Лексико-стилистические особенности переводов сонетов Шекспира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2013 в 19:19, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Охарактеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
2. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
3. Проанализировать лексико-семантические особенности перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...
Глава 1 Трудности и проблемы поэзии с английского языка на русский язык
1.1 Особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанр……………………………………………………………………………….5
1.2 Идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов ……………………………………………………………………………...........10
1.3 Лексико-стилистические особенности перевода поэзии
Глава 2 Анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира
2.1 Анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков………………………….16
2.2 Анализ лексико-стилистического перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака………………………………………………...19
2.3
Заключение……………………………………………………………………….
Список литературы ……………………………………………………………..
Приложение………………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 138.50 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………...

Глава 1 Трудности и проблемы поэзии с английского языка на русский  язык

1.1 Особенности перевода  сонета   как литературно-поэтического жанр……………………………………………………………………………….5

1.2 Идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов ……………………………………………………………………………...........10

1.3 Лексико-стилистические особенности  перевода поэзии

Глава 2 Анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира

2.1  Анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков………………………….16

2.2 Анализ лексико-стилистического  перевода 116-го сонета У. Шекспира  в интерпретации Б.Л. Пастернака………………………………………………...19

2.3 

Заключение……………………………………………………………………….

Список литературы  ……………………………………………………………..

Приложение………………………………………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Сонеты как жанр поэзии являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.

Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов сонетов У. Шекспира, проблема адекватности перевода при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести  анализ проблемы достижения адекватности перевода сонетов У. Шекспира. Это обусловило выбор темы нашего исследования.

Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира.

Достижению поставленной цели будет способствовать решение  ряда задач:

1. Охарактеризовать особенности перевода  сонета   как литературно-поэтического жанра.

2. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.

3. Проанализировать лексико-семантические особенности перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков.

         Объект исследования: 74 сонет, 116 сонет, 137 сонет.   

         Предмет исследования – сонеты У. Шекспира и их интерпретации разных переводчиков   

 

http://www.hses-online.ru/2010/05/10_02_04/15.pdf

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt

http://spintongues.msk.ru/pervushina4.htm

 

 

 

Методы исследования: метод сопоставительного анализа, структурно-семантический и контекстуальный анализ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1 Трудности  и проблемы поэзии с английского  языка на русский язык

1.1 Особенности  перевода  сонета   как литературно-поэтического  жанр

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [1, c.24]. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе – переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Отсутствие у многих языковедов интереса к переводческой проблематике в первой половине 20-го столетия способствовало преобладание в лингвистической науке идей структурализма. Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам, языковеды с готовностью восприняли призыв Соссюра изучать язык «в себе и для себя», ограничиваясь областью «внутренней лингвистики» или иначе «микролингвистики».[1, c.26] Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерять, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их сочетаемость, распределение в текстах (дистрибуция), частотность употребления и т.п. В результате языкознание достигло значительных успехов в научном анализе структурной организации многих языков. Однако из структуралистского подхода к изучению языка логически вытекала необходимость отказа от исследования содержательной стороны языка. Поэтому всякие суждения о значениях заведомо считались ненаучными, «менталистскими», и семантике не находилось места в науке о языке. По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу, оказывалось предложение, поскольку более крупные (речевые) единицы – тексты - невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантической структуре. Понятно, что такая лингвистика не способна была заниматься проблемами перевода, суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка. Со своей стороны сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе столь же второстепенное значение, как знание нотной записи при сочинении музыки. В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода. Но лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Если поэты, критики и филологи высказывали сомнения в возможности воспроизвести в переводе художественные особенности оригинала, его национальную специфику, литературные, исторические и культурно-бытовые ассоциации и тому подобные тонкости, то известная языковедам уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка позволяла утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод. Получалось парадоксальное положение: практическая деятельность, которая осуществлялась на протяжении многих веков, оказывалась теоретически невозможной и как бы несуществующей. [2, c.131]

Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение. [3, c. 42]

В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась  по разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории.

Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении.

При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением.

С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и  правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание.

Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения.

