Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2014 в 21:23, биография
Из всех произведений средневековой поэзии у народов Западной Европы самым распространенным и любимым была повесть о Тристане и Изольде. Свою первую литературную обработку она получила в XII веке во Франции, в форме стихотворного романа. Вскоре этот первый роман вызвал целый ряд подражаний, сначала на французском, а затем на большинстве других европейских языков – на немецком, английском, итальянском, испанском, норвежском, чешском, польском, белорусском, новогреческом. В течение трех веков повестью о пылкой и трагической страсти, связавшей двух любящих и в жизни и в смерти, зачитывалась вся Европа. Бесчисленные намеки на нее мы встречаем в других произведениях.
Из всех произведений средневековой поэзии
у народов Западной Европы самым распространенным
и любимым была повесть о Тристане и Изольде.
Свою первую литературную обработку она
получила в XII веке во Франции, в форме
стихотворного романа. Вскоре этот первый
роман вызвал целый ряд подражаний, сначала
на французском, а затем на большинстве
других европейских языков – на немецком,
английском, итальянском, испанском, норвежском,
чешском, польском, белорусском, новогреческом.
В течение трех веков повестью о пылкой
и трагической страсти, связавшей двух
любящих и в жизни и в смерти, зачитывалась
вся Европа. Бесчисленные намеки на нее
мы встречаем в других произведениях.
Имена Тристана и Изольды стали синонимами
истинно любящих. Нередко их давали в качестве
личных имен, не смущаясь тем, что святых
с такими именами церковь не знает. Отдельные
сцены из романа множество раз воспроизводились
на стенах зал в виде фресок, на коврах,
на резных ларцах или кубках.
Несмотря на такой огромный успех романа,
текст его дошел до нас в очень плохом
состоянии. От большинства названных обработок
его сохранились лишь отрывки, а от многих
и совсем ничего. В эти смутные века, когда
книгопечатания еще не существовало, рукописи
погибали в колоссальном количестве, ибо
судьба их в тогдашних ненадежных Книгохранилищах
была подвержена случайностям войны, разграблений,
пожаров и т, п. Погиб целиком и первый,
древнейший роман о Тристане и Изольде.
Однако тут пришел на помощь научный анализ.
Подобно тому, как палеонтолог по остаткам
костяка какого-нибудь вымершего животного
восстанавливает все его строение и свойства,
или подобно тому, как археолог по нескольким
черепкам восстанавливает характер целой
угаснувшей культуры, так литературовед-филолог
по отражениям погибшего произведения,
по намекам на него и позднейшим его переделкам
может иногда реставрировать его сюжетные
очертания, его главнейшие образы и идеи,
отчасти даже его стиль.
Такой работой над романом о Тристане
и Изольде занялся видный французский
ученый начала XX века Жозеф Бедье, сочетавший
в себе большие знания с тонким художественным
чутьем. В результате этого явился воссозданный
им и предлагаемый читателю роман, представляющий
одновременно и научно-познавательную
и поэтическую ценность.
Корни сказания о Тристане и Изольде уходят
в глубокую древность. Французские поэты
и рассказчики получили его непосредственно
от кельтских народов (бретонцы, валлийцы,
ирландцы), сказания которых отличались
богатством чувства и фантазии.
Глава
I
Детские годы Тристана
Не желаете ли, добрые люди, послушать прекрасную повесть о любви и смерти? Это повесть о Тристане и королеве Изольде.
Послушайте, как
любили они друг друга, к великой радости
и к великой печали, как от того и скончались
в один и тот же день – он из-за нее, она
из-за него.
В былые времена царствовал в Корнуэльсе
король Марк. Проведав, что его враги на
него ополчились, Ривален, король Лоонуа,
переправился через море ему на помощь.
Служил он ему и мечом и советом, как то
сделал бы вассал, и служил столь верно,
что Марк наградил его рукою сестры своей,
красавицы Бланшефлер, которую Ривален
полюбил несказанной любовью.
Он сочетался с нею браком в церкви Тинтажеля.
Но едва успел он жениться, как до него
дошли вести, что его старинный враг, герцог
Морган, обрушившись на Лоонуа, разоряет
его земли, опустошает нивы и города. Наскоро
снарядил Ривален корабли и повез Бланшефлер,
беременную, в свою дальнюю страну. Пристав
у своего замка Каноэль, он оставил королеву
на попечение конюшему своему Роальду,
которому за его верность дали славное
прозвище: Роальд Твердое Слово. Затем,
собрав баронов, он отправился на войну.
Долго ждала его Бланшефлер. Увы, ему не
суждено было возвратиться! Однажды она
узнала, что герцог Морган вероломно убил
его. Она не оплакивала его: ни стонов,
ни сетований. Но ее члены сделались слабыми
и безжизненными; душа ее страстно пожелала
вырваться из тела. Роальд старался ее
успокоить.
– Государыня! – говорил он. – Прикоплять
горе к горю нет выгоды. Разве всем родившимся
не предстоит умереть? Пусть же Господь
примет умерших, и да сохранит он живых!..
Но она не хотела его слушать. Три дня ждала
она свидания с милым супругом; на четвертый
родила сына и, взяв его на руки, сказала:
– Сын мой, давно желала я увидеть тебя:
вижу прекраснейшее создание, какое когда-либо
породила женщина. В печали родила я, печален
первый мой тебе привет, и ради тебя мне
грустно умирать. И так как ты явился на
свет от печали, Тристан и будет тебе имя
[1 - Имя Тристана созвучно с французским
словом triste – печальный.].
Так сказав, она поцеловала его и как поцеловала,
скончалась. Роальд Твердое Слово взял
на воспитание сироту. Уже воины герцога
Моргана окружили замок Каноэль. Как было
Роальду долго выдержать войну? Правду
говорят: «Отчаянность – не храбрость».
Пришлось ему сдаться герцогу Моргану.
Но из боязни, чтобы Морган не умертвил
сына Ривалена, конюший выдал его за собственного
ребенка и воспитал со своими сыновьями.
