Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2011 в 11:43, курсовая работа

Краткое описание

цель работы определяется следующим образом: проанализировать характерные ошибки речи героев и соотнести их с переводческими решениями; определить способы перевода ошибок в речи героев на русский язык.
При написании данной работы мы ставили перед собой следующие задачи:
o обозначить понятие адекватности и эквивалентности в переводе;
o определить принципы перевода стилистически маркированных единиц;
o проанализировать использование стилистических трансформаций при переводе текста
o определить потенциальные возможности передачи нестандартных речевых форм при переводе.

Содержание

Ведение
1. Теоретическая часть
1. Прямая речь и ее функции
2. Перевод стилистически маркированных единиц
3. Лексические трансформации
2. Практическая часть
2.1. Марк Твен как основатель Американской литературы
2.2. Классификация основных нарушений речи героев в произведениях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»:
a) фонетические;
b) грамматические;
с) лексические.
2.3. Анализ способов перевода
Заключение
Приложение к практической части

Вложенные файлы: 1 файл

курсовик.docx

— 80.57 Кб (Скачать файл)

     Рассмотрим  все виды имеющихся нарушений  по порядку.

     а) Фонетические:

     - Редукция, опущение  звука или слога:

     1) I reckon you’re a kind of a singed cat, as the saying- is better’n you look. (better’n =better than)

     2) I could have a thousand of ‘em if I wanted to. (’em=them)

     3) That was the day after I lost a white alley. No, ’twas the day before. (’twas= it was).

     4) I don’t care whether ‘twas little or whether ‘twas big, he’s here in our house and a stranger, and it wasn’t good of you to say it.( ‘twas=it was) 

     - употребление а вместо have:

     1) All she wants is that you’ll be safe; and I bet you she’d’a’ said go there if she’d’a thought of it.(a=have)

     2) If you had been in Huck’s place you’d ‘a’sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. (a=have)

     3) Well, he must ‘a’ been a brick. (a= have)

     -прибавление  t в конце слова:

     1) I wisht I knowed. It’s awful solemn like, aint it?(wisht= wish)

     2) I wisht I may never die if I done it, duke, and that’s honest.(wisht=wish)

     3) Oh, it’s de dad – blame’ witches, sah, en I wisht I was dead, I do.(wisht=wish)

     -употребление i вместо u:

     1) Now Mr. Siddy, you jist ‘tend to your own business. What’s all this blow – out about, anyway? (jist=just)

     2) Layin’ on o’hands is my best holt – for cancer, and paralysis, and sich things. (sich=such)

     -употребление on вместо un:

     1) And so what’s the use of your being sour? It’ll only make things oncomfortable.

     2) But if Juliet’s such a young gal, Duke, my peeled head and my white whiskers is goin’ to look oncommon old on her, maybe.

     - употребление d вместо th :

     1) Why, yes, dat’s so; I – I’d done forgot it.

     2) Mos’ likely dey has rackety times in de nussery.

     3) And I reck’n de wives quarrels considable; en dat’s crease de racket. 

     б) Грамматические:

     - Употребление hain’t, ain’t вместо любой формы настоящего времени глаголов to be и to have:

     1) Hi- yi! You’re up a stamp ain’t you?(aint=are)

     2) Now it’s all done, Becky. And always after this, you know, you ain’t ever to love anybody, but me, and you ain’t ever to marry anybody, but me, never never and forever.

     3)”I reckon I ain’t dressed fitten for a pirate”, - said she with a regretful pathos in his voice; “but I ain’t got none but these.(aint=am)

     4) Look here, Bilgewater, I’m nation sorry for you, but you ain’t the only person tha’s had troubles like that.( ain’t= are)

     -Употребление  форм единственного  числа глаголов  вместо множественного:

     1) That’s so – that murderin’ half-breed! I’d druther they was devils, a dern sight. (was=were)

     2) I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. (was=were)

     3) What does pirates have to do ?(does=do)

     4) So do I ! And when we tell ‘em we learned when we was off pirating, won’t they

     - Опущение have в перфектных временах:

     1) I been creeping all over, ever since I got here. ( been= have been)

     2) I lay I did! There must been an angle there. There was an angle there, somewheres! ( been=have been)

     -Неправильное употребление глагольных форм:

     1)If I’d knowed this was all, I’d a learnt long ago. (knowed=known)

     2)It was just so with  my Joe – always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be- and always bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed out myself because it was sour.( throwed=threw)

     3)So it was a with that done it. I just knowed it.(knowed=knew)

     4)I knowed he would see I was wet, and then he would be asking questions.( knowed= knew)

     5) I noticed some pieces of limbsvand such things floating down, and a sprinking of bark; so I knowed the river had begun to rise. ( knowed=knew)

     -Употребление двойного отрицания:

     1) Well I didn’t neither, but all at once it popped onto me that it was Friday.

