Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 22:31, курсовая работа
Представление о России в литературе XVII века основывалось преимущественно на записках побывавших там купцов. Общий же образ страны, сложившийся к середине столетия, был весьма негативным: Московское государство представлялось варварским, а нравы, царившие в нём – дикими. Несмотря на то, что подобные суждения были отнюдь не беспочвенными (особенно на фоне происходившего в стране во времена правления Ивана Грозного и последовавшего за ним Смутного времени), они не отражали истинную реальность.
ВВЕДЕНИЕ 3
§ 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЦИКЛА. ПРОБЛЕМАТИКА 6
1.1. Причины путешествия в Россию. 6
1.1.1. Творческий путь Флеминга в период до путешествия 7
1.2. Проблематика «русских» произведений Флеминга 8
1.2.1. «Новгородская идиллия» 8
1.2.2. Цикл сонетов, посвящённых Москве 12
§2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ ФЛЕМИНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15
2.1. Сравнительный анализ переводов Сумарокова 15
2.2. Сравнительный анализ перевода сонета Львом Гинзбургом («Великому городу Москве, в день расставания») 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 19
Министерство образования Республики Беларусь
Белорусский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра зарубежной литературы
Кирова Мария Ильинична
ОБРАЗ РОССИИ В ПОЭЗИИ ПАУЛЯ ФЛЕМИНГА
Курсовая работа студентки 2 курса дневной формы обучения
Направление специальности: Романо-германская (немецкая) филология
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Г.В. Синило
____________________
(подпись)
“___”_________2012 г.
Минск, 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
§ 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЦИКЛА. ПРОБЛЕМАТИКА 6
1.1. Причины путешествия в Россию. 6
1.1.1. Творческий путь Флеминга в период до путешествия 7
1.2. Проблематика
«русских» произведений
1.2.1. «Новгородская идиллия» 8
1.2.2. Цикл сонетов, посвящённых Москве 12
§2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ ФЛЕМИНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15
2.1. Сравнительный анализ переводов Сумарокова 15
2.2. Сравнительный анализ перевода сонета Львом Гинзбургом («Великому городу Москве, в день расставания») 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 19
ВВЕДЕНИЕ
В представлении европейцев о России всегда присутствовало немалое количество стереотипов, что нашло отражение и в художественной литературе. Самоё же литературу вполне можно назвать зеркалом общества, отражающим актуальные проблемы, размышления, реалии, но имеющим немалую долю субъективизма. Этим и объясняются многие несоответствия и даже серьёзные расхождения мнений в отношении того или иного явления. Именно таково и состояние вопроса, являющегося предметом анализа данной работы.
Представление о России в литературе XVII века основывалось преимущественно на записках побывавших там купцов. Общий же образ страны, сложившийся к середине столетия, был весьма негативным: Московское государство представлялось варварским, а нравы, царившие в нём – дикими. Несмотря на то, что подобные суждения были отнюдь не беспочвенными (особенно на фоне происходившего в стране во времена правления Ивана Грозного и последовавшего за ним Смутного времени), они не отражали истинную реальность.
Однако были и первые попытки
создать подробное и
Пауль Флеминг (1609-1640) – один из крупнейший поэтов немецкого барокко, чьё творчество приходится на период Тридцатилетней войны. Его творческое наследие включает в себя многочисленные сонеты, поэмы любовную, философскую лирику. Но всё же особой составляющей его произведений являются стихотворения, посвящённые России. Они представляют собой неоценимый материал как с литературоведческой точки зрения, так и с исторической. Будучи фактически первыми образцами положительного описания и осмысления европейцем русской действительности, эти стихотворения и стали предметом исследования в этой работе.
Творчество Флеминга до сих пор не изучено в полной мере, чем объясняется и относительно небольшое количество работ, посвящённых конкретному периоду, освещаемому в данной теме. Как правило, вышеуказанные произведения рассматривались в контексте их переводов на русский язык Сумароковым А.П. и подвергались сопоставительному анализу. Среди последних работ западных литературоведов следует выделить работы Г. Сегеля «Baroque and Rococo in Eighteenth-Century Russian Literature»(1973), М. Г.Хайма - «Two Approaches to Translation: Sumarokov vs. Trediakovskii»(1974), Д. Лонмайера – «Paul Flemings poetische Bekenntnisse zu Moskau und Russland» (1985), М. Хюк – «Der Wilde Muskowit. Zum Bild Russlands und der Russen in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts»(1985), К. Х.Обера и М. Уэйд - «Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets»(1990).
