Образ России в поэзии Пауля Флеминга

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 22:31, курсовая работа

Краткое описание

Представление о России в литературе XVII века основывалось преимущественно на записках побывавших там купцов. Общий же образ страны, сложившийся к середине столетия, был весьма негативным: Московское государство представлялось варварским, а нравы, царившие в нём – дикими. Несмотря на то, что подобные суждения были отнюдь не беспочвенными (особенно на фоне происходившего в стране во времена правления Ивана Грозного и последовавшего за ним Смутного времени), они не отражали истинную реальность.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
§ 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЦИКЛА. ПРОБЛЕМАТИКА 6
1.1. Причины путешествия в Россию. 6
1.1.1. Творческий путь Флеминга в период до путешествия 7
1.2. Проблематика «русских» произведений Флеминга 8
1.2.1. «Новгородская идиллия» 8
1.2.2. Цикл сонетов, посвящённых Москве 12
§2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ ФЛЕМИНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15
2.1. Сравнительный анализ переводов Сумарокова 15
2.2. Сравнительный анализ перевода сонета Львом Гинзбургом («Великому городу Москве, в день расставания») 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 19

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая_чистовик.docx

— 64.49 Кб (Скачать файл)

Министерство образования  Республики Беларусь

Белорусский государственный  университет

Филологический факультет

 

Кафедра зарубежной литературы

 

 

 

 

Кирова Мария Ильинична

ОБРАЗ РОССИИ В ПОЭЗИИ ПАУЛЯ  ФЛЕМИНГА

 

Курсовая работа студентки 2 курса дневной формы обучения

Направление специальности: Романо-германская (немецкая) филология

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель:  кандидат филологических наук, доцент Г.В. Синило

____________________

(подпись)

“___”_________2012 г.

 

Минск, 2012

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 3

§ 1. ИСТОРИЯ  СОЗДАНИЯ ЦИКЛА. ПРОБЛЕМАТИКА 6

1.1. Причины путешествия в Россию. 6

1.1.1. Творческий путь  Флеминга в период до путешествия 7

1.2. Проблематика  «русских» произведений Флеминга 8

1.2.1. «Новгородская  идиллия» 8

1.2.2.  Цикл  сонетов, посвящённых Москве 12

§2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ  ПОЭЗИИ ФЛЕМИНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15

2.1. Сравнительный  анализ переводов Сумарокова 15

2.2. Сравнительный  анализ перевода сонета Львом  Гинзбургом («Великому городу Москве, в день расставания») 17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 19

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В представлении европейцев о России всегда присутствовало немалое  количество стереотипов, что нашло  отражение и в художественной литературе. Самоё же литературу вполне можно назвать зеркалом общества, отражающим актуальные проблемы, размышления, реалии, но имеющим немалую долю субъективизма. Этим и объясняются многие несоответствия и даже серьёзные расхождения мнений в отношении того или иного явления. Именно таково и состояние вопроса, являющегося предметом анализа данной работы.

Представление о России в  литературе XVII века основывалось преимущественно на записках побывавших там купцов. Общий же образ страны, сложившийся к середине столетия, был весьма негативным: Московское государство представлялось варварским, а нравы, царившие в нём – дикими. Несмотря на то, что подобные суждения были отнюдь не беспочвенными (особенно на фоне происходившего в стране во времена правления Ивана Грозного и последовавшего за ним Смутного времени), они не отражали истинную реальность.

Однако были и первые попытки  создать подробное и объективное  описание. Самым известным и ярким из них является «Moskowitische und persische Reise: die holsteinische Gesandtschaft 1633-1639»(1647) («Описание путешествия в Московию» ) Адама Олеария, известного немецкого учёного и путешественника. Но всё же первопроходцем в немецкой литературе, кто ввёл положительные мотивы России в своё творчество, является поэт Пауль Флеминг, товарищ Олеария, принявший участие в путешествии гольштейнского посольства в Россию для установления контактов и получения возможности отправиться в Персию.

