Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2014 в 22:39, реферат
В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка — лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимствование слов — лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.
Введение
Иноязычная лексика и ее использование
Причины лексического заимствования
Заимствования из отдельных языков
Освоение иноязычной лексики
Иноязычная лексика в речи юриста
Заключение
Список литературы
Нередко заимствованные слова в силу своего происхождения нарушают стилевое единство текста: Огурцов показал, что 17 августа 1999 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета. Не следует заменять слово вменяется словом инкриминируется, приговор — словом вердикт (хотя сейчас это становится модным), внушать — словом инспирировать.
Иногда люди, украшая свою речь иноязычными словами, не задумываются над их значением и уместностью в речи. Очень хорошо сказал по радио один из работников РОВД о неуместности в речи слова рэкетиры: «Слово-то звучит красиво, и они даже гордятся этим. А какие они рэкетиры? Вымогатели они, настоящие русские вымогатели».
Злоупотребление иноязычными словами делает речь непонятной и нередко служит объектом высмеивания:
«Итак, товарищи, сегодня у нас пойдет разговор о русском языке, точнее говоря, о русском литературном языке. Я постараюсь быть кратким и, насколько это удастся, понятным.
Будем считать, что у нас состоялся своего рода брифинг. А в качестве спонсора выступает многоуважаемый менеджер — полагаю, что нет необходимости называть его по имени. Надеюсь, что консенсус по этому вопросу не вызывает сомнений. Думаю также, что импичмент и ротация нам в данном случае не понадобятся. Тем более что рэкет в нашем маркетинге, насколько я могу судить, не обнаружился. Другое дело — менеджмент и мониторинг. Без них, конечно, не обойтись. Так же, как и без конверсии.
Остается, наконец, определить
рейтинг нашей сегодняшней
Вдумчивое отношение к заимствованным словам, употребление их в соответствии с семантикой и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок.
Заключение
Язык законодательства и
юридических документов подчиняется
требованиям официально-
Однако имеются и языковые особенности, присущие только законодательному подстилю.
Прежде всего специфична терминология, в которой в силу содержания права наблюдаются процессы транстерминологизации и терминологизации, когда в целях достижения точного наименования юридических понятий привлекается разговорная и оценочная лексика.
Своеобразно словотворчество в сфере права, обусловленное точностью наименования и не выходящее за пределы правовой сферы.
Сочетаемость слов в языке
законодательства претерпевает изменения,
в частности, прилагательные, обозначающие
свойства одушевленных существительных,
сочетаются с неодушевленными
Для формулирования сложных
правовых норм, со всеми их нюансами,
со всеми причинно-следственными
связями, довольно часто используются
сложные предложения с
Список литературы
1. Барабаш А.С. «
2. Введенская Л.А. «Риторика для юристов»-Ростов-на-Дону: Феникс»,2008-576с.
3.Ивакина Н.Н. «
4. Корноухов В.Е. «Риторика для юристов»-Москва: ДАНАТА,2007-369с.
5. Павлова Л.Г. «Риторика для юристов»-Ростов-на-Дону: «Феникс»,2009-387с.
Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ
1. ВВЕДЕНИЕ
Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.
Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.
Язык как явление социальное
выполняет различные функции, связанные
с той или иной сферой человеческой
деятельности. Важнейшие общественные
функции языка общение, сообщение
и воздействие. Для реализации этих
функций в русском литературном
языке исторически сложились
и оформились отдельные разновидности
языка, характеризующиеся наличием
в каждой из них особых лексико-фразеологических,
частично и синтаксических, средств,
используемых исключительно или
преимущественно в данной разновидности
языка. Эти разновидности называются
функциональными стилями. Возникнув
на экстралингвистической (внеязыковой)
основе, будучи тесно связанными с
содержанием, целями и задачами высказывания,
стили различаются между собой
внутриязыковыми признаками принципами
отбора, сочетания и организации
речевых средств
Отсюда обращение газеты к языковым средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социальноэкономических и других проблем. Язык газеты многостилен и многослоен. К основным чертам языка газеты относятся: 1) экономия языковых средств; 2) лаконичность изложения при информативной насыщенности; 3) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета наиболее распространенный вид массовой информации); 4) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики; 5) использование характерных для данного стиля речевых стереотинов, клише; 6) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики; 7) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, го), обусловленное разнообразием тематики и жанров; 8) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.). «Газетный язык» язык эмоциональный, образный, экспрессивный до эпатажа.
Передача информации может
происходить только с условием, что
эта информация интересует читателей.
Поэтому журналист должен представить
определенное количество фактов в наиболее
интересном для читателей виде. От
него требуется сжатие информации,
ясность, старание избежать двусмысленности
понимания и одновременно умение
привлечь внимание читателей особенными
языковыми и неязыковыми
Цель работы: выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.
Задачи:
o дать определение иноязычных заимствований;
o проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
o на конкретных примерах
выявить целесообразность
Метод: количественный и смысловой анализ СМИ.
пресса иноязычный лексика
ГЛАВА 1 ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ
1.1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возниклисредства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем. Со своим стилем.
Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.
Известно, что каждый стиль
по-своему распоряжается словом. Так,
научная речь ограничивает значение
слова понятием - четким, очерченным,
стабильным. В разговорной речи слово
отличается наибольшей подвижностью,
обладает широким, расплывчатым значением.
Для слова в художественной литературе
характерно обнажение его внутренней
формы, заложенной в нем образности.
Оно не менее подвижно и гибко,
чем в разговорной речи, но подвижность
слова предстает как результат
деятельности художника, сознательно
использующего возможности
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.
Одно из таких средств - использование заимствованных слов.
1.2 ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие -- сравнительно недавно.
Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.
Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.