Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2011 в 11:43, курсовая работа
цель работы определяется следующим образом: проанализировать характерные ошибки речи героев и соотнести их с переводческими решениями; определить способы перевода ошибок в речи героев на русский язык.
При написании данной работы мы ставили перед собой следующие задачи:
o обозначить понятие адекватности и эквивалентности в переводе;
o определить принципы перевода стилистически маркированных единиц;
o проанализировать использование стилистических трансформаций при переводе текста
o определить потенциальные возможности передачи нестандартных речевых форм при переводе.
Ведение
1. Теоретическая часть
1. Прямая речь и ее функции
2. Перевод стилистически маркированных единиц
3. Лексические трансформации
2. Практическая часть
2.1. Марк Твен как основатель Американской литературы
2.2. Классификация основных нарушений речи героев в произведениях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»:
a) фонетические;
b) грамматические;
с) лексические.
2.3. Анализ способов перевода
Заключение
Приложение к практической части
32. Англо – русский словарь// Под ред.В. Н. Мюллера. – М., 1999
33. Большой энциклопедический словарь «Языкознание»// Под редакцией В. Н. Ярцевой. – М., 1998
34.В.М. Кожевникова, П.А.Николаев. Литературный энциклопедический словарь.
35.Энциклопедический словарь юного филолога// Под ред. В.И.Новикова- М.,1984
36.Longman Dictionary of English Language and Culture, 1999
37.Твен М. Приключения Тома Сойера. - М., 2002
38.Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. - М.,2002
39.Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. - М., 2002
40.Твен М. Приключения Гекльберри Финна. - Краснодар,1992
Приложение
к практической части .
1) You have
cer’nly got the most astonishin’ head I ever see.
2) I bleeve it’s down at t’other end. 3) Bless you, they ain,t got noth’n to complain of.” 4) Laws bless you, chile, I’uz right down sho’you’s dead again. 5) I don’t like to, much. Tom, s’pose it’s Injun Joe. 6) It’s p’ison. That’s what it is. 7) By jings that’ll be gay, Tom I wish it were now. 8) If I’d a knowed this was all, I’d a lernt long ago. 9) Yit dey
say Sollermun de wises’ man dat
ever live. 10) Tom, it don’t make
no difference 11) That’s just the way with me, hain’t it Huck? 12) I got to ask to go a fishing
- I got to ask, to go in a – swimming – dern’d
if I hain’t got to ask to do everything. 13)
Gimme the bucket – I won’t be gone only a minute. 14) Becuz you know mighty well you can’t. 15) At last he said: “ Is it genuwyne?” 16) En mine you, de real pints is down furder – it’s down deeper. 17) A chile er two, mo’er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fetch him. 18) Well, if it’s pretty dark I reckon I’ll track him. I dono – I dono ооооооооооо 19) I never used a weepon in my life before, Joe. I’ve fought, but never with weepons. 20) En I reck’n de
wives quarrels considable; en dat’s crease de racket. 21) Den I went into de yuther
room, en ‘uz gone ‘bout ten minutes; en when I
come 22) A wise
man’ ud take en buil’ a biler
– factry; en den he could shet
down de biler – factry when he want to res’. 23) You take a man dat’s
got on’y one er two chillen; is dat man gwyne
to be waseful o’ chillen? 24)
Looky here, Bilgewater, - he say, I’m nation sorry for
you, but you ain’t the only person that’s had troubles like
that. 25) Bilgewater, kin
I trust you ? says the old , still sort of sobbing. 26) It’ll only make things
oncomfortable. 27) I don’t
care whether ‘twas little or whether ‘twas big,
he’s here in our house and a stranger, and it wasn’t good of
you to say it. 28) Oh, I dasn’t Mars
Tom. Ole missis she’d take ‘an tar de head off’n me. 29) Pooty soon I’ll
be a-shout’n for joy, en I’ll say, it’s all on accounts
o’Huck. 30) Jim won’t ever forgit
you Huck; you’s de bes’ fren’ Jim’s ever had. 31) I was to
listening to all de talk, en I slips into de river
en was gwyne to shove for sho’ if dey come
aboard. 32) Dat
wuz de smartes’dodge: tell you, chile, I ‘speck
it save’ ole Jim de Jim ain’t
gwyne to forgit you for dat, honey. 33) I
alwuz ‘spected dat rattle-snake skin warn’t
done wid it’s work. 34) I got hurt a little,
en couldn’t swim fas’, so I wuz a considable
ways behine you’ towards de
las’. 35) How I gwyne
to ketch her, en I out in de woods? 36) Don’t it ‘sprise
you, de way dem kings carries on’
Huck? 37) But, Huck, dese
kings o’ ourn is regular rapscallions; dat’s
jist what dey is; dey’s
reglar rapscallions. 38) She jis’ stood de same way, kiner smilin’up. 39) Oh, it’s de
dad – blame’ witches, sah, en I
wisht I was dead, I do. 40) Dey’s
alwuz at it, sah, en dey
do mos’ kill me, dey sk’yers me so. 41) Please, to don’t tell nobody ‘bout it sah, er de Mars Silas he’ll scole me; kase he say dey ain’t no witches. |
1) Замечательная
у вас голова, я такую первый раз вижу!