Пауль Флеминг (1609-1640) – один из крупнейший поэтов немецкого барокко, чьё творчество приходится на период Тридцатилетней войны.  Его творческое наследие включает в себя многочисленные сонеты, поэмы любовную, философскую  лирику. Но всё же особой составляющей его произведений являются стихотворения, посвящённые России. Они представляют собой неоценимый материал как с литературоведческой точки зрения, так и с исторической. Будучи фактически первыми образцами положительного описания и осмысления европейцем русской действительности, эти стихотворения и стали предметом исследования в этой работе.

Творчество Флеминга до сих  пор не изучено в полной мере, чем объясняется и относительно небольшое количество работ, посвящённых  конкретному периоду, освещаемому в данной теме. Как правило, вышеуказанные произведения рассматривались в контексте их переводов на русский язык Сумароковым А.П. и подвергались сопоставительному анализу. Среди последних работ западных литературоведов следует выделить работы Г. Сегеля «Baroque and Rococo in Eighteenth-Century Russian Literature»(1973), М. Г.Хайма -  «Two Approaches to Translation: Sumarokov vs. Trediakovskii»(1974), Д. Лонмайера – «Paul Flemings poetische Bekenntnisse zu Moskau und Russland» (1985), М. Хюк – «Der Wilde Muskowit. Zum Bild Russlands und der Russen in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts»(1985), К. Х.Обера и М. Уэйд - «Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets»(1990).

Советское литературоведение  практически не обращалось к творчеству Флеминга, за исключением исследований общего характера и статей в предисловиях (Б.И.Пуришев, М.П.Алексеев, Н.А.Жирмунская, А.А. Морозов и др.). Фактически единичной является статья Н.И. Слободской «Сонеты Пауля Флеминга в переводах А.П. Сумарокова» (1967), имеющая, однако, некоторые неточности, проанализированные в вышеуказанной работе Обера и Уэйд. [10]

В настоящее время, на постсоветском  пространстве всё ещё существует недостаток внимания к творческому  наследию Флеминга и, соответственно, к вышеуказанному циклу. В 1992 году российский литературовед А. Майданов защитил  диссертацию по теме «Пауль Флеминг. Жизнь и творчество первый опыт положительного восприятия реалий русской действительности в Западной Европе». Как некий итог работы, в 2010 году вышел исторический роман-хроника «А я собою оплатил финал».

В Беларуси творчество Флеминга также не изучено не в полной мере, но, в частности, его исследованием занимается Г.В. Синило.

Актуальность данной темы обусловливается важным культурным значением исследуемой части  творческого наследия Флеминга как  для немецкой литературы, так и для русской. Эти произведения стали вехой в культурно-историческом плане, и более подробное их изучение представляется крайне важным и для понимания некоторых явлений немецкого культурного пространства, и их рецепции в русском.

Цель работы: выявить основные особенности в цикле стихотворений  Флеминга, посвящённых России, и  их конечную рецепцию в немецкой и  русской литературах.

Задачи работы:

  1. Описать в общих чертах культурный фон эпохи, исторические предпосылки к созданию цикла, посвящённого России.
  2. Рассмотреть проблематику вышеуказанного цикла.
  3. Сопоставить оригинальные тексты с их переводами на русский язык, установить различия и влияния.
  4. Определить роль исследуемых произведений в литературном процессе Германии и России, их вклад в разработку «русских мотивов» в европейской литературе.

 

§ 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЦИКЛА. ПРОБЛЕМАТИКА

        1. Причины путешествия в Россию.

Прежде, чем приступить к  непосредственному анализу процесса создания произведений, сочтём необходимым  привести краткое описание событий, ему предшествующих, чтобы более  полно представлять себе данный период.

К концу первой трети XVII века Россия (а точнее, Московское царство) уже начала оправляться от разрушительных последствий Смутного времени, а страной стала править новая династия – Романовы. Территориально же страна сохранила своё выгодное положение, завоевав ещё в 1552 Казань (а после её взятия и среднее Поволжье), а в 1556 – Астрахань (и нижнее Поволжье, выход к Каспийскому морю). Это создало идеальные возможности для ведения торговли с Персией, Кавказом, Средней Азией.

