Феномен американской ментальности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 12:28, реферат

Краткое описание

Цель данной работы – изучение американской ментальности. Задачами работы являются:
• Выяснение понятия «ментальность»;
• Выявление составляющих американской ментальности;
• Изучение феномена « американская ментальность» в книге Л.Ф.Баума «Волшебник страны Оз».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА I. Феномен американской ментальности…………………… 4
ГЛАВА II. Отражение менталитета американцев в книге Л.Ф.Баума «Волшебник страны Оз»…………………………………… 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………… 19
БИБЛИОГРАФИЯ ……………………………………………………… 20

Вложенные файлы: 1 файл

Феномен американской ментальности.doc

— 119.00 Кб (Скачать файл)

Образ шестилетней Дороти, главной героини книги, – едва ли не самая большая удача Баума. Дороти – девочка с Запада, а Запад для автора, как и для многих американских писателей, «квинтэссенция» американизма, «модель» американского характера. Какой же Дороти показана в книге?

Дороти – очень общительная любознательная девочка, открытая всему новому. Встретив говорящее чучело, она не пугается и не убегает, а знакомится с ним:

“While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken, at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it”. (6, p.37)

Ей свойственна неформальность общения:

“I should like something to eat besides fruit”, said the girl, “let us stop at the next house and talk to the people”. So, when they came to a good – sized farm house, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. A woman opened it just far enough to look out and said: “What do you want, child?’… “We wish to pass the night with you, if you will allow us”, answered Dorothy”. (6, p.68)

На протяжении всей сказки упоминается практичность Дороти и ее здравый смысл. Летая в домике, унесенном ураганом, она не рыдает от страха, а рассудительно решает выспаться в ожидании дальнейших событий:

“At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again, but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future will bring. At last she crawled over the swaying floor to her bed and lay down upon it, … soon she closed her eyes and fell fast asleep” (6, p. 27)

Подробно описывается сцена, где Дороти с неменьшей практичностью и здравомыслием собирается в путешествие в Изумрудный Город:

“Then she went back to the house and set about making ready for the journey to the City of Emeralds. Dorothy had only one other dress, but it happened to be clean. It was gingham. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the West. “They would be just the thing to take a long walk in, for they couldn’t wear out”, she said to Toto. …They fitted her … She closed the door, locked it and put the key carefully in the pocket of her dress. And so she started on her journey”. (6, p. 34)

Случайно плеснув из ведра водой на Злую Волшебницу, которая от этого умирает, и таким образом освободившись из плена, Дороти опять – таки не прыгает от радости, а первым делом, вытирает образовавшуюся на полу лужу:

“With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another basket of water and threw it over the mess. She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land”. (6, p. 90)

Дороти – патриот своей страны, дом для нее – лучшее место на свете:

“No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home”. (6, p. 40)

“Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are. I don’t like your country, although it is so beautiful”. (6, p. 76)

Однако и тоска по дому у Дороти тоже какая – то «рациональная»:

“My greatest wish now”, she added, “is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last I am sure Uncle Henry cannot afford it”. (6, p. 130)

Не меньшим рационализмом обладают и другие персонажи книги, хотя носителям иной ментальности их поведение может показаться неправильным, неблагородным. Так, Дровосек и Страшила бросают друга – Льва в беде, оставляя его на поле маков, приносящих смертельный сон, (помощь к нему пришла только по чистой случайности):

“They came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up, at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy – bed. “We can do nothing for him,” said the Tin Woodman sadly; “for he is too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever…” “I’m sorry,” said the Scarecrow; “the Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on”. (6, p. 62)

Сражаясь с пауком, терроризирующим лес, Лев подходит к решению проблемы соответствующе:

“The great spider was lying asleep when the Lion found him. It had a great mouth, but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp’s waist. This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster back. Then, with one blow of his heavy paw, he knocked the spider’s head from its body”. (6, p. 126)

В книге четко прослеживается мысль о том, что своей цели человек должен добиваться сам, без чьей – либо помощи. Это хорошо видно в сцене прощания Дороти с Доброй Волшебницей, когда Дороти еще только начинает путь в Изумрудный Город:

“How can I get there?’ asked Dorothy.

