. caucho

Caret (морская черепаха) от исп. carey

Lamantin от исп. manati

Majorat от исп. mayrazgo.

Несколько существительных в ходе заимствования поменяли женский род на мужской:

Charabia (m) от исп. algarabia (f)

Chinchilla (m) от исп. chinchilla (f)

Hamac (m) от исп. hamaca (f)

Tilde (m) от исп. tilde (f).

Количество существительных женского рода значительно меньше чем мужского. Среди этих заимствований можно также выделить слова, которые не изменили ни своего звучания, ни написания, то есть так и остались не ассимилированными:

Cuesta

Fiesta

Gu?rilla

Mesa

Sierra

Corrida

Muleta

Hacienda

Conga etc.

К ассимилированным существительным женского рода можно отнести следующие слова:

Bourrique от исп. borrica

Quadrille от исп. cuadrilla

Cam?riste от исп. camerista

Basane от исп. badana

Basquine от исп.basquina

Mantille от исп. mantilla

Carafe от исп.garaffa

Cochenille от исп. cochinilla etc.

Как видно из выше приведённых примеров типичное для испанского языка окончание - а заменяется на французское окончание женского рода - е.

Часть существительных женского рода в испанском языке относилась к мужскому роду, в ходе процесса заимствования произошли следующие изменения:

Machette(f)от  исп. machete (m)

Carapace (f) от исп. carapacho (m)

Cacahou?te (f) от исп. cacahuete (m)

Cannetille (f) от исп. canutillo (m)

Tornade (f) от исп. tornado (m).

Существует небольшое количество слов, которые в испанском языке принадлежали различным частям речи, а во французский они заимствовались как существительные:

Sabir (n.m) -средиземноморский торговый жаргон от исп. saber (v) - знать

Ladino (n.m) - язык испанских евреев от  исп. ladino (adj) - хитрый изворотливый

H?blerie (n.f) - бахвальство, враки от исп. hablar (v) - говорить.

Среди испанских заимствований встречается небольшое количество глаголов, образованных уже во французском языке из испанских существительных. Все глаголы принадлежат первой группе и имеют типичное окончание - er:

Chamarrer - разукрашивать от исп.zamarra - овчинная  куртка без рукавов

Caracoler (v) - гарцевать от исп. caracol (n.m) - 1) улитка, 5) вольт (лошади)

Caramboler (v) - сыграть карамболем (в бильярде) от исп. carambola (n.f) - каромболь

Z?brer (v) - чертить полосы от исп. zebra.

 

 

Заключение

 

Заключение

Романские языки — группа языков и диалектов, входящих в италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи и генетически восходящих к общему предку — латыни. Название романский происходит от латинского слова Romanus (римский). Наука, изучающая романские языки, их происхождение, развитие, классификацию и т. д. называется романистика и является одним из подразделов языкознания (лингвистика). Народы, говорящие на них, также называются романскими.Романские языки развились в результате дивергентного (центробежного) развития устной традиции разных географических диалектов некогда единого народно-латинского языка и постепенно обособились от языка-источника и друг от друга в результате разнообразных демографических, исторических и географических процессов. Начало этому эпохальному процессу было положено римскими колонистами, заселявшими удалённые от столицы — г. Рима — регионы (провинции) Римской империи в ходе сложного этнографического процесса, получившего название античная романизация в период 3 в. до н. э. — 5 в. н. э. В этот период на различные диалекты латыни оказывают влияние субстрат. Долгое время романские языки воспринимались лишь как просторечные говоры классического латинского языка, а потому практически не использовались в письменном виде.

Информация о работе Романские языки:история их изучения