В.С.Виноградов считает, что эквивалентность  перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. [4, c. 221]

Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации.

Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом  и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов. [5, c.18]

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода.

Классическое определение адекватного  перевода заключается в том, что  адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.

В стихотворном тексте особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника.

Считается, что лучшим поэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу. При этом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а некая «художественная адекватность». Что это такое? С.Ф. Гончаренко предполагает, что сюда следует отнести стилевые особенности оригинала и его собственно стихотворные  характеристики (размер и рифму). [6, c. 81]

Понятие художественной адекватности должно включать в себя и адекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка и переводом и традицией языка на выходе.

Условию эквивалентности  текстов подчинена конечная цель перевода в концепции Дж. Кэтфорда.

Эквивалентом можно  считать постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Дж. Кэтфорд предлагает вместо «перевода» термин «передача», он отрицает понятие эквивалентности как возможности воссоздания значения слова исходного языка средствами переводящего языка. Но отсутствие эквивалента, то есть постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием.

Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Не подлежит сомнению, что в английском языке слово justice не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно приходится выбирать одно из трех  вариантных соответствий: справедливость, правосудие, юстиция. [7, c. 142]

  Термины «эквивалентность»,  «адекватность» рассматриваются  в научных теориях в зависимости  от особенностей текстов, с  которыми переводчик имеет дело.

«Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели, по экспрессивной функции. Интенция эквивалентности – «соответствовать структуре», а интенция адекватности – «соответствовать цели». За терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения. Фактически это – вечный поиск межъязыкового тождества. В поисках тождества исследователи перевода исходят либо из интенции «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».

Если опираются на понятие эквивалентности, то сущность текста выражают базовой метафорой «текст – это система».

«Адекватность» обычно вводит в когнитивное пространство, определенное концептуальной метафорой «текст – живой организм».

 

 
1.2 Идейно-сюжетное своеобразие  и композиционные особенности  сонетов 

Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где получил применение у разных поэтов, усовершенствовавших его форму. Сонет – твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). [8, c.20] Рекомендовались некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть «ключевым»; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее. В числе великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте. Следом за ним обратился к форме сонета его соотечественник – первый поэт – гуманист Франческо Петрарка. От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVI в. испанцы, французы и англичане. Сонет был введен в английскую поэзию еще в царствование короля Генриха VIII. В 1557г. издатель Ричард Тоттель выпустил антологию “Песен и сонетов”. Однако на настоящую высоту сонет на английском языке поднялся вместе с  расцветом Ренессанса в Англии. В 1592г. появился сборник сонетов поэта Даниеля, оказавший несомненное влияние на молодого Шекспира. В 90-е года XVI века сонет становится наиболее распространенной  поэтической формой в Англии. В XVII и XVIII вв. форма сонета почти исчезла из поэзии. Интерес к ней возродился в начале XIX в. в эпоху романтизма. [8, c.32]

Английский сонет, как  и классический итальянский, состоит  из 14 строк, написанных 5-тистопным ямбом (отступления от метрической формы очень редки). В отличие от итальянского сонета, в английском сонете рифмы первого четверостишия обычно не повторяются во втором. Итальянский сонет строится либо из двух строф (в 8 или 6 строк), либо из двух четверостиший и двух трехстиший. Английский сонет чаще всего состоит из трех четверостиший и одного двустишия. В завершающем сонет двустишии как бы подводится итог его содержанию. Правила сонетной поэзии требовали, чтобы каждое стихотворение было посвящено одной теме. Считалось желательным, чтобы она была выражена уже в первой строке. Далее поэт развивал свою тему, усложнял контрастными мотивами или окружал ее рядом параллельных образов. Тексты сонета, обладая как свойствами текстов письменно-литературного языка, так и разговорно-речевыми особенностями, являются особым родом поэзии, наиболее приспособленным для пения по своему эмоционально-образному строю, структурным, фонетическим и интонационным качествам. Поэзия представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно, а конкретно, то есть в образе посредством слова. [9, c.74]

Информация о работе Лексико-стилистические особенности переводов сонетов Шекспира