     2) Well, I never said I was, did I ? And Friday ain’t all neither.

     3) They don’t think nothing of pulling a shot tower up by the roots, and belting a Sunday- school superintendent over the head with it – or any other man.

     4) I say,” don’t you ask me no questions about it, please.

     5) I reckoned I wouldn’t say nothing about the dollar I got from the judge.

     -Неправильное  образование степеней  сравнения прилагательных:

     1) Well that’s the foolishest thing you could do, Tom..(the foolishest=the most foolish)

     3) And all that swearing’s got to be done at midnight , in the lonsomest, place you can find.(the lonsomest= the most lonsome)

     4) But let’s swear again, anyway. It’s more surer.( more surer=more sure) 

в) Лексические (искаженные слова часто встречающиеся в тексте)

     1) She say the spec’ Mars Tom gwyne to ax me to whitewash, an’ so she told me go ‘long an’ ‘tend to my own business- she ‘lowed she’d ‘tend to the whitewashin.(mars= master; gwyne=going; ax= ask)

     2)Oh, I dasn’t Mars Tom. Ole missis she’d take an’ tar de head off’n me.(dasn’t=dare not, Mars=master)

     3)No- is that so? Oh come ,now- lemme just try.( lemme= let me)

     4)Oh shucks, I’ll be just as careful . Now lemme try. Say- I’ll give the core of my apple. (lemme= let me)

     5) Well why don’t you? Becuz you know well you can’t.( becuz= because)

     6) Oh don’t be afeard . I don’t believe they’ll bother us . We ain’t doing any harm. (afeard=afraid)

     7) I never used a weepon in my life before, Joe. I’ve fought, but never with weepons.(weepon=weapon)

     8) I’d druther they were devils, a dern sight. (druther=rather)

     9) I dono- peep through the crack.(I dono= I don’t know)

     10) No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down.(cretur=creature)

     11) O, yes, I saw them down town and follored them.(follored=followed)

     12) But anyway they don’t come around in the daytime, so what’s the use of our being afeard? (afeard=afraid) 

     Итак, из приведенных выше примеров видно, что речь героев изобилует различными нарушениями на всех уровнях. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных  английских просторечных элементов  на русский язык.

       
 

 

2.3. Анализ способов  перевода

     Теперь  рассмотрим наиболее типичные нарушения  норм речи героев  в сопоставлении  с переводом этих нарушений К.Чуковским. 

       Наиболее яркие фонетические нарушения:

1)  Jim shook his head and said: Can’t, Mars Tom. Ole missis she tole me I got to go ain’t git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody. She say she spec’ Mars Tom gwyne to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ‘long an’ ‘tend to my own business – she ‘lowed she’d ‘tend to de whitewashin.

      1. dis, wid – замена межзубного звука [ð] звуком [d]
      2. foolin’, roun’, an’, - редукция конечных звуков [g] и [d] – в переводе «ни с кем не останавливался по пути».
      3. ‘long, ‘tend, ‘lowed – редукция начального звука [ə] – «иди своей дорогой», «говорит».

     Джим  покачал головой и сказал: не могу, масса Том; Старая хозяйка велела, чтобы я шел прямо к насосу и ни с кем не останавливался по пути. Она говорит: «Я уж знаю, говорит, что масса Том будет звать  тебя белить забор, так ты его не слушай, а иди своей дорогой». Она говорит: «Я сама, говорит, пойду  смотреть, как он будет белить» 

 2) “ Say,” says the duke, I got another idea. Le’s go up stairs and count this money, and then take and give it to the girls.”

“Good land, duke, lemme hug you! It’s the most dazzling idea ‘at ever a man struck. You have cer’nly got the most astonishin’ head I ever see. Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ‘bout it. Let ‘em fetch along their suspicions now, if they want to – this’ll lay ‘em out.”

