Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 21:08, курсовая работа
Реклама відіграє в житті людини важливу роль. Вона впровадилася непомітно і поступово стала невід'ємною частиною нашого життя. Куди б ми не шли, що б ми не робили, реклама постійно з нами. Це плакати, стенди, афіші, вітрини, календарі і буклети. Панівне місце вона назавжди зайняла на телебаченні і радіо, в газетах і журналах, а також в мережі Інтернет.
ВСТУП……………………………………………………………………………2
РОЗДІЛ І. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ МОВИ В СУЧАСНІЙ РЕКЛАМІ
1.1. Мовні засоби, які найбільш часто використовуються у рекламі
1.2. Особливості мови реклами
РОЗДІЛ ІІ. АНАЛІЗ МОВИ РЕКЛАМИ
2.1. Мова реклами. Неологізми та непристойності у сучасній українській рекламі
2.1. Мова сучасного українського телебачення
2.3. Лексика у мові реклами. Курйози, та рекламні «проколи»
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………..
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Мова рекламної продукції в
основному відповідає нормам українського
літературного слововживання. Порушення
вищеназваних норм виявляється у
помилковому виборі слова із синонімічного
ряду, сплутування при використанні
паронімів, розбіжностях між компонуванням
слів і контекстом. Мова - національний
скарб. З ним треба поводитись
дбайливо - примножувати й вдосконалювати.
Мова є справжньою п'ятою ефірною
стихією світу. Мова - це форма нашого
життя, життя культурного і
2.3. Лексика у мові реклами. Курйози, та
рекламні «проколи»
Прагматична
спрямованість рекламного тексту виявляється
в актуалізації тих вербальних компонентів,
які впливають на адресата, активізують
його інтелектуальні й емоційні реакції,
викликають необхідні відповідні дії.
До значущих маніпулятивних компонентів
належать прикметники, дієслова й іменники.
Саме прикметнику, через велику концентрацію
в ньому оціненості, приділяється основна
увага у мовній моделі маніпулятивних
засобів: гарний, кращий, ексклюзивний,
надійний сучасний, ефективний, новий,
дешевий, унікальний, доступний тощо.
Дієслівна лексика робить рекламну інформацію
більш динамічною, експресивною, має маніпулятивний
характер, оскільки прямо закликає до
дії: запрошувати, заглянути, вибирати,
скористатися, мріяти, випробувати, купувати/купити,
збільшувати/зменшувати, виглядати, виграти
тощо.
Іменники як маніпулятивні засоби в рекламі
поділяються на іменники-цінності та іменники-атрактиви.
Вони роблять хорошу послугу і рекламістам,
і споживачам: залучають і зосереджують
увагу споживача на товарі, пропозиції,
послузі, наштовхують на образи, порівняння
і змушують думати про цінність товару
за рахунок слів, що визначають "вічні"
цінності, тобто іменники-цінності (життя,
любов, здоров'я) та іменники-атрактиви
(новинка, увага, акція, знижка, подарунок,
ціни, приз, якість, гарантія). Наприклад:
«...ми даємо гарантію якості активного
життя...адже здоров'я цього коштує...».
Варто зазначити, що над створенням тексту
рекламного звернення мають працювати
виключно професіонали, тому що необхідно
чітко усвідомлювати, що саме хоче почути
споживач та як саме необхідно представити
ту чи іншу інформацію для отримання максимального
ефекту. Більше того, рекламісти, у певній
мірі, мають бути ще й психологами, адже
необхідно знати, які саме слова треба
підібрати, щоб рекламний текст не лише
привернув увагу потенційного покупця,
а й вплинув на формування у його свідомості
позитивного ставлення до товару. Але
варто пам'ятати, що текст рекламного звернення
не повинен бути надто важкий для сприйняття,
тому що запам'ятовується саме та реклама,
і відповідно й текст реклами, яка є простою
для розуміння людиною. «Все геніальне
просто» - от, що мають пам'ятати люди, які
створюють рекламу.
Зазвичай, рекламний текст формується
у фірмове гасло або слоган, тобто коротку
фразу, яка повідомляє основну думку рекламного
звернення. Саме використання вище зазначених
слів у рекламних слоганах призводить
до очікуваного результату - звернення
уваги на товар, що рекламується, і, як
наслідок, - його купівля. Крім того, необхідно
пам'ятати , що основними принципами створення
слогану є приязне й доброзичливе ставлення
до споживача.