Советское литературоведение практически не обращалось к творчеству Флеминга, за исключением исследований общего характера и статей в предисловиях (Б.И.Пуришев, М.П.Алексеев, Н.А.Жирмунская, А.А. Морозов и др.). Фактически единичной является статья Н.И. Слободской «Сонеты Пауля Флеминга в переводах А.П. Сумарокова» (1967), имеющая, однако, некоторые неточности, проанализированные в вышеуказанной работе Обера и Уэйд. [10]
В настоящее время, на постсоветском пространстве всё ещё существует недостаток внимания к творческому наследию Флеминга и, соответственно, к вышеуказанному циклу. В 1992 году российский литературовед А. Майданов защитил диссертацию по теме «Пауль Флеминг. Жизнь и творчество первый опыт положительного восприятия реалий русской действительности в Западной Европе». Как некий итог работы, в 2010 году вышел исторический роман-хроника «А я собою оплатил финал».
В Беларуси творчество Флеминга также не изучено не в полной мере, но, в частности, его исследованием занимается Г.В. Синило.
Актуальность данной темы обусловливается важным культурным значением исследуемой части творческого наследия Флеминга как для немецкой литературы, так и для русской. Эти произведения стали вехой в культурно-историческом плане, и более подробное их изучение представляется крайне важным и для понимания некоторых явлений немецкого культурного пространства, и их рецепции в русском.
Цель работы: выявить основные
особенности в цикле
Задачи работы:
§ 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЦИКЛА. ПРОБЛЕМАТИКА
Прежде, чем приступить к
непосредственному анализу
К концу первой трети XVII века Россия (а точнее, Московское царство) уже начала оправляться от разрушительных последствий Смутного времени, а страной стала править новая династия – Романовы. Территориально же страна сохранила своё выгодное положение, завоевав ещё в 1552 Казань (а после её взятия и среднее Поволжье), а в 1556 – Астрахань (и нижнее Поволжье, выход к Каспийскому морю). Это создало идеальные возможности для ведения торговли с Персией, Кавказом, Средней Азией.
Возможность прибыльно торговать на Востоке привлекала многие европейские страны, однако они не могли отправиться туда в обход границ Московского царства. Также и торговля с самим Московским княжеством могла бы быть взаимовыгодной (стоит лишь привести пример Ганзейского Союза, имевшего контору в Новгороде). Само предприятие, требовавшее немалых затрат, всё же могло сполна окупиться, чем и объясняется решение герцога Гольштейнского Фридриха III отправить делегацию в Москву, чтобы получить разрешение на проход в Персию. Герцога в первую очередь интересовала торговля шёлком-сырцом. [9] Возглавить столь ответственный поход было поручено опытному дипломату Филиппу Крузиусу фон Крузенштерну и купцу Отто Брюгеману. Секретарём же был один из образованнейших людей Германии того времени – учёный Адам Олеарий (знавший языки тех стран, куда отправлялось посольство). Пауль Флеминг, прибывший в Гольштейн по приглашению Олеария, также был включён в состав делегации.
Первое путешествие началось в 1633 году. Прибыв в Москву 14 августа 1634 года, послы пробыли там 4 месяца. Сами переговоры не были простыми, так как царь Михаил Фёдорович потребовал немалых таможенных пошлин, но соглашение всё же было подписано. [11]. 6 апреля 1635 года посольство вернулось обратно, и практически сразу начались приготовления к следующей экспедиции, уже непосредственно в Персию.
Пауль Флеминг родился в городе Хартенштайн в Саксонии, в семье городского пастора. Сначала получал домашнее образование, позже учился в школе в Митвайде, а в 14 лет был зачислен в престижную лейпцигскую школу Святого Фомы. В 1628 году поступил в Лейпцигский университет, медицинский факультет которого окончил в 1633, но также изучал и литературу и получил степень доктора философии [4].
Тридцатилетняя война, непосредственным очевидцем которой был Флеминг, привела его в Гольштейн, ко двору герцога Фридриха III.
На тот момент Флеминг уже был известен своим творчеством, а в 1631 году получил титул короля европейских поэтов (вслед за Мартином Опицем, своим учителем, получившим этот титул в 1627 году). Творческий багаж поэта составляли латинские стихи, любовная и философская лирика, переложения псалмов, антивоенные поэмы. Как отмечает Г.В. Синило, «Для творчества Флеминга <…> характерно не только стремление следовать урокам учителя (в первую очередь – прегнантности и афористичности поэтической речи), но и барочные тенденции…» [2; с. 239]. Противоречивость мировосприятия нашла своё отражение в творчестве, где гедонизм сочетался со стоицизмом, а аскетичность – с чувственным. Продолжая традиции Анакреонта и Петрарки, Флеминг всё же остаётся одним из крупнейших поэтов немецкого и европейского барокко, а его произведения – живой хроникой событий Тридцатилетней войны.