“You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible”.

“Won’t you go with me?” pleaded the girl, who had began to look upon the little old woman as her only friend.

“No, I cannot do that,” she replied”. (6, p. 32)

Следующий эпизод хорошо иллюстрирует популярную фразу, пришедшую в последнее время в русский язык “That’s not my problem”:

“What must I do?’ asked the girl.

“Kill the Wicked Witch of the West”, answered Oz.

“I never killed anything, willingly,” she sobbed; “and even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself?’

“I do not know, but that is my answer, and until the Wicked witch dies you will not see your Uncle and Aunt again. Now go, and do not ask to see me again until you have done your task”. (6, p. 77)

  Два другие персонажа, заслужившие верную привязанность читателей Баума, - Страшила и Железный Дровосек – тоже каждый по - своему неповторимые характеры. Страшила отличается наблюдательностью и рассудительностью:

“How shall we cross the river?” asked Dorothy. “That’s easily done,” replied the Scarecrow, “the Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side”. (6, p. 56)

Еще один пример: “They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. “I think I could jump over it”, said the Cowardly Lion, after measuring the distance in his mind.

“Then we are all right”, answered the Scarecrow, “for you can carry us all over on your back, one at a time”.

“Well, I’ll try it,” said the Lion. “Who will go first?’

“I will”, declared the Scarecrow; “for, if you found that you couldn’t jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all”. (6, p. 54)

Интересно отметить, что Страшила проявляет несвойственное американскому менталитету самопожертвование:

“Go to the strangers and sting them to death!” commanded the Witch. The Scarecrow had decided what to do. “Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion,” he said to the Woodman, “and the bees cannot sting them”. (6, p. 84)

Когда путешественники оказываются на высокой стене и у них нет лестницы, чтобы спуститься вниз, Страшила снова находит выход из положения:

“They found the ladder so heavy they couldn’t pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor wouldn’t hurt their feet. Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet”. (6, p. 121)

Однако при этом Страшила думает об удобстве и безопасности других, в то время как остальная компания не прыгает ему на голову не потому, что они боятся повредить ее, а потому что не хотят поранить ноги о мозги – иголки. На наш взгляд, автор в данном случае выразил свою мечту о том, какими он хотел бы видеть окружающих его людей.

Что касается Железного Дровосека, то описание его жизни является отражением принципов оптимизма (never give up hope) и надежд на будущее, которые хорошо выражает идея «идти за мечтой»:

“There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. But the girl lived with an old woman who didn’t want her to marry anyone. So the old woman went to the wicked Witch and …asked her to prevent the marriage. The Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, … the axe slipped all at once and cut off my left leg. This at first seemed a great misfortune, for I knew a one – legged man couldn’t do very well as a wood – chopper. So I went to a tin – smith and had him make me a new leg out of tin; the leg worked very well…” (6, p. 46)

Таким же образом заколдованный топор лишает Дровосека второй ноги, рук, головы и туловища, но он и здесь не падает духом; проблема возникает, когда он теряет сердце, но выход снова найден:

“While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her”. (6, p.47)

Дровосек в буквальном смысле идет за мечтой – мечтой получить сердце и выполнить, наконец, свой «план на будущее».

Но по пути в Изумрудный Город «бессердечный» Дровосек всегда и во всем старается быть сердечным; «безмозглый» Страшила думает и рассуждает; «трусливый» Лев изо всех сил преодолевает страх. В сущности, каждый из них сам добивается выполнения своей мечты. А волшебник, на которого они надеются, оказывается мошенником. Но при этом он хороший психолог: он понимает, что для счастья его просителям необходимо не столько желанное духовное качество, сколько его «материальный эквивалент». Страшила не поверит, что он умный, пока ему в голову не натыкают булавок – «мозгов»; Лев убедится, что он смелый, только выпив некоего зелья:

“You have plenty of courage, I am sure,” answered Oz. “All you need is confidence in yourself. True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty.’ “Perhaps I have, but I’m scared just the same,” said the Lion.

