Лексико-стилистические особенности переводов сонетов Шекспира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2013 в 19:19, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Охарактеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
2. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
3. Проанализировать лексико-семантические особенности перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...
Глава 1 Трудности и проблемы поэзии с английского языка на русский язык
1.1 Особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанр……………………………………………………………………………….5
1.2 Идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов ……………………………………………………………………………...........10
1.3 Лексико-стилистические особенности перевода поэзии
Глава 2 Анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира
2.1 Анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков………………………….16
2.2 Анализ лексико-стилистического перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака………………………………………………...19
2.3
Заключение……………………………………………………………………….
Список литературы ……………………………………………………………..
Приложение………………………………………………………………………