Спустя семь лет, когда наступило время
взять мальчика из рук женщин, Роальд вверил
его мудрому наставнику, славному оруженосцу
Горвеналу. Скоро обучил его Горвенал
искусствам, какие приличествовали баронам:
как владеть копьем и, мечом, щитом и луком,
бросать каменные диски, перескакивать
одним прыжком широчайшие рвы; научил
его ненавидеть всякую ложь, всякое вероломство,
помогать слабым, держать данное слово;
обучил всякого рода пению, игре на арфе
и охотничьему делу. Когда мальчик ехал
верхом среди юных оруженосцев, то казалось,
что его конь, оружие и он сам составляли
одно целое и нельзя было их разделить.
Глядя на него, столь прекрасного, мужественного,
широкоплечего, тонкого в талии, сильного,
верного и храброго, все славили Роальда,
что у него такой сын. А Роальд, памятуя
о Ривалене и Бланшефлер, юность и прелесть
которых оживала перед ним, любил Тристана
как сына и втайне чтил его как своего
повелителя.
Случилось так, что вся его радость окончилась
в тот день, когда норвежские купцы, заманив
Тристана на свой корабль, увезли его как
славную добычу. Пока они плыли к неведомым
странам, Тристан метался как молодой
волк, попавший в капкан. Но известно по
опыту, – и все моряки хорошо это знают, –
что море неохотно носит корабли вероломных
и не помогает похищениям и предательствам.
Гневное поднялось оно, объяло корабль
мраком и гнало его восемь дней и восемь
ночей куда попало. Наконец моряки увидели
сквозь туман берег, изрезанный утесами
и подводными рифами, о которые должно
было разбиться их судно. Они покаялись,
поняв, что море разгневалось на них из-за
этого ребенка, похищенного ими в недобрый
час. Они дали обет отпустить его на волю
и оснастили лодку, чтобы высадить его
на берег. Тотчас же стихли ветры и волны,
просияло небо; в то время как корабль норвежцев
исчезал вдали, успокоенные и смеющиеся
воды отнесли лодку Тристана к песчаному
берегу.
С большим трудом взобрался юноша на утес
и увидел, что за холмистой и пустынной
степью простирается бесконечный лес.
Он сокрушался, сожалея о Горвенале, Роальде,
своем отце, и о земле Лоонуа, как вдруг
далекий звук охотничьего рога и оклики
развеселили его сердце. На опушке леса
показался прекрасный олень. Свора собак
и охотники неслись по его следам, голося
и трубя. Но когда несколько ищеек повисло
на загривке зверя, он пал, в нескольких
шагах от Тристана, на задние ноги при
последнем издыхании, и один из охотников
ударил его копьем. Между тем как, собравшись
в кружок, они трубили об удаче, Тристан
с удивлением увидел, как старший охотник
полоснул оленя по горлу, словно сбираясь
его перерезать.
– Что делаете вы, господин мой? – воскликнул
он. – Пристало ли свежевать столь благородное
животное, как свежуют заколотую свинью?
Разве таков обычай этой страны?
– Друг мой, – ответил охотник, – что сделал
я таксе, что могло бы тебя удивить? Да,
я отниму сначала голову оленя, потом рассеку
тушу на четыре части, которые мы и отвезем,
привязав к луке наших седел, королю Марку,
нашему повелителю. Так поступаем мы; так
поступали жители Корнуэльса со времен
древнейших охотников. Если, однако, тебе
знаком более достойный обычай, покажи
нам его: вот тебе нож, друг мой, мы охотно
у тебя поучимся.
Встав на колени, Тристан содрал с оленя
шкуру, прежде чем разнять его; затем разнял,
как подобало, не трогая крестца, отобрал
потроха, морду, язык, бедра и сердечную
жилу.
И охотники и доезжачие, склонившись над
ним, смотрели и любовались.
– Друг! – сказал главный охотник. – Обычай
этот прекрасен. В какой стране научился
ты ему? Скажи нам, откуда ты родом и как
тебя звать?
– Господин мой, зовут меня Тристаном,
а выучился я этому обычаю в моем отечестве
Лоонуа.
– Тристан! – сказал охотник. – Да воздаст
Господь отцу, который так достойно воспитал
тебя. Он, наверно, барон богатый и могучий.
Тристан, умевший не только хорошо говорить,
но и с толком молчать, ответил ему хитро:
– Нет, господин, отец мой – купец; я же
тайно покинул дом на корабле, который
отправлялся торговать в дальние страны,
ибо хотел узнать, как в чужих землях живут
люди. Если вы примете меня в число своих
охотников, я с удовольствием пойду за
вами и обучу вас, господин, и другим утехам
охоты.
– Дивлюсь я, милый Тристан, что есть такая
страна, где сыновья купцов знают то, чего
в других землях не ведают дети рыцарей.
Ступай же с нами, если хочешь! Добро пожаловать:
мы отведем тебя к королю Марку, нашему
повелителю.
Тристан кончил разнимать оленя; он отдал
собакам сердце, голову и внутренности
и показал охотникам, как выделять долю
для собак и подзывать их на рог. Затем,
разместив на рогатинах хорошо приготовленные
части оленьей туши, поручил он каждому
охотнику в отдельности: одному – большой
филей, другому – зад, этим – лопатки,
тем – задние ноги, этому – оленьи бедра.
Он научил их строиться попарно, чтобы
ехать в хорошем порядке, согласно с достоинством
тех частей дичи, которые торчали на рогатинах.
И вот они двинулись в путь и ехали, беседуя,
пока не очутились перед прекрасным замком.
Его окружали луга, плодовые сады, живые
воды, рыболовные тони и пахотные поля.
Множество кораблей заходило в гавань.
Замок возвышался над морем, крепкий и
красивый, хорошо защищенный против всякого
приступа и осадных орудий; а главная его
башня, некогда воздвигнутая великанами,
была построена из каменных глыб, огромных
и хорошо обтесанных, расположенных как
шахматная доска с зелеными и голубыми
клетками.
Тристан спросил, как зовется замок.
– Зовут его Тинтажель.
– Тинтажель? – воскликнул Тристан. – Да
будешь ты благословен от Бога, ты и твои
хозяева!
Здесь, добрые люди, некогда в великом
веселии отец его Ривален сочетался браком
с Бланшефлер. Но, увы, Тристан не знал
об этом! Когда они подъехали к замковой
башне, звуки охотничьих рогов привлекли
к воротам баронов и самого короля Марка.
