Англицизмы в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 17:46, реферат

Краткое описание

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………………. 3
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке………………………….4
Способы образования англицизмов..................................................................................................5
Современные англицизмы ХХ века.................................................................................................6
Культуроведческий профиль исследования……………………………………………………...7
Социальная значимость английских заимствовании в средствах массовой информации…….8
Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников…….9
Заключение…………………………………………………………………………………………10
Использованная литература………………………………………………………………………11

Вложенные файлы: 1 файл

Реферат по русскому языку..docx

— 37.97 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования молодёжной политики, физической культуры и спорта Чувашской республики.

Отдел образования  молодёжной политики, физиологической  культуры и спорта

администрации Моргаушского района.

МОУ «Моргаушский лицей»

 

 

 

 

 

 

 

На тему:

«Англицизмы в современном русском языке»

 

 

 

 

 

Выполнила: ученица 10 Т класса

Михайлова Ксения

Преподаватель: учитель русского

языка Рожкова С. И.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с. Моргауши

2010

Содержание:

 

Введение……………………………………………………………………………………………. 3

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке………………………….4                              

Способы образования англицизмов..................................................................................................5                                  

Современные англицизмы  ХХ века.................................................................................................6

Культуроведческий профиль исследования……………………………………………………...7

Социальная значимость английских заимствовании в средствах массовой  информации…….8

Использование лексики английского  происхождения в обыденной  жизни  школьников…….9

Заключение…………………………………………………………………………………………10

Использованная литература………………………………………………………………………11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                   

 

Введение

 

     В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым  контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около  ¾  всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

      Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Причины заимствования  англицизмов в современном

русском языке

 

      На переломе веков время несется  с такой скоростью, что не  успеваешь осмыслить все новое,  что появилось в буквальном  смысле слова  вчера и сегодня  утром. Столь же стремительно  меняется язык, вернее, его лексика,  то есть его словарный состав.

      В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

      В настоящее время  интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  Усиление информационных потоков, появление  глобальной компьютерной системы  Интернета, расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не  привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям.  Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско-иностранных предприятий. Возросла  необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Способы образования  англицизмов

 

    Круг новых понятий  и явлений, имеющих русское  происхождение, ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование  уже

существующей номинации  с заимствуемым понятием и предметом. Можно

выделить следующие группы иностранных заимствований :

             

    1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно

       в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.

 

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному       

      корню русского  суффикса, приставки и окончания.  В этом случае

      часто несколько  изменяется значение иностранного  слова – источника, 

      например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный,

      суетливый).

 

    1. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением

     их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль,

      диск, вирус, клуб, саркофаг.

 

4.      Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской грамматики  ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении

« запал, энергетика».

 

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические

      национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

      действительности. Отличительной  особенностью данных слов является 

      то, что они не  имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips),

      хот-дог (hot-dog ), чизбургер (cheeseburger).

 

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

той или иной сфере общения как  выразительное средство, придающее  речи особую экспрессию. Например:  о’кей (О’К); вау ( Wow !).

 

7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон -  комната для просмотра фильмов.

 

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо

звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

 

    Таким образом,  неологизмы  могут быть образованы по имеющимся в языке

моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития

новых значений у уже известных  слов.  

 

 

 

Современные англицизмы  ХХ века

 

      В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

                         Верховный Совет – парламент;

                         Совет министров – кабинет министров;

                         председатель       - премьер-министр;

                         заместитель          -  вице-премьер.

      В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

      У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

       Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

       С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

       Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и  производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

      Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:                              

                              эксклюзивный – исключительный;

                             топ-модель – лучшая модель;

                              прайс–лист – прейскурант;

                              имидж – образ;

     Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

     Исследуя  английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.        

 

 

 

 

 

 

 

Культуроведческий  профиль исследования  

        Культурологический подход к  обозначенной в заглавии теме  позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию  английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о  словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории «старых», уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные. Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

       Сравнивая свой язык и чужой,  мы выделяем общее и специфичное,  что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Социальная значимость английских заимствований в средствах

массовой   информации

 

   Заимствования,  будучи по большей части словами  книжными или специальными, употребляются  главным образом в жанрах книжной  речи, в текстах научного и  технического характера. В последнее  время главным источником языкового  материала стали современные  СМИ. Пролистывая газеты или  смотря телевизор, любой человек  неизбежно сталкивается с множеством  слов английского происхождении.  Как правило, все эти слова,  встречающиеся на страницах газет  и журналов, можно разделить на  три группы:

      1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например:  мониторинг – синоним «наблюдение».  Употребление этих слов во многих   случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

      2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

Информация о работе Англицизмы в современном русском языке