Возможность прибыльно торговать  на Востоке привлекала многие европейские  страны, однако они не могли отправиться туда в обход границ Московского царства. Также и торговля с самим Московским княжеством могла бы быть взаимовыгодной (стоит лишь привести пример Ганзейского Союза, имевшего контору в Новгороде). Само предприятие, требовавшее немалых затрат, всё же  могло сполна окупиться, чем и объясняется решение герцога Гольштейнского Фридриха III отправить делегацию в Москву, чтобы получить разрешение на проход в Персию. Герцога в первую очередь интересовала торговля шёлком-сырцом. [9] Возглавить столь ответственный поход было поручено опытному дипломату Филиппу Крузиусу фон Крузенштерну и купцу Отто Брюгеману. Секретарём же был один из образованнейших людей Германии того времени – учёный Адам Олеарий (знавший языки тех стран, куда отправлялось посольство). Пауль Флеминг, прибывший в Гольштейн по приглашению Олеария, также был включён в состав делегации.

Первое путешествие началось в 1633 году. Прибыв в Москву 14 августа 1634 года, послы пробыли там 4 месяца. Сами переговоры не были простыми, так  как царь Михаил Фёдорович потребовал немалых таможенных пошлин, но соглашение всё же было подписано. [11]. 6 апреля 1635 года посольство вернулось обратно, и практически сразу начались приготовления к следующей экспедиции, уже непосредственно в Персию.

      1. Творческий путь Флеминга в период до путешествия

Пауль Флеминг родился в городе Хартенштайн в Саксонии, в семье городского пастора. Сначала получал домашнее образование, позже учился в школе в Митвайде, а в 14 лет был зачислен в престижную лейпцигскую школу Святого Фомы. В 1628 году поступил в Лейпцигский университет, медицинский факультет которого окончил в 1633, но также изучал и литературу и получил степень доктора философии [4].

Тридцатилетняя война, непосредственным очевидцем которой был Флеминг, привела его в Гольштейн, ко двору  герцога Фридриха III.

На тот момент Флеминг  уже был известен своим творчеством, а в 1631 году получил титул короля европейских поэтов (вслед за Мартином Опицем, своим учителем, получившим этот титул в 1627 году). Творческий багаж поэта составляли латинские стихи, любовная и философская лирика, переложения псалмов, антивоенные поэмы. Как отмечает Г.В. Синило, «Для творчества Флеминга <…> характерно не только стремление следовать урокам учителя (в первую очередь – прегнантности и афористичности поэтической речи), но и барочные тенденции…» [2; с. 239]. Противоречивость мировосприятия нашла своё отражение в творчестве, где гедонизм сочетался со стоицизмом, а аскетичность – с чувственным. Продолжая традиции Анакреонта и Петрарки, Флеминг всё же остаётся одним из крупнейших поэтов немецкого и европейского барокко, а его произведения – живой хроникой событий Тридцатилетней войны.

Олеарий, знавший Флеминга ещё во времена его учёбы в  Лейпцигском университете, и привлёк  поэта к участию в московской дипломатической миссии. Это путешествие окажется самым ярким моментом в биографии Флеминга и повлияет на его творчество, пополнив его также и мотивом любви к родине, который прозвучит в сонете «An Deutschland» («К Германии» ):

И в поисках  пути, в далекой стороне, Я смутно сознаю: я дома — ты во мне …[5]

1.2. Проблематика «русских» произведений Флеминга

1.2.1. «Новгородская идиллия»

Первым ярким описанием  России в творчестве Флеминга можно  считать идиллию “In grooß Neugart der Reussen» [8], написанную в 1633 году. Это один из первых образцов в немецкой литературе (данному произведению предшествовала идиллия Мартина Опица«Schäfferey von der Nimfen Hercinie», созданная в 1630 году). Тем более она необычна, поскольку в ней создаётся образ русского крестьянина. В ней можно проследить постепенно изменяющуюся оценку поэта – от предрассудков о варварстве до восхищения русским человеком.