Когда старший охотник рассказал ему о
приключившемся, Марк залюбовался прекрасным
распорядком поезда, хорошо свежеванным
оленем и великим смыслом охотничьего
обихода. Но в особенности восхищался
он чудным юношей-чужестранцем, и его глаза
не могли от него оторваться.
«Откуда у меня эта внезапная нежность?»
– спрашивал король свое сердце, а понять
не мог. То была его собственная кровь,
добрые люди: она-то заходила и заговорила
в нем. То была любовь, которую он некогда
питал к сестре своей Бланшефлер.
Вечером, когда унесли столы, валлийский
жонглер [2 - Певец, музыкант, рассказчик.],
мастер своего дела, появился среди собравшихся
баронов и запел песни под звуки арфы.
Тристан сидел у ног короля. И когда певец
сыграл прелюдию к новой мелодии, он обратился
к нему с такой речью:
– Песня эта лучше всех других: когда-то
древние бретонцы сложили ее, чтобы прославить
любовь Граэлента. Нежен ее мотив, нежны
и слова. В пении ты искусен, сыграй ее
получше.
Тот пропел, а потом спросил:
– Дитя мое, что понимаешь ты в искусстве
музыки? Если купцы из земли Лоонуа также
обучают своих сыновей игре на арфе, роте
[3 - Маленькая арфа.] и скрипке, то встань,
возьми эту арфу и покажи свое искусство.
Тристан взял арфу и спел так прекрасно,
что бароны, слушая его, умилялись, а Марк
восхищался певцом из земли Лоонуа, куда
в былое время Ривален увез Бланшефлер.
Когда песня кончилась, король долго молчал.
– Сын мой! – сказал он наконец. – Да благословен
будет учитель, который обучил тебя, благословен
и ты Господом! Господь любит добрых певцов.
Их голос и голос арфы проникают в сердца
людей, пробуждают в них дорогие воспоминания
и заставляют забывать многие печали и
многие злодеяния. На радость нам ты вступил
в этот дом. Останься надолго со мной, друг
мой!
– Я с удовольствием послужу вам, государь,
как ваш певец, охотник и ленник [4 - Вассал,
подданный.].
Так он и сделал. И в продолжение трех лет
взаимная любовь возрастала в их сердцах.
Днем Тристан сопровождал Марка в залу
суда или на охоту; а ночью в королевской
горнице, где он спал вместе с другими
ближними и верными людьми, играл на арфе,
чтобы утолить горе короля, когда тот бывал
печален.
Бароны души в нем не чаяли, особенно сенешаль
Динас из Лидана, как то покажет вам повесть.
Но нежнее баронов и Динаса из Лидана любил
его король. Однако, несмотря на их нежность,
Тристан был неутешен, что утратил отца
своего Роальда, наставника Горвенала
и землю Лоонуа.
Добрые люди! Рассказчику, который хочет
понравиться, пристало избегать слишком
долгих повествований. Предмет этой повести
так прекрасен и разнообразен, – к чему
же удлинять рассказ? Вот я и скажу вкратце,
как, проблуждав долгое время по морям
и странам, Роальд Твердое Слово пристал
к Корнуэльсу, нашел Тристана и, показав
Марку карбункул, когда-то данный королем
Бланшефлер как дорогой брачный подарок,
сказал ему:
– Король Марк, этот юноша – Тристан из
Лоонуа, ваш племянник, сын вашей сестры
Бланшефлер и короля Ривалена! Герцог
Морган не праведно владеет его землей;
пора бы вернуться ей к законному наследнику.
Скажу вкратце, что, приняв от своего дяди
посвящение в рыцари, Тристан поехал за
море на корнуэльских кораблях, заставил
боевых вассалов своего отца признать
себя, вызвал на бой убийцу Ривалена, поразил
его на смерть и вступил во владение своей
землей. Потом он размыслил, что король
Марк не может более быть счастлив без
него; и так как благородство сердца всегда
указывало ему на самое мудрое решение,
он созвал своих графов и баронов и так
сказал им:
– Сеньоры Лоонуа! По Божьей милости и
при вашей помощи я отвоевал себе эту страну,
отомстил за короля Ривалена и воздал
моему отцу должное ему. Но два человека,
Роальд и король Марк Корнуэльский, поддержали
сироту, скитавшегося бедняка, и мне подобает
назвать их отцами: не обязан ли я им воздать
должное? У именитого человека две собственности:
его земля и его тело. И вот Роальду, которого
вы здесь видите, я оставляю мою землю.
Отец мой, вы будете владеть ею, а ваш сын
после вас. Королю же Марку я отдаю свое
тело: я покину эту страну, хотя она мне
и дорога, и пойду в Корнуэльс служить
моему господину Марку. Таково мое решение.
Но вы, сеньоры Лоонуа, мои ленники и обязаны
мне советом. Итак, если кто из вас хочет
предложить мне другое, пусть встанет
и заговорит.
Все бароны со слезами на глазах похвалили
Тристана. А он, взяв с собой одного Горвенала,
направился в страну короля Марка.
Глава
II
Морольд Ирландский
Когда
Тристан туда вернулся, Марк и все его
бароны были в глубокой печали, ибо король
Ирландии снарядил флот, чтоб опустошить
Корнуэльс, если Марк вновь откажется,
как то делал в течение пятнадцати лет,
платить дань, которую некогда платили
его предки.
Да будет вам ведомо, что по старым договорам
ирландцы имели право взимать с жителей
Корнуэльса в первый год триста фунтов
меди, во второй – триста фунтов серебра,
а в третий – триста фунтов золота; когда
же наступал четвертый год, они брали триста
юношей и триста девушек пятнадцатилетнего
возраста, избранных по жребию из корнуэльских
семей. И вот в этот год король послал в
Тинтажель со своим требованием исполинского
рыцаря Морольда, на сестре которого он
был женат; этого Морольда никто никогда
не мог победить в бою.
Король Марк письмами за своей печатью
собрал ко двору всех баронов своей земли,
чтобы с ними держать совет. В назначенное
время, когда бароны собрались в сводчатую
залу дворца и Марк уселся на троне, Морольд
повел такую речь:
– Король Марк, услышь в последний раз
наказ короля Ирландии, моего повелителя!
