Анализ особенностей образной системы и способов ее языкового воплощения романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 11:23, реферат

Краткое описание

Цель исследования – состоит в комплексном, системном описании, анализе, научно-теоретическом осмыслении и классификации системы образов в романе «Портрет Дориана Грея».

Задачи исследования – определить сущность понятия «система образов», проанализировать образы в романе, стилистические приемы, используемые автором для создания тех или иных образов, проследить их влияние на стиль и повествование романа.

Вложенные файлы: 1 файл

дориан.docx

— 80.93 Кб (Скачать файл)

 

Что касается повествовательной  манеры Уайльда-романиста, то она весьма традиционна и распространена в  литературе ХIХ века: автор ведет  свой рассказ от третьего лица и, если не принимать во внимание короткое предисловие, в романе он объективирован. «To reveal art and conceal the artist is art`s aim .» Этот тезис, заявленный в предисловии, получает в самом романе воплощение. Однако здесь Уайльд отнюдь не оригинален, в этом требовании он близок к своим  антиподам в эстетике – натуралистам. Словом, ни пространственно-временная  организация, ни метод повествования  сами по себе еще не передают своеобразие  уайльдовского эстетизма.

 

Уайльд умело использует различные стилистические приемы, которые  придают его стилю изящество, а повествованию образность и  метафоричность.

 

Например, очень часто  автор использует прием сравнения  с целью более точно охарактеризовать предмет или явление: “The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.” “Talking to him was like playing upon an exquisite violin.” “Then it became louder, and sounded like a flute or a distant hautbois.” “ She makes them as responsive as a violin.” В приведенных выражениях Уайльд прибегает к сравнению с музыкальными инструментами. Далее даны примеры сравнения с цветами и сравнение самих цветов, что особенно характерно для Оскара Уайльда. “The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire.” “His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.” “Her hair clustered round her face like dark lives round a pale rose.” “The huge sunlight flamed like a monstous dahlia with petails of yellow fire.” “A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror silver, came to her cheeks.” “Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water.” “The curves of her throat were the curves of a white lily.” “She trembled all over, and shook like a white narcissus.” “She flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower.”

 

Произведение пронизано  метафорами с использованием драгоценных  металлов, камней, цветов, птиц и зверей. Пример некоторых из них: “Don`t squander the gold of your days...” – “gold” ассоциируется  с богатством, что приравнивает оставшиеся дни молодости к богатству. “...as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth...”  – “sweeter” употреблено метафорично  в значении «приятно», метафора “the red petals of her mouth” означает «губы», она  придает выражению экспрессивность  и красочность, создает яркий  образ. Следующему описанию метафора также  придает объемность и выразительность  “...lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire.” –  здесь “petals” употреблены в  значении «язычков пламени», применение оксюморона “rimmed with white fire” позволяет  писателю дать более точное описание. В следующих предложениях автор  употребляет слова в их метафоричном значении. “Gold” означает «золотой цвет волос», “red and white roses” обозначают «румянец и белизну кожи». “My heart shall never be put under thier microscope.” – эта  метафора основана на ассоциации микроскопа (microscope) с пристальным и тщательным изучением и сердца (heart) с тайными  чувствами и мыслями человека. Другими словами Бэзил Холлуорд хотел сказать, что его чувства  не должны стать предметом для  всеобщего рассмотрения и изучения. Модальный глагол “shall” наделяет высказывание категоричностью. Пример развернутой метафоры в диалоге  из третьей главы:

 

«I`ll back English women against the world, Harry,» said Lord Fermor, striking the table with his fist.

 

«The betting is on the Americans.»

 

«They don`t last, I am told,» muttered his uncle.

 

«A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. They take things flying. I don`t think Dartmoor has a chance.»