В сучасних умовах необхідність та ефективність
реклами підштовхнула суб'єктів економічних
відносин до вибору єдиної мови ведення
міжнародного бізнесу - англійської. Таким
чином, щоб привернути увагу іноземних
споживачів до своєї продукції, тобто
завоювати зарубіжний ринок, необхідно
створювати унікальну рекламу, і відповідно
використовувати мову потенційних закордонних
покупців. З цього приводу я наведу декілька
курйозів, пов'язаних з неточним перекладом
рекламних девізів всесвітньовідомих
фірм.
Відома компанія General Motors зазнала фіаско,
намагаючись вивести на ринки Латинської
Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova.
Незабаром з'ясувалося, що хоча іспанською
мовою Nova означає «зірка», але на мові
регіону Nova означає «не може рухатися».
Тільки пізніше, довідавшись про цей комерційний
конфуз, підприємці змінили назву моделі
для іспаномовного ринку на «Карібе».
Компания Pepsi дослівно переклала китайською
мовою свій головний рекламний девіз «Живи
з поколінням Пепсі» (Come Alive With the Pepsi Generation).
Китайці були шоковані: слоган отримав
несподіване звучання «Пепсі - примусить
ваших предків піднятися з могил". Авіакомпанія
American Airlines встановила в своїх літаках
шкіряні крісла і вирішила повідомити
про це мексиканським споживачам. Англійською
мовою слоган звучав чудово: Fly in Leather («Літай
в шкірі!»). У буквальному перекладі цей
вираз знайшов інший сенс: «Літай голим!».
Американський рекламний девіз цигарок
«Салем - відчуй себе вільним» переклали
на японську так: «Коли палиш «Салем»,
відчуваєш себе таким оновленим, що голова
стає пустою».
Та це ще не всі приклади рекламних «проколів»,
а точніше «проколів» у формулюванні тексту
рекламного звернення - можна навести
ще з десяток таких курйозів. Саме тому
необхідно пам'ятати, що створення рекламного
тексту - це важка і дуже відповідальна
робота, яка потребує великої уваги, зосередженості
та професійних знань. Адже реклама має
носити характер спонукання до купівлі,
а не розгортання національних або міжнаціональних
суперечок та конфліктів.
Таким чином, перед тим, як створити рекламний
слоган чи ролик, варто знати всі особливості
тих чи інших сегментів ринку, вікову категорію,
а, якщо реклама набуває міжнародного
характеру - всі особливості нації, для
якої створюється реклама.
Отже, мова сучасної реклами - це ефективний
механізм впливу на підсвідомість людини,
що має у своїй основі першочергове і конкретне
завдання - спонукати до дій.
ВИСНОВКИ
«Реклама - це спосіб
змусити людей потребувати те,
про що вони раніше не чули.»
Марті Ларні
Використання
такого потужного інструменту в
рекламі як мова, будь то усна мова, оголошення в газеті чи просто слоган,
так необхідно, як і складно. Перше знайомство споживача з фірмою,
що пропонує товар, відбувається за допомогою
отримання інформації з різних джерел,
в різних формах. Перше враження визначає, чи потрібен
цей товар потенційному покупцеві і чи
хоче він придбати його у даної фірми,
тому необхідно правильно підібрати мовний
засіб, що використається в рекламі.
На мою думку, у своїй роботі я впоралася
з поставленою метою, та завданнями:
1) подала лінгвістичну характеристику
мови реклами;
2) описала особливості мови на телебаченні;
3) охарактеризувала особливості мови;
Реклама і просування самої фірми та її
продукції на ринку, починається з назви
та слогану. Від того, якими будуть ці два
компоненти рекламної стратегії залежить
багато чого. Одна з центральних проблем і завдань
реклами в цілому, і рекламного тексту
зокрема – ефективність та дієвість повідомленого
споживачеві, широкій аудиторії, результативність,
що знаходить своє вираження, насамперед,
у зростанні споживчого попиту на рекламовані
товари. Правильно підібрані назва і слоган несуть
в собі не тільки корисну інформацію про
фірму (товар), однією з головних їхніх
функцій є привернути до себе увагу потенційного
покупця.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Конюхова Л. «Вираження
спонукання в слогані
2. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация
– 2003р.
3. Сучасна українська літературна мова.
Синтаксис, за ред. І.К. Білодіда. –Наукова
думка, 1972р.
4. Сучасна українська мова, за ред. О.Д.
Пономарева. – Либідь, 1997р.
5. freepapers.ru
6. vocabulary.ru
7. www.br.com.ua
8. oohmasterad.wordpress.com