Он приглашает тебя уплатить, наконец,
дань, которую ты ему обязан. А за то, что
ты долго в ней ему отказывал, он требует,
чтобы ты выдал мне сегодня же триста юношей
и триста девушек пятнадцатилетнего возраста,
избранных по жребию из корнуэльских семей.
Корабль мой, стоящий на якоре в порту
Тинтажеля, увезет их, и они станут нашими
рабами. Но если кто-либо из твоих баронов
(я исключаю лишь тебя, король Марк, как
то и подобает) захотел бы доказать единоборством,
что король Ирландии взимает эту дань
беззаконно, я приму его вызов. Кто из вас,
сеньоры Корнуэльса, желает вступить в
бой за свободу своей страны?
Исподлобья переглядывались бароны друг
с другом, а затем потупляли головы. Один
говорил себе: «Погляди, несчастный, каков
Морольд Ирландский! Он будет сильнее
четырех здоровенных бойцов. Погляди на
его меч: разве ты не знаешь, что он заколдован,
что он сносил головы смелым рыцарям с
тех самых пор, как король Ирландии посылает
этого великана с вызовом в подвластные
ему земли? Или тебе хочется, бедняге, пойти
на смерть? К чему искушать Господа?» Другой
думал: «Разве я воспитал вас, милые сыновья,
для рабской доли? Вас, милые дочки, для
доли распутниц? Но ведь смерть моя не
спасла бы вас». И все молчали.
Еще раз сказал Морольд:
– Кто из вас, сеньоры Корнуэльса, хочет
принять мой вызов? Я предлагаю ему прекрасный
поединок: в три дня от Тинтажеля мы доедем
на лодках до острова святого Самсона.
[5 - В старину у некоторых народов был обычай
устраивать поединки на небольших островах,
чтобы один из противников не мог убежать
далеко от другого.] Там ваш рыцарь и я
будем биться один на один, и будут честь
и слава его роду, что он отважился на бой.
Они продолжали молчать. Морольд походил
на кречета, запертого в клетке с маленькими
птичками: когда он является, все умолкают.
И в третий раз заговорил Морольд:
– Что же, доблестные сеньоры Корнуэльса,
если такая участь кажется вам более достойной,
выбирайте ваших детей по жребию: я их
увезу. Не думал я, что страна эта населена
одними рабами.
Тогда Тристан преклонил колени перед
королем Марком и сказал:
– Государь мой, если будет на то ваша милость,
я, выйду на бой.
Тщетно пытался отговорить его король
Марк: рыцарь он молодой, к, чему послужит
его отвага? Тристан бросил Морольду рукавицу,
и Морольд ее поднял.
В назначенный день Тристан стал на ковре
из драгоценной пурпурной ткани и велел
вооружить себя для великого подвига.
Он обрядился в панцирь и шлем из вороненой
стали. Бароны плакали от жалости к храбрецу
и со стыда за себя. «О Тристан, – говорили
они, – смелый боец, прекрасный юноша! Почему
не я, а ты решился на этот бой? От моей
смерти было бы всем меньше печали!..»
Звонят в колокола; и все бароны и мелкие
люди, старцы, дети и женщины плачут и молятся,
провожая Тристана до берега. Они еще надеются:
ведь надежда в сердцах людей питается
и малым. Тристан сел в лодку один и направился
к острову святого Самсона. Морольд натянул
на мачту своей ладьи роскошный пурпурный
парус и первым прибыл на остров. Он привязывал
свое судно у берега, когда Тристан, причалив,
ногой оттолкнул в море свое.
– Что ты делаешь, боец? – спросил Морольд. –
Почему не привязал свою ладью канатом,
как я это сделал?
– К чему это, боец? – ответил Тристан. –
Лишь один из нас возвратится отсюда живым:
или мало ему будет одной ладьи?
И оба, возбуждая друг друга бранными словами,
направились вглубь острова.
Никто не видел жестокой битвы. Но трижды
всем почудилось, будто морской ветер
донес до берега яростный крик; и тогда
в знак горести женщины били себя в грудь,
а товарищи Морольда, собравшись в стороне
у своих шатров, смеялись. Наконец около
полудня увидели вдали пурпурный парус:
ладья ирландца отчалила от острова. И
раздался крик ужаса: «Морольд, Морольд!»
Ладья все приближалась, и внезапно, когда
она взлетела на гребень волны, на носу
ее увидели рыцаря, в руках которого было
два поднятых меча: это был Тристан.
Тотчас двадцать ладей устремилось ему
навстречу, а юноши бросились вплавь. Храбрец
выскочил на берег; и в то время как матери,
стоя на коленях, целовали его железные
наколенники, он крикнул товарищам Морольда:
– Сеньоры ирландцы, славно сражался Морольд!
Смотрите, меч мой зазубрен; кусок лезвия
засел глубоко в его черепе. Возьмите же,
сеньоры, этот кусок стали: то дань Корнуэльса.
Он направился к Тинтажелю. На его пути
освобожденные им юноши с громкими криками
махали зелеными ветками, и окна украсились
роскошными тканями. Но когда среди радостных
песен, под звуки колоколов, труб и рогов,
столь громких, что нельзя было бы расслышать
и Божьего грома, Тристан добрался до замка,
он упал на руки королю Марку, и кровь потекла
из его ран.