Олеарий, знавший Флеминга ещё во времена его учёбы в Лейпцигском университете, и привлёк поэта к участию в московской дипломатической миссии. Это путешествие окажется самым ярким моментом в биографии Флеминга и повлияет на его творчество, пополнив его также и мотивом любви к родине, который прозвучит в сонете «An Deutschland» («К Германии» ):
И в поисках пути, в далекой стороне, Я смутно сознаю: я дома — ты во мне …[5]
1.2. Проблематика «русских» произведений Флеминга
1.2.1. «Новгородская идиллия»
Первым ярким описанием России в творчестве Флеминга можно считать идиллию “In grooß Neugart der Reussen» [8], написанную в 1633 году. Это один из первых образцов в немецкой литературе (данному произведению предшествовала идиллия Мартина Опица«Schäfferey von der Nimfen Hercinie», созданная в 1630 году). Тем более она необычна, поскольку в ней создаётся образ русского крестьянина. В ней можно проследить постепенно изменяющуюся оценку поэта – от предрассудков о варварстве до восхищения русским человеком.
Начинается произведение
рассуждением о судьбе
In dessen / daß der Maars
bey zweymahl sieben Jahren
Annoch nicht grausam satt berennt und angefahren
Mein wehrtes Vaterland (моя дорогая Родина)
И у Грифиуса:
Dreimal
sind schon sechs jahr, als unser Ströme Flut, (Уже как трижды шесть
лет, течение наших рек)
Von Leichen fast verstopfft, sich langsam fort gedrungen. (Почти целиком остановилось
из-за трупов, медленно продвигаясь вперёд)
Упоминание бога Марса
будет встречаться и в других
сонетах цикла как
Kanst du nicht um die Elbe (Не можешь быть уверенным
в Эльбе)
und Muulde sicher seyn / so suuch' ein' ander statt / (И Мульде, так найти
что-нибудь другое вместо них)
Die mit geringrer Lust auch weenger Sorge hatt. (Что, с меньшей радостью,
имеет и меньше забот)
Die Welt ist grooß genung. Stürmt Eol dieser Seiten / (Мир достаточно велик.
Штурмовал Эол эти края)
So laß dein kluuges Schiff ihm nicht entgegen streiten. (Так позволь своему
благоразумному кораблю не спорить с ним)
Fleuch dort nauß / toobt er hier. (Плыви туда, где он
бушует)
Возможно, Флеминг испытывал некий скептицизм по поводу всего мероприятия, но он вынужден отправиться в эту поездку ввиду своего тяжёлого материального положения:
Nach dem sich Föbus zeigt /
hinwieder werden leegen / (Затем показался
Феб, снова появится)
Deß alten Vatern Noht / der frommen Mutter Leid / (Нужда старых отцов,
горе набожной матери)
Der lieben Schwester Angst / so vieler Freunde Neid (Страх любимой сестры,
зависть столь многих друзей)
Setz' itzt ein weenig aus.
Thu / was der Himmel heisset. (Делай, что говорит
небо)
Nimm der Bequemheit wahr / eh sie sich dir entreisset.(Используй возможность,
она тебе предоставляется)
Однако поэт всё же надеется
открыть для себя что-то новое, узнать
страну, призывает себя «найти что-то
стоящее», развеять предрассудки, увидеть
всё своими глазами:
Erfahre du das wahre. (Узнаешь ты что-нибудь
истинное)
Dem traut mann / was mann sieht. Und hoffe diß darbey / (Чему доверяют, что
видят. И надеюсь на то)
Daß inn der Barbarey auch was zu finden sey /(Что и в варварстве
есть, что найти)
Das nicht barbarisch ist. (Нечто не варварское)
Изначальным посылом было «найти что-то не варварское», а основанием для этой надежды служил хороший приём в Нарве. Здесь же мы снова видим мотив реки, на этот раз Волхова, на котором стоит Новгород:
Die Narve war mein Freund. Ich
gieng mit gutem Winde / (Нарва была моим
другом. Я отправился с попутным ветром)
Wo Wind von nöhten war. Die Volgov seh' Ich nuhn / (Туда, где был ветер
нужды. Я теперь вижу Волхов)
Die mich ümm ihren Rand lässt nach begehren ruhn. (Который позволит мне отдохнуть
на его берегу)