Фразеологические заголовки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2015 в 15:10, курсовая работа

Краткое описание

Газетный заголовок как первый элемент публицистического текста дает читателю общее представление о содержании журналистской статьи, а также нередко заключает в себе основную мысль автора. Являясь частью текста, важнейшим структурным его элементом, заголовок оказывает еще большее воздействие на построение и содержание текста и его восприятие читателем. По верному замечанию В.П. Жукова, «способность языковой единицы влиять на организацию текста зависит прежде всего от информативной емкости семантически реализуемой единицы

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Общая характеристика публицистического стиля. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2. Фразеологические единицы как средство актуализации
газетного заголовка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Газетный заголовок: сущность, определение, функции. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Использование фразеологизмов в заголовках газет. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
3. Функционирование фразеологизмов в газетных заголовках
региональной прессы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Библиография. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Вложенные файлы: 1 файл

Курс.работа по фразеолог заголовкам.doc

— 278.50 Кб (Скачать файл)

Довольно устойчивым стало выражение «тройка с минусом», которое употребляется в разговорной речи для обозначения отношения к какому-либо поступку человека. Именно это выражение было использовано и творчески преобразовано автором в статье «Стройка с минусом», статья сообщает о ходе дел на стройке олимпийского городка в Сочи.

В статье «Вода не приходит одна» мы слышим перефраз поговорки «беда не приходит одна», которая сообщает, что беда в жизни людей нередко вызывает еще и ряд последствий. Именно о причинах и последствиях аварии на Саяно-Шушенской ГЭС и говорилось автором статьи, в которой была дана не только оценка, но и анализировались проблемы, вставшие на данном этапе перед энергетиками.

Форму призыва приобрело название статьи «Руки в верфь», которое также является перефразом команды «руки вверх». Статья автором была посвящена состоянию дел на одном из предприятий, где произошли ряд забастовок.

Журналисты используют в заголовках трансформированные устойчивые выражения и фразеологизмы в заголовках. Для привлечения внимания читателя. Заголовок увязывается в памяти со знакомой фразой или явлением и читатель непременно обратит на него внимание.

Для лучшего объяснения смысла материала; новое хорошо приживается на базе старого, поэтому, вызвав нужные ассоциации у читателя, автор настроит читателя на нужный «лад». Потому что такие заголовки добавляют «живой элемент» в газете. От серьезных заголовков читатель переключается на более ему близкие, простые и понятные – это расслабляет, вызывает интерес, иногда даже улыбку.

Трансформация фразеологизма может использоваться, чтобы избежать прямого высказывания или образа, нежелательного в газете, либо слишком резкого.

Заголовок интересен сам по себе, удачно трансформированные в заголовках ФЕ способны либо добавить «черного» юмора тексту, либо создать эффект комичности. Например: «Как говорят чекисты: «Остановись, мгновение! Стрелять буду!» («Новая газета». №56. 2000 г.), «Грыбы отсюда» («МК». №185. 2000 г.), «Что в вымени тебе моем?» («МК». №189. 2000 г.).

Иногда достаточно изменить букву, и получится оригинальный заголовок: «Гонки на выжимание» («Власть». №44, 10-16 ноября, 2003 год), «Суд Клинча» («Коммерсант» №208, 14 ноября 2003 года, пятница), «Сквотный двор» («Деньги» №43 (448), 3-9 ноября 2003 года), «Свобода слева» («МК» 10 ноября 2003 года), «Говорит и доказывает Матросская Тишина» («Коммерсант» №206, 12 ноября 2003 года, среда), «Злаковая фигура» («Деньги» №45 (450) 17-23 ноября 2003 года) и так далее. Такие заголовки являются интересными находками.

 

3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОКАХ РЕГИОНАЛЬНОЙ ПРЕССЫ

Заголовки в современных средствах массовой информации преимущественно представлены конструкцией, совпадающей по форме с простым предложением. 

Заголовки-фразеологизмы задают основную тональность повествования, приглашая читателя либо соглашаться с точкой зрения автора, либо определяться со своей точкой зрения на обозначенную проблему.

В ходе исследования заголовков и текстов газетных статей региональной прессы, в составе которых употреблен фразеологизм, выявлены нетрансформированные и трансформированные фразеологизмы.

I. Нетрансформированный фразеологизм-заголовок.

1. Фразеологизм-заголовок

Оценочность, идиоматичность, вопроизводимость фразеологической единицы делают её ёмким и экспрессивным элементом журналистского материала. Но, заголовок, состоящий из фразеологизма, оказывается неполноинформативным, что повышает вероятность обращения потенциального читателя к тексту статьи.

И. Голикова. От мала до велика (КиК. № 63. 2013).

С. Милютин. Во чужом пиру похмелье. (КиК. № 15. 2013).

Как показывает материал, отдельные фразеологизмы-заголовки обходятся без подзаголовков. Возможно, в этом случае пишущий «неопределенным» заголовком создает интригу, вынуждая потенциального читателя обратиться к тексту, а также и к словарю.

1.1. Фразеологизм-заголовок и сопровождающий его подзаголовок:

Е. Громова. Ледниковый период (Большинство коммунальных аварий зимой происходит из-за промерзания грунта). (Кик. № 14. 2012).

В. Алексеева. Охота пуще неволи. (Браконьеры наносят непоправимый вред природному миру и нарушают Государственную границу Российской Федерации). (Кик. № 3. 2013).

Т. Усольцева. Как на дрожжах. (По данным Росстата, инфляция в октябре составила 0,5%.). (Исеть. № 46. 2010).

Второе дыхание (27 ноября Константин Меладзе заявил о закрытии группы «ВИА Гра». «Телесемь» выяснил, что это не так). (Телесемь. № 51. 2012).