В великом унынии вернулись в Ирландию
спутники Морольда. Бывало, возвращаясь
в гавань Вейзефорд, Морольд радовался,
что снова увидит своих людей, которые
толпой будут приветствовать его, увидит
королеву, сестру свою, и племянницу, белокурую
Изольду с волосами цвета золота, чья краса
уже сияла, как занимающаяся заря. Они
оказывали ему ласковый прием и, если он
бывал ранен, исцеляли его, ибо им ведомы
были мази и настои, которые оживляли раненых,
почти уже мертвецов. Но на что теперь
эти волшебные снадобья, травы, собранные
в урочный час, разные зелья? Он лежал мертвый,
зашитый в оленью шкуру, и обломок вражеского
меча еще торчал в его черепе. Белокурая
Изольда извлекла его и спрятала в ларец
из слоновой кости, драгоценный, как ковчежец
для мощей. И, склонившись над огромным
трупом, без конца повторяя хвалы усопшему
и беспрестанно посылая одно и то же проклятие
его убийце, мать и дочь поочередно руководили
погребальным причитанием женщин. С этого
дня белокурая Изольда научилась ненавидеть
имя Тристана из Лоонуа, Между тем в Тинтажеле
Тристан хирел: зараженная кровь сочилась
из его ран. Врачи поняли, что Морольд вонзил
в его тело отравленное копье; и так как
их снадобья и противоядия не могли его
спасти, они предоставили его Божьему
милосердию. Из его ран исходило такое
ужасное зловоние, что самые близкие друзья
избегали его – все, исключая короля Марка,
Горвенала и Динаса из Лидана. Они одни
могли оставаться у его изголовья: их любовь
превозмогала отвращение. Наконец Тристан
приказал отнести себя в хижину, построенную
в стороне, на берегу, и здесь, лежа у волн,
ожидал смерти. Ему думалось: «Итак, ты
покинул меня, король Марк, – меня, который
спас честь твоей земли? Нет, я знаю, милый
мой дядя, что ты отдал бы свою жизнь за
мою; но чему помогла бы твоя любовь? Приходится
умирать! Но как сладко все же видеть солнце;
да и сердце мое еще не утратило мужества.
Хочу вверить себя морю и его случайностям.
Я желал бы, чтоб оно унесло меня одного
далеко. К какой земле? Не знаю. Но там,
быть может, я найду того, кто меня исцелит.
И, может быть, я еще послужу тебе когда-нибудь,
славный мой дядя, как игрец на арфе, как
охотник и твой верный вассал».
Он так молил короля
Марка, что тот склонился к его просьбе.
Он сам отнес его в ладью без весел и паруса;
по желанию Тристана с ним положили одну
лишь его арфу. К чему паруса, когда его
руки не могли бы их распустить? К чему
весла, к чему меч? И как моряк во время
долгого плаванья бросает за борт труп
старого товарища, так и Горвенал дрожащими
руками оттолкнул в море ладью, в которой
лежал милый его сын, и море ее унесло.
Семь дней и семь ночей оно тихо несло
Тристана. Порой он играл на арфе, чтобы
утолить свою муку. Наконец море, незаметно
для него, пригнало его к берегу. Как раз
в эту ночь рыбаки выехали из гавани, чтобы
закинуть в море сети, и плыли на веслах.
Вдруг они услышали нежную мелодию, смелую
и живую, скользившую по поверхности вод.
Недвижимые, подняв весла над водой, они
прислушивались. При первом свете зари
они заметили блуждавшую ладью. Они говорили
друг другу: «Так овевала неземная музыка
ладью святого Брендана, когда он плыл
к Счастливым островам по морю, которое
было белее молока». Они принялись грести,
чтобы догнать ладью; а она шла наугад,
и казалось, ничего в ней не было живого,
кроме голоса арфы. Но по мере того как
она приближалась, мелодия затихала и,
наконец, умолкла; когда они подъехали,
руки Тристана упали неподвижно на еще
дрожавшие струны. Рыбаки подобрали его
и вернулись в гавань, чтобы поручить раненого
своей милосердной госпоже, в надежде,
что она, может быть, сумеет его излечить.
Увы, гавань эта была Вейзефорд, где покоился
прах Морольда, а госпожа их была белокурая
Изольда! Она одна, сведущая в целебных
зельях, могла спасти Тристана, но из всех
женщин она одна желала его смерти. Когда,
оживленный ее знахарством, Тристан пришел
в себя, он понял, что волны выбросили его
на землю, исполненную для него опасностей;
но, достаточно смелый, чтобы защитить
свою жизнь, он быстро сумел найти красноречивые
и хитрые слова. Он рассказал, будто он
жонглер, который сел на торговый корабль
и направился в Испанию, чтобы научиться
искусству читать по звездам; морские
разбойники напали на его корабль; раненный,
он спасся на лодке. Ему поверили. Никто
из товарищей Морольда не признал в нем
прекрасного рыцаря острова святого Самсона:
так ужасно исказились от яда его черты.
Но когда, спустя сорок дней, златовласая
Изольда его почти уже излечила, когда
в его теле, снова сделавшемся гибким,
начала возрождаться прелесть юности,
он понял, что ему надо удалиться. Он бежал
и после многих опасностей однажды снова
предстал перед королем Марком.
Глава
III
Поиски за златовласой красавицей
При дворе короля Марка, добрые люди, были четыре барона, вероломнейшие из всех людей; они ненавидели Тристана жестокой ненавистью за его доблесть и за нежную любовь, которую питал к нему король. Я могу назвать их вам по именам: Андрет, Генелон, Гондоин и Деноален; из них герцог Андрет приходился королю Марку племянником, как и Тристан.
Зная, что король
намеревался умереть бездетным, чтобы
завещать свою землю Тристану, они распалились
завистью и стали наветами возбуждать
против Тристана баронов Корнуэльса.
– Сколько чудесного в его жизни! – говорили
эти предатели. – Но вы, сеньоры, как люди
умные, сумеете, без сомнения, объяснить
себе это. Одно то, что он победил Морольда,
уже великое чудо. Но каким волшебством
мог он один, полумертвый, проплыть по
морю? Кто из нас, сеньоры, сумел бы управиться
с судном без весел и парусов? Колдуны,
говорят, это могут. Далее, в какой волшебной
стране мог он найти лекарство для своих
ран? Конечно, сам он колдун. Да и ладья
его была заговорена, так же как его меч
и арфа, которая что ни день вливает яд
в сердце короля Марка. Как сумел он покорить
это сердце мощью и обаянием волшебства!
Он станет королем, сеньоры, и вы получите
ваши земли от колдуна. Они убедили в этом
большинство баронов; ведь многие не знают,
что вещи, совершаемые силою волшебства,
может совершить и сердце силой любви
и доблести. Поэтому бароны стали требовать
от короля Марка, чтобы он взял себе в жены
какую-нибудь принцессу, которая дала
бы ему наследников; они грозили, что, если
он станет отказываться, они удалятся
в свои крепкие замки, чтобы вести с ним
войну. Король противился и в сердце своем
клялся, что, пока жив его дорогой племянник,
ни одна королевская дочь не взойдет на
его ложе. Но тогда сам Тристан, которому
крайне обидно было подозрение в корыстной
любви к дяде, стал ему угрожать: пусть
король подчинится воле своих баронов,
иначе и он покинет его двор и перейдет
на службу к славному королю Гавуа. Тогда
Марк назначил своим баронам срок: через
сорок дней он объявит им свое решение.