“… the Wizard said: ‘Drink.” “What is it?” asked the Lion. “Well,’ answered Oz, “if it were inside of you, it would be courage”. The Lion drank till the dish was empty. “How do you feel now?” asked Oz. “Full of courage,” replied the Lion”. (6, p. 109)

Философия «материализма» четко прослеживается в книге. Почти никто не оказывает помощь бескорыстно, всегда требуя взамен некую плату:

      “Well,” said Oz, “I will give you my answer. You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. In this country everyone must pay for everything he gets. If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. Help me and I will help you”. (6, p. 76)

      “If I put an end to your enemy will you bow down to me and obey me as King of the Forest?’ inquired the Lion”. (6, p. 126)

      “I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas.” Then Glinda, the Good Witch, added: “But if I do, you must give me the Golden Cup”. (6, p. 131)

Также ради «бизнеса» можно не обращать внимания на некие «духовные» вещи: “It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him”. (6, p. 36)

Однако в сказке Фрэнк Баум четко проводит ценную идею о том, что только добытые собственными усилиями знания являются самыми полезными и прочными:

“You are learning something every day. Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience and knowledge you are sure to get’. (6, p. 105)

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что книга Л.Ф.Баума «Волшебник страны Оз» действительно является отражением национального характера и общественных ценностей американцев, и она по – прежнему актуальна, любима и читаема в США.

Носителям иной культуры внимательное прочтение книги, помимо наслаждения ее художественными достоинствами, позволяет лучше понять представителей американской нации и избежать «культурного непонимания» при общении.

 

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение ментальности носителей языка на данном этапе развития общества, в эпоху широкого взаимодействия разных стран и культур, играет важную роль. Знание особенностей мышления позволяет избегать непонимания между представителями различных народностей и уменьшает вероятность возникновения конфликтов на национальной почве.

В данном исследовании мы попытались изучить феномен американской ментальности и выделили следующие черты национального характера американцев:

      индивидуализм и независимость;

      равенство;

      оптимизм и ориентация на будущее;

      непринужденность;

      материализм и рационализм;

      соперничество;

      ценность личного пространства и права на частную жизнь;

      активность, любовь к переменам;

      патриотизм;

      предпочтение получать знания через личный опыт.

Кроме того, мы выяснили, что книга Л.Ф.Баума «Волшебник страны Оз» является своеобразной «энциклопедией» американского национального характера, и при внимательном ее прочтении может оказаться ценным источником информации по интересующей нас проблеме.

Практическая значимость исследования заключается в том, что российские школьники, зная о различиях в менталитете, смогут избежать многих межкультурных и субкультурных конфликтов при общении со сверстниками - представителями иной культуры. Также подобная информация позволяет еще ближе подойти к поставленной цели адекватного владения иностранным языком. Это знание может пригодиться и во взрослой жизни при общении с иностранными партнерами.

БИБЛИОГРАФИЯ

 

1.      Венедиктова Т.О. О сказочнике и сказке, фокусах и волшебстве// Л.Ф.Баум «Волшебник страны Оз», М., 1989, стр. 8 -22.

2.      Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ//Вопросы психологии, 1993, №5, стр. 20 – 29.

3.      Корнилова Т.В., Григоренко Е.Л. Сравнение личностных особенностей российских и американских студентов//Вопросы психологии, 1995, №5, стр. 108 -115.

4.      Манекин Р.В. Контент – анализ как метод исследования истории мысли//Вопросы психологии, 1991, №1, стр. 28 – 33.

5.      Сысоев П.В. Американская ментальность// Иностранные языки в школе, №3, 2004, стр. 68 – 73.

6.      Baum L.F. “The Wonderful Wizard of Oz”, Moscow, “Raduga”, 1986.

7.      Golubkova O.N. American Studies through Literature. Izhevsk, 2005.

8.      Longman Dictionary of Contemporary English, Longman, 2002

9.      Office of Intercultural Program // http://www.users.esbsju.edu.

10. Sysoyev P.V. Mentality Awareness – a Key to Personal Success in International Business Contacts// http://www.aitech.ac.jp/

11. “Getting to know the USA” (a reference),    London, 2003.

 

2

 



Информация о работе Феномен американской ментальности