Возникновение наций и национальных языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2012 в 17:08, контрольная работа

Краткое описание

Новый этап в развитии народов и языков связан с возникновением наций и национальных литературных языков. В советской науке принято считать, что нация – это исторически сложившаяся устойчивая общность людей. Признаками устойчивости этой общности являются: единство территории, экономики и языка. На этой почве вырабатывается то, что называют «единством психического склада» или «национальным характером».

Нация как общественная и историческая категория возникает на определенном этапе развития человечества, а именно в эпоху подымающегося капитализма. Нация не просто продолжение и расширение родовой и племенной общности, а явление качественно новое в истории человечества.

Вложенные файлы: 1 файл

языкознание.doc

— 66.00 Кб (Скачать файл)

петух                      кочет                         петух  

 волк                         бирюк                             волк  

 рига                          клуня                              рига 

   изба                        хата                               изба 

      ухват                        рогач                       ухват и т. п. 

  

В грамматике, наоборот, в северных диалектах больше архаизмов (особые безличные обороты: Гостей было уйдено; именительный при инфинитиве переходного глагола: Вода пить), а также больше глагольных времен в связи с предикативным употреблением деепричастий: Она ушодши. Она была ушодчи; обычно совпадение творительного падежа множественного числа с дательным: за грибам, с малым детям, чего нет ни в южных говорах, ни в литературном языке. Но и с южными говорами у литературного русского языка есть много расхождений: во многих южновеликорусских говорах утрачен средний род (масло мой, новая кино), формы родительного и дательного падежей слов женского рода совпали в дательном (к куме и у куме) и др., чего нет в литературном языке. В спряжении глаголов флексии 3-го лица в литературном языке совпадают с северными говорами (т твердое: пьет, пьют, а не пьеть, пъють). 

В фонетике согласные  литературного языка соответствуют  северным говорам (в том числе  и г взрывное), гласные же в  связи с «аканьем» ближе к  вокализму южных говоров (в северных говорах «оканье»), однако «аканье» а литературном языке иное, чем  в южных говорах, – умеренное (слово город в северных говорах звучит [горот], в южных [орат], а в литературном [горэт]); кроме того, для южных говоров типично «яканье», чего нет в русском литературном языке; например, слово весна произносится в южных говорах либо [в'асна], либо [в'исна], в северных – либо [в'осна], либо [в'эсна], а в литературном – [в’исна]; по судьбе бывшей в древнерусском языке особой гласной фонемы [ƀ] литературный язык совпадает с южными говорами. 

Однако в составе  русского литературного языка, кроме московского говора, имеются и иные очень важные элементы. Это прежде всего старославянский язык, который был впитан и усвоен русским литературным языком, благодаря чему получилось очень много слов-дублетов: свое и старославянское; эти пары могут различаться по вещественному значению или же представлять только стилистические различия, например: 

Русское                      Старославянское            В чем различие  

норов   (бытовое)             нрав (отвлеченное)                в вещественном значении 

волочить    »                                 влачить      »                                 то же  

передок      »                                    предок                                             » »  

невежа      »                                    невежда     »                                   » »  

небо         »                                       небо         »                                     » »  

житье, бытье»                          житие, бытие »                                » » 

голова        »                                   глава         »                                      » » 

 В одних  случаях в вещественном значении (голова сахару – глава книги), в других – только стилистическое (вымыл голову, но посыпал пеплом я главу). 

одежа (просторечие)       одежда (литературное)              только стилистическое 

здоров (литературное)        здрав   (высокий стиль)             то же 

 Русское                                                 Старославянское                       В чем различие 

город    (литературное)                          град    (высокий стиль)       только стилистическое 

ворота       то же                                           врата    то же                               » »  

сторож     » »                                                страж     » »                                » »  

молочный   » »                                                млечный   » »                               » »  

глаза, щеки »  »                                               очи, ланиты» »                            » »  

губы, лоб    » »                                                 уста, чело » »                             » »  

груди, живот» »                                            перси, чрево » »                           » »

 Старославянские  причастия на -щий (горящий) вытеснили  русские причастия на -чий (горячий), причем эти последние перешли  в прилагательные. 

Третьим элементом  русского литературного языка являются иноязычные слова, обороты и морфемы. Благодаря своему географическому положению и исторической судьбе русские могли использовать как языки Запада, так и Востока (см. гл. II, § 24). 

Совершенно ясно, что состав любого литературного  языка сложнее и многообразнее, чем состав диалектов. 

Специфическую сложность вносит в его состав использование элементов средневекового литературного языка; это не отразилось в западнославянских языках, где литературный старославянский язык был вытеснен в средние века латынью; это также мало отразилось, например, на языках болгарском и сербском благодаря исконной близости южнославянских и старославянского (по происхождению южнославянского) языка, но сыграло решающую роль в отношении стилистического богатства русского языка, где старославянское – такое похожее, но иное – хорошо ассимилировалось народной основой русского языка; иное дело судьба латыни в западноевропейских языках; элементов ее много в немецком, но они не ассимилированы, а выглядят варваризмами, так как латинский язык очень далек от немецкого; более ассимилирована латынь в английском благодаря французскому посредничеству; французский литературный язык мог усваивать латынь дважды: путем естественного перерождения на-роднолатинских слов во французском и путем позднейшего литературного заимствования из классической латыни, поэтому получались часто дублеты типа: avoue – «преданный» и avocar – «адвокат» (из того же латинского первоисточника advocаtus – «юрист» от глагола advoco – «приглашаю»).

Так по-своему каждый литературный язык решал судьбу античного  и средневекового наследства.


Информация о работе Возникновение наций и национальных языков