В назначенный день, один в своей комнате,
он ожидал их прихода и думал с грустью:
«Где бы мне найти королевскую дочь, столь
далекую и недоступную, чтобы я мог притвориться, –
но только притвориться, – будто желаю
ее себе в жены?»
В этот миг в открытое на море окно влетели
две ласточки, строившие себе гнездо, и
стали биться друг с Другом; потом, внезапно
испугавшись, они улетели, но одна из своего
клюва выронила длинный женский волос
тоньше шелка, сиявший, как солнечный луч.
Подняв его, Марк позвал баронов и Тристана
и сказал им:
– Чтобы угодить вам, сеньоры, я возьму
себе жену, если только вы разыщете ту,
которую я избрал.
– Разумеется, мы готовы, дорогой наш государь.
Но кто же та, на которой вы остановили
свой выбор?
– Я выбрал ту, которой принадлежит этот
золотой волос; и знайте, что никакой другой
я не желаю.
– А откуда у вас, дорогой наш государь,
этот золотой волос? Кто вам его принес?
Из какой страны?
– Он у меня от златовласой красавицы.
Две ласточки мне его принесли: они знают,
из какой страны.
Бароны поняли, что над ними посмеялись
и обманули их. С досадой взглянули они
на Тристана, ибо подозревали, что он присоветовал
эту уловку. Но Тристан, разглядев золотой
волос, вспомнил о белокурой Изольде. Он
улыбнулся и сказал:
– Король Марк, не правильно ты поступаешь.
Разве не видишь, что подозрения этих сеньоров
меня позорят? Но тщетно придумал ты эту
насмешку: я отправлюсь на поиски за златовласой
красавицей. Знай, что поиски эти опасны
и что мне труднее будет возвратиться
из ее страны, чем с острова, на котором
я убил Морольда; но я хочу снова подвергнуть
случайностям мое тело и жизнь ради тебя,
мой славный дядя. А для того, чтобы твои
бароны знали, что я люблю тебя бескорыстной
любовью, я клянусь честью: либо умру в
этом деле, либо привезу в замок Тинтажель
златовласую королеву.
Он оснастил доброе судно, нагрузил его
пшеницей, вином, медом и другими припасами,
посадил на него, кроме Горвенала, сто
юных рыцарей знатного рода, выбранных
из самых храбрых, и одел их в платье из
грубой шерсти, в плащи из простого камлота,
чтобы они походили на купцов; но под палубой
корабля они спрятали богатые одеяния
из золотой парчи, шелка и пурпура, какие
приличествуют послам могучего государя.
Когда судно вышло в открытое море, кормчий
спросил:
– Дорогой господин мой, куда держать нам
путь?
– Друг, держи путь в Ирландию, прямо в
гавань Вейзефорд.
Содрогнулся кормчий. Не знал разве Тристан,
что со смерти Морольда король Ирландии
охотился за корнуэльскими судами, а пойманных
моряков вешал на рогатинах? Тем не менее
кормчий послушался и доплыл до опасной
страны. Тристан начал с того, что уверил
жителей Вейзефорда, будто его спутники
– купцы из Англии, приехавшие сюда для
мирной торговли. Но так как эти странного
вида купцы проводили день в благородных
играх в тавлеи [6 - Тавлеи, или триктрак
– игра вроде шашек.] и шахматы и, казалось,
лучше умели справляться с игральными
костями, чем отвешивать пшеницу, то Тристан
побоялся быть узнанным и не знал, как
приняться за поиски. Однажды утром он
услышал голос такой страшный, что можно
было принять его за крик злого духа. Никогда
не слышал он зверя, который ревел бы так
ужасно и диковинно. Он подозвал женщину,
проходившую в гавани:
– Скажи мне, красавица, чей это голос,
который я слышал? Не скрой от меня.
– Разумеется, господин мой, скажу вам
без обмана. Это голос зверя, самого страшного
и гнусного, какой только существует на
белом свете. Каждый день он выходит из
своей пещеры и становится у городских
ворот. Никто не может ни войти, ни выйти,
пока не выдадут дракону девушку; схватив
в свои когти, он пожирает ее быстрее, чем
человек успевает прочесть «Отче наш».
– Не смейся надо мной, – молвил Тристан, –
а скажи, в состоянии ли человек, рожденный
от матери, убить его в поединке?
– Доподлинно не знаю, дорогой господин.
Но верно то, что двадцать испытанных рыцарей
брались за этот подвиг, ибо король Ирландии
оповестил через глашатая, что выдаст
дочь свою, белокурую Изольду, за того,
кто убьет чудовище; но чудовище всех их
пожрало.
Расставшись с женщиной и вернувшись к
судну, Тристан тайно вооружился. Любо
было посмотреть, какой славный боевой
конь вышел из купеческого корабля, какой
могучий рыцарь на нем выехал! Но в гавани
было пустынно: заря только что занялась,
и никто не увидел храбреца вплоть до самых
ворот, на которые указала ему женщина.
Внезапно по дороге проскакали пять человек;
пришпорив коней и бросив поводья, они
мчались по городу. Тристан схватил одного
из них за его рыжие заплетенные волосы,
да так крепко, что опрокинул его на круп
лошади и задержал.
– Да хранит вас Господь, сеньор! – сказал
он ему. – По какой дороге идет дракон?
И когда беглец указал, Тристан отпустил
его.
Чудовище приближалось. Голова у него
была медвежья, глаза красные, как пылающие
уголья, на лбу два рога, уши длинные и
мохнатые, когти как у льва, хвост змеиный,
тело чешуйчатого грифа [7 - Сказочное крылатое
чудовище с головой орла и туловищем льва.].