 

“They don`t last” – (они не выносливы) – в этом предложении и в  следующем: “A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase.” (на длинных дистанциях они скоро выдыхаются, но на коротких, с препятствиями, им нет равных) выражения  взяты из спортивного словаря (скачки). Это дает представление о том, что разговор ведется в довольно-таки непринужденной манере. Рассуждение  о женщинах как о скаковых лошадях, основано на ассоциации брака с забегом, как не всякая лошадь может участвовать  в скачках, так не всякая женщина  выдержит брак. Диалог производит общее  цинично-ироничное впечатление, он остроумен и образен.

 

Общеизвестное суждение писателя о том, что свой гений он вложил в искусство разговора, а в  произведения – только свой талант, нередко вспоминается и при чтении романа. Наряду с чисто повествовательными фрагментами (такова, к примеру, вся  одиннадцатая глава), заметное место  в тексте занимает и диалог.

 

Для специалиста по лингвистике  диалог в романе Уайльда, вероятно, может представить специальный  интерес в нескольких аспектах, в  том числе и типологическом: на материале «Портрета Дориана  Грея» можно попытаться классифицировать разновидности диалога, включенного  в художественно-прозаический текст. Есть диалог, состоящий из пространных  тирад его участников, как, например, диалог лорда Генри, Дориана Грея и Бэзила Холлуорда из шестой главы, где лорд Генри формулирует теорию гедонизма, приверженцем которой был  Уайльд.

 

«Pleasure is the only thing worth having a theory about,» he answered, in his slow, melodious voice. «But I am afraid I cannot claim my theory as my own. It belongs to Nature, not to me. Pleasure is Nature`s test, her sign of approval. When we are happy we are always good, but when we are good we are not always happy.»  Уайльд использует прием олицетворения, говоря о природе “Nature”, как о  живом существе, которое может  чем-то владеть, испытывать человека и  одобрять или не одобрять его.

 

«Ah! But what do you mean by good?» cried Basil Hallward.

 

«Yes,» echoed Dorian(…), «what do you mean by good, Harry?»

 

«To be good is to be in harmony with oneself,» he replied (…). «Discord is to be forced to be in harmony with others. One`s own life – that is the important thing. As for the lives of one`s neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one`s moral views about them, but they are not one`s concern. Besides, Individualism has really the higher aim. Modern morality consists in accepting the standard of one`s age. I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality.» Здесь автор тоже использует прием олицетворения - индивидуализм  “Individualism” употребляется в роли живого существа, преследующего какую-либо цель.

 

Есть диалог – обмен  краткими репликами с очень лаконичными  авторскими пояснениями. Таков, например, диалог из третьей главы, происходивший  за завтраком у леди Агаты.

 

«Perhaps, after all, America never has been discovered,» said Mr. Erskine; «I myself would say that it had merely been detected.»  Фраза представляет интерес потому, что Уайльд использует разницу в  лексических значениях двух глаголов “discover” (обнаружить, открыть, узнать) и “detect” (обнаружить, заметить). Этим он подчеркивает, насколько Америка  непонятна и чужда для английского  общества, она была найдена, но не была раскрыта.

 

«Oh! But I have seen specimens of the inhabitants(использование  приема перифраза, описание того, что  можно сказать одним словом, - вместо “ladies” герцогиня говорит  “specimens of the inhabitants”, что позволяет  подчеркнуть ее презрение к предмету разговора),» answered the Dushess, vaguely. «I must confess that most of them are extremely pretty. And they dress well, too. They get all their dresses in Paris. I wish I could afford to do the same.»

 

«They say that when good Americans die they go to Paris,» chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour`s cast-off clothes. Уайльд использует прием метафоры. Слово “wardrobe” вызывает ряд ассоциаций, в том числе – хранилище  запаса одежды, откуда по мере надобности достается тот или иной предмет  туалета. “Cast-off clothes” – обноски  вызывает ассоциацию неактуальности, избитости, старости. Таким образом, выражение “...a large wardrobe of Humour`s cast-off clothes” говорит о том, что шутки  сэра Томаса устарели и всегда одни и те же, и он использует их по мере необходимости, словно достает из шкафа.

 

«Really! And where do bad Americans go to when they die?» inquired the Dushess.

 

«They go to America,» murmured Lord Henry.»