2) По – моему, в том конце. 3)Нисколько
они не пострадают им и 4) Слава богу, сынок а я уже было думал, что ты опять помер. 5) Неохота мне Том. А вдруг там индеец Джо? 6) Яд такой 7) Вот здорово, Том! Я бы хотел, чтобы это было сейчас. 8) Знай я это раньше, я уж давно научился бы. 9) А еще
говорят, что Соломон был 10) Ах, Том,
какое мне до этого дело! 11) И я тоже. Правда, Гек? 12) А захочется
рыбку поудить – проси 13) Давай сюда ведро
я мигом сбегаю. 14) Ага! Сам знаешь, что не найдешь ничего. 15) Наконец он спросил: Настоящий? 16) По – моему, настоящая суть вовсе не в этом – дальше надо глядеть. 17) Ребенком больше, ребенком меньше – для Соломона это все один черт. 18) Ну, если в темную ночь, я, пожалуй пойду. Не знаю, не знаю…попробую 19) … Да я и ножом – то владеть не умею, Джо. Драться случалось, не спорю, но только без ножа. 20) Да еще, я думаю, эти жены все время ругаются, а от этого шуму только больше. 21) Потом ушел
в другую комнату, пробыл там
минут десять и прихожу обратно 22) Умный человек
возьмет и построит котельный
завод, а захочется ему тишины
и покоя – он возьмет да и закроет
его. 23) Возьми, например,
человека, у которого всего один ребенок
или два, - неужто такой человек станет
детьми бросаться. 24) Послушайте
– ка, герцог, мне, конечно, вас
очень жалко, но только не
вы один претерпели такие 25) Герцог, можете вы сохранить мою тайну? – говорит старик, а сам все рыдает. 26) Только хуже
будет. 27) Все равно,
пустяки это или не пустяки:
он гостит у нас в доме. И
с твоей стороны нехорошо так
говорить. 28) Ой, боюсь
масса Том, боюсь старой Миссис! Она мне
голову оторвет, ей богу, оторвет. 29) Скоро я
прямо запляшу от радости, 30) Джим никогда
тебя не забудет, Гек! Такого
друга у Джима никогда не
было. 31) Я ведь все
слышал и скорей соскользнул
в воду; хотел уже плыть к
берегу, если они причалят к
плоту. 32) Ловкая вышла
штука! Я тебе вот что скажу,
сынок: по-моему, только это
и спасло старика Джима. Джим
никогда этого не забудет. 33) Я так и
думал, что змеиная кожа дает
себя знать. 34) Я, говорит,
немножко ушибся и не мог
быстро плыть, так что здорово
отстал от тебя под конец. 35) Как же я
его поймаю тут, в лесу? 36) Гек, а ты
не удивляешься, что короли
так себя ведут? 37) Гек, ведь эти наши короли- сущие мошенники! Вот они что такое- сущие мошенники. 38) Она не закрывает, стоит себе и стоит, да еще и глядит на меня и улыбается. 39) Ох, сэр, это все проклятые ведьмы, прямо хоть помирай. 40) Это все они, сэр, они меня в гроб уложат, всегда напугаю до смерти. 41) Не говорите про это никому, сэр, а то старый мистер Сайлос будет ругаться; он говорит, что никаких ведьм нет. |