Тристан пустил на него своего коня с такой
силой, что, хотя и щетинясь от ужаса, он
прыгнул на чудовище. Копье Тристана, коснувшись
чешуи, разбилось вдребезги. Тогда храбрец
обнажил меч, занес его и ударил дракона
по голове, но не оцарапал даже его шкуры;
однако чудовище почувствовало удар: оно
выпустило когти, вонзило их в щит и оборвало
его застежки. С незащищенной грудью Тристан
еще раз бросился на дракона с мечом и
нанес в бок столь сильный удар, что он
прозвенел в воздухе. Тщетно: ранить дракона
он не может; а тот извергает из ноздрей
потоки ядовитого пламени. Панцирь Тристана
почернел, как потухший уголь; конь его
пал и издох. Быстро вскочив на ноги, Тристан
вонзил свой добрый меч в пасть чудовища.
Он проник в него весь и рассек пополам
сердце. В последний раз испустил дракон
свой ужасный крик – и издох.
Тристан отрезал у него язык и спрятал
в кармане; затем, шатаясь от едкого дыма,
он пошел напиться к стоячей воде, которая
поблескивала невдалеке. Но яд, сочившийся
из языка дракона, нагрелся от его тела,
и в высокой траве, которая окаймляла болото,
храбрец упал без признаков жизни.
Надо вам сказать, что беглец с рыжими
заплетенными волосами был Агингерран
Рыжий, сенешаль короля Ирландии, и что
он домогался руки белокурой Изольды.
Он был трус. Но таково могущество любви,
что каждое утро он садился вооруженный
в засаду, чтобы напасть на чудовище; однако,
еще издалека заслышав его рев, смельчак
этот обращался в бегство. В тот день в
сопровождении своих четырех товарищей
он осмелился вернуться и, увидев мертвого
дракона, павшего коня и разбитый щит,
рассудил, что победитель где-нибудь испускает
дух. Тогда он отсек голову чудовищу, отнес
ее к королю и потребовал обещанную прекрасную
награду.
Король не поверил его храбрости, но, желая
поступить с ним по закону, пригласил своих
вассалов явиться ко двору через три дня;
перед собравшимися баронами сенешаль
[8 - Высший придворный чиновник, ведавший
судопроизводством; иногда – наместник
короля.] Агингерран должен был представить
доказательство своей победы.
Когда белокурая Изольда узнала, что ее
хотят выдать замуж за этого труса, она
вначале долго смеялась, потом загрустила,
но на следующий же день, подозревая подлог,
она взяла с собой своего слугу, верного
белокурого Периниса, и юную служанку,
свою подругу Бранжьену, и все направились
тайком к логовищу чудовища. На дороге
Изольда заметила следы подков странного
очертания: наверно, конь, который здесь
проскакал, не был подкован в ее стране.
Потом она нашла обезглавленное чудовище
и павшего коня; он был взнуздан не по ирландскому
обычаю. Конечно, убил дракона приезжий
человек; но жив ли он еще?
Изольда, Перинис и Бранжьена долго искали
его; наконец среди болотистых трав Бранжьена
увидела блестящий шлем храбреца. Он еще
дышал. Перинис взял его на своего коня
и тайно отвез в женские покои. Там Изольда
рассказала обо всем своей матери и поручила
ей приезжего. Когда королева снимала
с него доспехи, ядовитый язык дракона
выпал из его кармана. Приведя рыцаря в
чувство с помощью какого-то зелья, ирландская
королева сказала ему:
– Я доподлинно знаю, чужеземец, что ты
убил чудовище. А наш сенешаль, вероломный
трус, отрубил у него голову и требует
в награду дочь мою, белокурую Изольду.
Сумеешь ли ты через два дня доказать поединком,
что право не на его стороне?
– Королева, – сказал Тристан, – срок очень
короток; но вы, без сомнения, сумеете меня
вылечить в два дня. Я добыл Изольду, убив
дракона, – может быть, снова добуду ее,
победив сенешаля.
Тогда королева, окружив его заботливым
уходом, принялась варить для него сильно
действующие настои. На следующий день
белокурая Изольда приготовила ему купанье
и нежно растерла его тело мазью, приготовленной
матерью. Ее глаза остановились на лице
раненого. Она увидела, что он красив, и
задумалась: «Если его храбрость равна
его красоте, мой боец, наверно, будет славно
драться!» А Тристан, подкрепленный теплотою
воды и силою благовоний, смотрел на нее
и при мысли, что он завоевал златовласую
королеву, усмехнулся. Изольда заметила
это и подумала: «Почему усмехнулся этот
чужеземец? Не сделала ли я что-нибудь
такое, чего не подобало? Не пренебрегла
ли какой-нибудь услугой, какую должна
оказывать девушка своему гостю? Да! Он,
должно быть, усмехнулся потому, что я
не вычистила его доспехов, потускневших
от яда».
И она пошла туда, где были сложены доспехи
Тристана. «Вот шлем из доброй стали, –
подумала она, – он не изменит ему в трудный
час. И панцирь крепок, легок – вполне
достоин, чтобы его носил мужественный
боец». Она взяла меч за рукоять: «Вот добрый
меч под стать храброму барону!» Она вынула
из драгоценных ножен окровавленный клинок,
чтобы обтереть его. Видит, он сильно зазубрен.
Смотрит на форму зазубрин… Уж не этот
ли клинок поломался о череп Морольда?
Она колеблется, смотрит еще раз, хочет
проверить свои подозрения; бежит в комнату,
где хранила осколок стали, некогда извлеченный
из черепа Морольда; прикладывает осколок
к зазубрине: еле виден след полома.
Тогда она бросилась к Тристану и, занеся
над его головой огромный меч, вскричала:
– Ты – Тристан из Лоонуа, убийца Морольда,
милого моего дяди! Умри же!
Тристан сделал усилие, чтобы удержать
ее руку, но тщетно: тело его было разбито.
Однако ум сохранил свою живость, и он
сказал находчиво:
– Хорошо, я умру, но выслушай меня, чтоб
не пришлось тебе потом долго каяться.
Знай, принцесса, что ты не только властна
убить меня, но у тебя на то есть и право.