 

Встречается и диалог с  минимальным включением авторской  речи, приближающийся к драматическому. Для примера возьмем диалог лорда  Генри, герцогини Монмаут и Дориана  в семнадцатой главе.

 

«You don`t like your country, then?» she asked.

 

«I like it.»

 

«That you may cencure it the better.»

 

«Would you have me take the verdict of Europe on it?» he inquired.

 

«What do they say of us?»

 

«That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop.» - использование приема аллюзии (ссылка в произведении на другие литературные, исторические или мифологические факты ) при упоминании имени Тартюфа  – известного персонажа Мольера. Под Тартюфом автор подразумевает  двуличного человека, прикрывающего  свои пороки разговорами о благочестии. В высказывании использована метафора. Выражение “...opened a shop...” вызывает ассоциации с распространением какого-либо товара, в комбинации с именем Тартюфа  это выражение говорит о распространении  лицемерной добродетели.

 

«Is it yours, Harry?»

 

«I give it to you.»

 

«I could not use it. It is too true.»

 

«You need not be afraid. Our countrymen never recognise a description.»

 

«They are practical.»

 

«They are more cunning than practical. When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy.» - автор использует эпитеты, выражающие оценку и субъективное отношение  к обществу – “cunning”, “stupidity”, “vice”, “hypocrisy”.

 

Даже если в главе (например, в одиннадцатой) совершенно нет диалога, то и это явление воспринимается как прием или точнее – «минус прием».

 

Остроумные диалоги в  книге отнюдь не самоцельны, и в  своей совокупности, и во взаимосоотнесении  с сюжетом романа выполняют важнейшую  смысловую и художественную функции.

 

Диалог в прозе Уайльда  не распадается на отдельные афоризмы, - мысли, выраженные в предельно сжатой и стилистически совершенной  форме, - а является органическим компонентом  художественного целого, крайне важным для выяснения пафоса произведения, идейных позиций его автора.

 

Часто в произведении встречается  прием аллюзии – особой разновидности  метафоры. Аллюзия – краткая ссылка на какой-либо литературный, исторический или мифологический широко известный  факт. Автору нет надобности объяснять, что он имеет в виду, подразумевается, что читатель достаточно образован, чтобы понять аналогию между обсуждаемой  в произведении темой и упомянутым фактом.

 

Вот примеры некоторых  аллюзий из произведения. “Ah! Here is the Dushess, looking like Artemis in a tailor-made gown.” Артемида (Artemis) в греческой мифологии богиня-покровительница  животных и охоты. При данной аллюзии  можно предположить, что герцогиня  была одета для охоты и выглядела  величественно как гордая богиня. “I must keep an opportunity for retreat.” – “In the Parthian manner?” Парфянская стрела –  замечание, фраза и т.п., приберегаемое  к моменту ухода. Лорд Генри сравнивает намерения герцогини с тактикой парфян. “Greek meets Greek” – аллюзия, означающая битву равных по силе противников, сказана лордом Генри в отношении  словесной битвы герцогини с  ее мужем.

 

Для стиля романа характерна парадоксальность. Парадокс – (греч. paradoxos – неожиданный) – суждение, расходящееся с общепринятым, традиционным мнением. Этим свойством отличаются и сюжетные ситуации, и речь персонажей. Герои  говорят парадоксами. Многие парадоксальные суждения в романе направлены против лицемерной морали и других социальных явлений английской жизни. Бэзил  Холлуорд говорит, например: «Ther is hardly a single person in the House of Common worth painting; though many of them would be the better for a little whitewashing.» - автор  использует эффект полисемии, т.к. слово  “whitewashing” имеет кроме основного  значения (побелить, замазать) еще и  дополнительное фигуральное (обелить, «замазать»), что означает, что члены  Палаты Общин не только неживописны  внешне, но еще часто обладают запятнанной  репутацией.

