Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2012 в 17:08, контрольная работа
Новый этап в развитии народов и языков связан с возникновением наций и национальных литературных языков. В советской науке принято считать, что нация – это исторически сложившаяся устойчивая общность людей. Признаками устойчивости этой общности являются: единство территории, экономики и языка. На этой почве вырабатывается то, что называют «единством психического склада» или «национальным характером».
Нация как общественная и историческая категория возникает на определенном этапе развития человечества, а именно в эпоху подымающегося капитализма. Нация не просто продолжение и расширение родовой и племенной общности, а явление качественно новое в истории человечества.
петух
кочет
петух
волк
бирюк
рига
клуня
изба
хата
ухват
рогач
ухват и т. п.
В грамматике, наоборот,
в северных диалектах больше архаизмов
(особые безличные обороты: Гостей было
уйдено; именительный при инфинитиве переходного
глагола: Вода пить), а также больше глагольных
времен в связи с предикативным употреблением
деепричастий: Она ушодши. Она была ушодчи;
обычно совпадение творительного падежа
множественного числа с дательным: за
грибам, с малым детям, чего нет ни в южных
говорах, ни в литературном языке. Но и
с южными говорами у литературного русского
языка есть много расхождений: во многих
южновеликорусских говорах утрачен средний
род (масло мой, новая кино), формы родительного
и дательного падежей слов женского рода
совпали в дательном (к куме и у куме) и
др., чего нет в литературном языке. В спряжении
глаголов флексии 3-го лица в литературном
языке совпадают с северными говорами
(т твердое: пьет, пьют, а не пьеть, пъють).
В фонетике согласные
литературного языка
Однако в составе
русского литературного языка, кроме
московского говора, имеются и иные очень
важные элементы. Это прежде всего старославянский
язык, который был впитан и усвоен русским
литературным языком, благодаря чему получилось
очень много слов-дублетов: свое и старославянское;
эти пары могут различаться по вещественному
значению или же представлять только стилистические
различия, например:
Русское
Старославянское
В чем различие
норов (бытовое)
нрав (отвлеченное)
в вещественном значении
волочить
»
передок
»
невежа
»
небо
»
житье, бытье»
голова
»
В одних
случаях в вещественном
одежа (просторечие)
одежда (литературное)
только стилистическое
здоров (литературное)
здрав (высокий стиль)
то же
Русское
город
(литературное)
ворота
то же
сторож
» »
страж » »
» »
молочный
» »
глаза, щеки »
»
губы, лоб
» »
груди, живот» »
Старославянские
причастия на -щий (горящий) вытеснили
русские причастия на -чий (горячий),
причем эти последние перешли
в прилагательные.
Третьим элементом
русского литературного языка являются
иноязычные слова, обороты и морфемы.
Благодаря своему географическому
положению и исторической судьбе русские
могли использовать как языки Запада,
так и Востока (см. гл. II, § 24).
Совершенно ясно,
что состав любого литературного
языка сложнее и многообразнее,
чем состав диалектов.
Специфическую сложность вносит в его состав использование элементов средневекового литературного языка; это не отразилось в западнославянских языках, где литературный старославянский язык был вытеснен в средние века латынью; это также мало отразилось, например, на языках болгарском и сербском благодаря исконной близости южнославянских и старославянского (по происхождению южнославянского) языка, но сыграло решающую роль в отношении стилистического богатства русского языка, где старославянское – такое похожее, но иное – хорошо ассимилировалось народной основой русского языка; иное дело судьба латыни в западноевропейских языках; элементов ее много в немецком, но они не ассимилированы, а выглядят варваризмами, так как латинский язык очень далек от немецкого; более ассимилирована латынь в английском благодаря французскому посредничеству; французский литературный язык мог усваивать латынь дважды: путем естественного перерождения на-роднолатинских слов во французском и путем позднейшего литературного заимствования из классической латыни, поэтому получались часто дублеты типа: avoue – «преданный» и avocar – «адвокат» (из того же латинского первоисточника advocаtus – «юрист» от глагола advoco – «приглашаю»).
Так по-своему каждый литературный язык решал судьбу античного и средневекового наследства.
Информация о работе Возникновение наций и национальных языков