Да, ты имеешь право на мою жизнь, так как
ты мне дважды ее сохранила и возвратила
мне. В первый раз это было давно: я – тот
раненый жонглер, которого ты спасла, выгнав
из его тела яд, которым копье Морольда
его отравило. Не красней, девушка, что
ты излечила эти раны: разве не получил
я их в честном бою? Разве я вероломно убил
Морольда? Разве не он меня вызвал и я не
должен был защищать себя? Во второй раз
ты меня спасла, когда разыскала возле
болота. Ведь ради тебя, девушка, я сразился
с драконом. Но оставим все это; я хотел
только доказать тебе, что, спасши меня
дважды от смерти, ты приобрела право на
мою жизнь. Убей же меня, если думаешь снискать
себе этим славу и честь. Без сомнения,
когда ты будешь лежать в объятиях храброго
сенешаля, тебе сладко будет вспомнить
о твоем раненом госте, который подвергал
свою жизнь опасности, чтобы добыть тебя,
и добыл, а ты убила его, беззащитного,
во время купанья.
– Странные речи я слышу! – воскликнула
Изольда. – Почему же убийце Морольда понадобилось
добывать меня? Потому, без сомненья, что,
как некогда Морольд хотел увезти на корабле
корнуэльских девушек, так и ты, в виде
отмщения, похвастался тем, что сделаешь
рабыней ту, которую изо всех девушек Морольд
любил больше всего?..
– Нет, принцесса, – ответил Тристан. –
Но однажды две ласточки, прилетев в Тинтажель,
занесли туда твой золотой волос. Думал
я, что они явились возвестить мне мир
и любовь. Вот почему я и поехал искать
тебя за море, вот почему не побоялся чудовища
и его яда. Взгляни на этот волос, зашитый
в золотые нити моего блио [9 - Нечто вроде
безрукавки, надевавшейся поверх рубашки,
но под верхнее платье.]: цвет золотых нитей
исчез, но золото волоса не потускнело.
Изольда отбросила меч и взяла в руки блио
Тристана. Она увидела в ней золотой волос
и долго молчала, потом поцеловала в уста
своего гостя в знак мира и одела его в
богатые одежды.
Когда бароны собрались, Тристан тайно
отправил к своему кораблю Периниса, слугу
Изольды, передать своим спутникам, чтобы
они шли ко двору, разодетые, как подобает
посланным могучего короля, ибо он надеялся
в этот же день довершить начатое.
Горвенал и сто рыцарей, уже четыре дня
печалившиеся об исчезновении Тристана,
обрадовались вести. Они вошли поодиночке
в залу, где великое множество ирландских
баронов уже собралось, уселись вместе
в один ряд, и драгоценные каменья переливались
на их богатых одеждах из шелка и пурпура.
Говорят промеж себя ирландцы: «Кто эти
великолепные сеньоры? Кому они известны?
Поглядите на их пышные одеяния, опушенные
соболями и расшитые золотом; смотрите,
как на рукоятях мечей, на застежках шуб
играют рубины, бериллы, изумруды и множество
других камней, которых и назвать мы не
сумеем! Кто когда видел такое великолепие?
Откуда они, чьи они?» Но сто рыцарей молчали
и не вставали со своих мест ни перед кем,
кто бы ни входил.
Когда король Ирландии уселся под балдахином,
сенешаль Агингерран Рыжий объявил, что
докажет с помощью свидетелей и подтвердит
поединком, что он убил чудовище и что
Изольда должна быть ему отдана.
Тогда Изольда поклонилась своему отцу
и сказала:
– Государь, есть здесь человек, который
берется уличить нашего сенешаля во лжи
и коварстве. И этому человеку, готовому
доказать, что он освободил нашу страну
от бедствия и что ваша дочь не должна
быть отдана трусу, – обещаете ли вы простить
старые его вины, как бы велики они ни были,
и даровать мир и покровительство?
Король задумался и не торопился ответом.
Тогда его бароны закричали:
– Обещайте ему, государь, обещайте!
– Обещаю, – сказал король. Изольда стала
перед ним на колени:
– Дай мне поцелуй мира и милости в знак
того, что ты поцелуешь также и этого человека.
Получив поцелуй, она пошла за Тристаном
и за руку привела его в собрание. При его
появлении сто рыцарей встали все вместе,
приветствовали его, сложив руки крестом
на груди, и выстроились вокруг него; а ирландцы
догадались, что см их повелитель. Но многие
узнали его, и раздался громкий крик:
– Это Тристан из Лоонуа, это убийца Морольда!
Засверкали обнаженные мечи, и негодующие
голоса повторяли:
– Смерть ему!
Но Изольда воскликнула:
– Король, поцелуй этого человека в уста,
как ты обещал!
Король поцеловал Тристана в уста, и шум
затих.
Тогда юный герой показал язык дракона
и предложил поединок сенешалю, который
не посмел принять его и признался в обмане.
Затем Тристан сказал так:
– Сеньоры, да, я убил Морольда, но я приехал
из-за моря, чтобы предложить вам хорошее
возмещение. Чтобы искупить свою вину,
я подверг себя смертельной опасности,
освободив вас от чудовища, и таким образом
добыл себе белокурую Изольду. Получив
ее, я увезу ее на своем корабле. Но, чтобы
в землях Ирландии и Корнуэльса не пылала
больше взаимная ненависть, а только любовь,
да будет вам ведомо, что король Марк, мой
повелитель, возьмет ее себе в супруги.
Вот сто знатных рыцарей, готовых поклясться
на мощах святых, что король Марк шлет
вам привет и любовь, что желание его –
почитать Изольду как свою любимую супругу
и что все корнуэльцы будут ей служить
как своей госпоже и королеве.
Принесли мощи, и, к великой радости всех,
сто рыцарей поклялись, что Тристан сказал
правду.
Король взял Изольду за руку и спросил
Тристана, честно ли приведет он ее к своему
повелителю. Перед своими ста рыцарями
и баронами Ирландии Тристан поклялся
в этом. А белокурая Изольда содрогалась
от стыда и печали. Значит, Тристан, добыв
ее, пренебрег ею, чудная сказка о золотом
волосе была только обманом, и он отдает
ее другому!.. Но король вложил правую руку
Изольды в правую руку Тристана, и Тристан
удержал ее в знак того, что берет ее от
имени короля Корнуэльса.
Таким образом, из любви к королю Марку
хитростью и силой Тристан выполнил наказ:
достал златовласую королеву.