 

В самом романе определяется отношение парадокса к жизненной  правде: «The way of paradoxes is the way of truth. To test Reality we must see it on the tight-rope. When the Verities become acrobats we can judge them.» Здесь Уайльд снова  использует прием олицетворения, наделяя  действительность “Reality” и добродетели  “Verities” способностями акробатов. Также здесь используется прием  метафоры, когда автор в парадоксах видит действительность, балансирующую на канате. Принцип переноса по сходству основан на сравнении акробата с действительностью. Как акробат достаточно гибок для того, чтобы ходить по канату, так и действительность достаточно гибка для того, чтобы быть парадоксальной, т.е. противоречивой. Было бы напрасной затеей выводить из этой фразы сокровенные взгляды мистера Эрскина – фигуры, совсем незначительной для понимания романа. В уста эпизодическому персонажу автор вкладывает свою мысль: парадокс является специфической формой изложения и обоснования своих позиций.

 

Слово «парадокс» впервые  употребляется в романе во второй главе: Дориан понимает, что речи лорда  Генри намеренно парадоксальны, афоризмы циничны. Вот некоторые  примеры: «It is only shallow people who do not judge by appearances». «I can sympathise with everything, exept suffering». «Being natural is simply a pose». «The only difference between a caprice and a life-long passion is that the caprice lasts a little longer». «Conscience and cowardice are really the same things... Conscience is the trade-name of the firm». «One should never make one`s debut with a skandal. One should reserve that to give an interest to one`s old age». «The body sins onse, and has done with its sin, for action is a mode of purification… The only way to get rid of a temptation is to yield to it». –  прием метонимии (упоминание части  вместо целого) в выражении “...the body sins...” слово «тело» подразумевает  человека. «The only things one never regrets are one`s mistakes». «Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing». Здесь автор использует разницу  лексических значений двух слов-синонимов  “price” (цена) и “value” (ценность), для  того чтобы изящно подчеркнуть поверхностность  взглядов английского общества. «Dorian is far too wise not to do foolish things now and then».

 

Есть в романе и несколько  парадоксальных замечаний о самом  лорде Генри. Вот что говорит  Бэзил Холлуорд лорду Генри: «You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynism is simply a pose.» «You like everyone; that is to say you are indifferent to everyone.» «You are much better than you pretend to be.»

 

Элементы критицизма, заключенные  в парадоксах Уайльда, отметил М. Горький в письме К. Чуковскому: «Вы  неоспоримо правы, когда говорите, что  парадоксы Уайльда – «общие места  навыворот», но не допускаете ли Вы за этим стремлением вывернуть наизнанку  все «общие места» более или менее  сознательного желания насалить мистрис Грэдис, пошатнуть английский пуританизм? Мне думается, что такие  явления, как Уайльд и Б. Шоу, слишком  неожиданны для Англии конца XIX в., и  в то же время они вполне естественны, - английское лицемерие - наилучшее  организованное лицемерие, и полагаю, что парадокс в области морали – очень законное оружие борьбы против пуританизма». Оскар Уайльд возглавлял в Англии эстетизм как  литературное течение. От обыденной  жизни, где царит несправедливость, писатель отстранялся, уходил в обитель  красоты, абсолютизированной им. Уайльд обнаружил в своем творчестве нежелание следовать реализму. Он утверждает, что действительность подражает  искусству. Тем самым он ставит искусство  выше жизни, предпочитает жизни красоту  произведений искусства.

 

Парадоксальное утверждение  Уайльда о том, что творчество – это искусство лжи, выражает суть его эстетской гедонистической  поэзии.

 

литературный образ уайльд грей

 

2.2 Основные идеи романа. Образы главных героев, их языковое  воплощение в произведении

 

 

 

Выдвигая культ красоты  в качестве антипода повседневной пошлости, которую он не приемлет, Уайльд вместе с тем лишает красоту нравственного  и в связи с этим отходит  от реальности, отрицает необходимость  познания ее, тем самым он впадает  в эстетство, аморализм и декадентство. Он изрекает афоризмы, в которых  проповедуются сомнительные ценности, релятивские и аморальные идеи.

Информация о работе Анализ особенностей образной системы и способов ее языкового воплощения романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»