      1. Le’s go, cer’nly – редукция звука [t] в середине слова
      2. astonishin’, ther’ – редукция звука [g] и [ə]
      3. ‘em – редукция звука [ð]  в начале слова

     -Послушайте, говорит герцог, - у меня есть  еще одна идея. Давайте поднимемся  наверх, пересчитаем эти деньги, а потом возьмем да и подарим  их девочкам.

     - Нет, ей – богу, герцог, позвольте  вас обнять! Очень удачная мысль,  никто бы до этого не додумался!  Замечательная у вас голова, я такую первый раз вижу! Ничего не скажешь, ловкая штука. Пускай теперь вздумают нас подозревать – это им заткнет рты.

3) “Why, how you talk!” says the king. “We shan’t rob ‘em of nothing at all but jest this money. The people that buys the property is the suff’rers; because as soon ’s it’s found out ‘at we didn’t own it – which won’t be long after we’ve slid – the sale won’t be valid, and it’ll all go back to the estate. These – yer orphans’ll git their house back again, and that’s enough for them; they’re young and spry, and k’n easy earn a livin’. They ain’t going to suffer. Why, jest think – there’s thous’n’s that aint nigh so well off. Bless you, they ain’t got noth’n to complain of.”

        1. suff’rers, thous’n’s, k’n – опущение звуков [ə] и [d] в середине слова.
        2. soon ’s – редукция звука [ə] в начале слова и
        3. livin’, noth’n – редукция звука [g] в окончании -ing
        4. git – неправильное произношение глагола to get [get]

     - Что вы это выдумали? – говорит  король. Ничего мы у них не  отнимаем, кроме этих денег. Пострадают  – то покупатели: как только  выяснится, что имущество не  наше, - а это выяснится очень  скоро после того, как мы удерем, - продажа окажется недействительной  и все имущество вернется к  владельцам. Вот наши сироты и  получат дом обратно, и хвати  с них: они молодые, здоровые, что им стоит заработать себе  на кусок хлеба! Нисколько они  не пострадают им и жаловаться  не на что. 

       В вышеприведенных примерах рассматриваются  фонетические нарушения на английском  языке в сопоставлении с русским  переводом. 

     Под фонетическими нарушениями понимается неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов. Этот элемент просторечия характеризует  речь малообразованных и неграмотных  людей. Из данных примеров мы видим, что  переводчик не нашел нужных эквивалентов для перевода фонетических нарушений. К.Чуковский не передает нарушения норм речи потому, что если бы он стал вводить русские эквиваленты, то герои заговорили бы на диалектах, характерных для русского языка, тем самым, произведение приобрело бы совершенно другую окраску.

     Но  мы можем заметить, что в некоторых  случаях автор вводит прием компенсации, пытаясь воссоздать нарушения, но другим способом. К.Чуковский пытается передать разговорный стиль, вводя в речь героев разговорные формы и большое количество частиц и стилистически сниженную лексику.

     Например, в тексте перевода использованы, а  иногда добавлены такие слова, как: рвань, даровщинка, помер, слушай –  ка, да и что тут дурного?, удерем, околеть.

      

     Теперь  перейдем к рассмотрению способов перевода грамматических нарушений.

     Наиболее яркие грамматические нарушения

1) Hang the boy, can’t I never learn anything? Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming?

        1. ain’t - Употребление ain’t вместо формы 3 лица ед. ч. настоящего времени глагола to be
        2. old fools is – употребление глагола в единственном числе с существительным во множественном
        3. …there is. – неправильное употребление данной конструкции

     Ну  и мальчишка! Казалось бы, пора мне  привыкнуть к его фокусам. Или  мало он выкидывал со мной всяких штук? Могла бы на этот раз быть умнее. Но, видно, нет хуже дурака, чем старый дурень. Недаром говорится, что старого пса новым штукам не выучишь. Впрочем, господи боже ты мой, у этого мальчишки и штуки все разные: что ни день, то другая, - разве тут догадаешься что у него на уме?

     2) I was up in a second and shining down the hill. I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody. I was at Judge Thatcher’s as quick as I could get here. He said: “Why, my boy, you are all out of breath. Did you come for your interest?”

Информация о работе Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»