 Начинается произведение  рассуждением о судьбе Германии  и метафорой-подсчётом продолжительности  Тридцатилетней войны, сходная  которой получит своё наивысшее  развитие и станет символичным  у Грифиуса. Для сравнения:

In dessen / daß der Maars bey zweymahl sieben Jahren  
Annoch nicht grausam satt berennt und angefahren 
Mein wehrtes Vaterland (моя дорогая Родина)

И у Грифиуса:

Dreimal sind schon sechs jahr, als unser Ströme Flut, (Уже как трижды шесть лет, течение наших рек) 
Von Leichen fast verstopfft, sich langsam fort gedrungen. (Почти целиком остановилось из-за трупов, медленно продвигаясь вперёд)

Упоминание бога Марса  будет встречаться и в других сонетах цикла как противопоставление размеренной жизни России, не испытывающей тягот войны. Описывая далее все  ужасы, происходящие в Германии, Флеминг признаёт своё бессилие и иронизирует над собой, предлагая поискать иное место на Земле, раз «не можешь быть уверенным в Эльбе и Мульде». Образы немецких рек получат своё дальнейшее развитие в цикле, но несколько в ином ключе. Поэт сравнивает своё предстоящее путешествие с волей Эола, античного героя-полубога, властителя воздушной стихии, которому лучше не переходить дорогу:

Kanst du nicht um die Elbe (Не можешь быть уверенным в Эльбе) 
und Muulde sicher seyn / so suuch' ein' ander statt / (И Мульде, так найти что-нибудь другое вместо них) 
Die mit geringrer Lust auch weenger Sorge hatt. (Что, с меньшей радостью, имеет и меньше забот) 
Die Welt ist grooß genung. Stürmt Eol dieser Seiten / (Мир достаточно велик. Штурмовал Эол эти края) 
So laß dein kluuges Schiff ihm nicht entgegen streiten. (Так позволь своему благоразумному кораблю не спорить с ним) 
Fleuch dort nauß / toobt er hier. (Плыви туда, где он бушует)

Возможно, Флеминг испытывал некий скептицизм по поводу всего мероприятия, но он вынужден отправиться в эту поездку ввиду своего тяжёлого материального положения:

Nach dem sich Föbus zeigt / hinwieder werden leegen / (Затем показался Феб, снова появится) 
Deß alten Vatern Noht / der frommen Mutter Leid / (Нужда старых отцов, горе набожной матери) 
Der lieben Schwester Angst / so vieler Freunde Neid (Страх любимой сестры, зависть столь многих друзей) 
Setz' itzt ein weenig aus.

Thu / was der Himmel heisset. (Делай, что говорит небо) 
Nimm der Bequemheit wahr / eh sie sich dir entreisset.(Используй возможность, она тебе предоставляется)

Однако поэт всё же надеется открыть для себя что-то новое, узнать страну, призывает себя «найти что-то стоящее», развеять предрассудки, увидеть  всё своими глазами: 
Erfahre du das wahre. (Узнаешь ты что-нибудь истинное) 
Dem traut mann / was mann sieht. Und hoffe diß darbey / (Чему доверяют, что видят. И надеюсь на то) 
Daß inn der Barbarey auch was zu finden sey /(Что и в варварстве есть, что найти) 
Das nicht barbarisch ist. (Нечто не варварское)

Изначальным посылом было «найти что-то не варварское», а основанием для этой надежды служил хороший  приём в Нарве. Здесь же мы снова  видим мотив реки, на этот раз  Волхова, на котором стоит Новгород:

Die Narve war mein Freund. Ich gieng mit gutem Winde / (Нарва была моим другом. Я отправился с попутным ветром) 
Wo Wind von nöhten war. Die Volgov seh' Ich nuhn / (Туда, где был ветер нужды. Я теперь вижу Волхов) 
Die mich ümm ihren Rand lässt nach begehren ruhn. (Который позволит мне отдохнуть на его берегу)

Информация о работе Образ России в поэзии Пауля Флеминга