Взяли с поличным (Подозреваемый в грабеже курганец с ходу во всем сознался, угодив в полицию). (КиК. № 29. 2013).

Made in Chine (Китай впервые после окончания холодной войны вошел в пятерку крупнейших в мире экспортеров основных видов обычных вооружений, заняв в списке пятое место и сместив с него Великобританию). (КиК. № 30. 2013). В современном развитии общества, когда Китай бурно и быстро развивается, практически все изготавливается в КНР, выражение made in Chine (сделано в Китае) становится фразеологизмом.

Как на дрожжах… (Цены на муку выросли за 2012 год на 23,7%, тогда как общий годовой прирост цен на продовольственные товары составил 8,3%). (Зауралье. № 12. 2013).

2. Фразеологизм в составе заголовка

Подавляющее большинство современных газетных заголовков по структуре является предложением, и журналисты нередко включают фразеологизм в состав заголовка для придания ему большей образности, экспрессивности и диалогичности. В отличие от заголовка-фразеологизма, а также только намечающего тему статьи фразеологизма с сопроводителем, такое название журналистского материала является не только оценочным, но и информационно достаточным, потому что чаще всего именно в нем заключается основная идея статьи. Заголовок в этом случае оказывается оценочно-информационным, ключевым смысловым элементом которого выступает оценка факта (отрицательная или положительная).

С. Тельминова. Жених «на крючке». (Новый мир. № 12. 2013).

Вернуть долги любой ценой (Зауральские полицейские задержали похитителей человека.). (КиК. № 43. 2013).

А. Китушина. Из рук в руки, или Как можно сэкономить на товарах для детей. (Новый мир. № 12. 2013).

С. Владимиров. Пособие по безработице вышло боком. (Гражданка была трудоустроена, но от получения дополнительных денег не отказывалась). (КиК. № 28. 2013).

Цифровое телевидение не за горами. (Меридиан. № 7. 2013).

«Задел за живое!» Участники проекта «Сети Амура» пошли ва-банк. (Телесемь. № 6. 2013).

Один на один с коллекторами. (Исеть. № 10. 2013).

П. Осинцев. Заткнуть за пояс Рэмбо. (Этому и многому другому учит ребят руководитель военно-спортивного клуба «Рысь» Василий Белоусов). (Исеть. № 33. 2012).

Е. Остроухова. Железная леди с добрым сердцем. (Кик. № 83. 2012).

Е. Громова. Коммуналка бьёт по карману (Новые нормативы на оплату коммунальных ресурсов вызывают у курганцев массу вопросов). (Кик. № 120. 2012).

II. Трансформированный фразеологизм в составе заголовка.

Степень трансформации (преобразования) фразеологизма, выступающего в роли заголовка, может быть различной: от минимальной, или формальной, когда незначительно изменяется один из его компонентов, до максимальной, когда неизмененным остается только один из компонентов фразеологической единицы.

Первая степень трансформации характеризуется незначительным изменением структуры фразеологизма, все преобразования происходят на уровне его формы. Такие трансформации можно отнести к переходными явлениям. 

1. Инверсия компонентов фразеологизма. 

Среди фразеологизмов-заголовков наблюдается доля устойчивых единиц, где компоненты переставлены местами. С одной стороны, подобное структурное изменение фразеологизма не влечет никаких семантических изменений и нельзя утверждать, что фразеологизм подвергся семантической трансформации или дефразеологизации. Такие перестановки во фразеологизме в составе заголовка СМИ отражают переходные случаи, занимающие пространство между группой нетрансформированных и трансформированных фразеологических единиц. 

С. Владимиров. В нужном месте в нужное время оказался полицейский патруль. (КиК. № 11. 2013). – Вместо оказаться в нужном месте в нужное время.

В грязь лицом не ударили. (ОСДЮСШОР № 1 провела открытое первенство по таэквондо). (Кик. № 147. 2010). – В место не ударить в грязь лицом.

2. Изменения формы (числа) фразеологизма

Литературной нормой для большинства фразеологизмов является их употребление в единственном числе. Журналисты, используя фразеологизм как речевую единицу, согласовывают его компоненты со своим текстом, трансформируя при этом форму устойчивой единицы.

Е. Трускина. Божьи одуванчики. (И вновь на театральных подмостках премьера. Комедию «Одуванчики» по пьесе Андрея Иванова поставил Валерий Ивлев.) (Исеть. № 46. 2010). – Фразеологизм божий одуванчик употребляется только в ед.ч.

А. Кузьмин. Герои нашего времени (21 февраля вручены премии главы города трудящейся молодежи). (КиК. № 21. 2013). – Литературной нормой для фразеологизма герой нашего времени является употребление только в ед.ч.

3. Усечение компонентов фразеологизма.

Эллипсис, или усечение, фразеологизма в заголовках печатных и электронных СМИ выступает как тенденция к экономии языковых средств: в памяти читателя, знакомого с устойчивой единицей, происходит ее восстановление  до первоначального варианта. 

Е. Софронова. Снег на голову (Уходя, зима решила отыграться снегопадами). (КиК. № 28. 2013). – Как снег на голову.

Долг платежом. (Каждый восьмой владелец кредитной карты в России перестал платить по выданному ему займу и стал должником.). (Кик. № 16. 2013). – Фразеологизм образован путем отсечения от поговорки долг платежом красен последнего компонента.

Расставлены все точки. (Депутаты уточнили бюджет уходящего года). (Кик. № 148. 2011). – В заголовке намеренно использован фразеологизм в усеченном виде вместо расставить (все) точки над и.

Деньги на ветер (Ограбление сорвалось, но часть купюр бесследно исчезла). (КиК. № 25. 2013). – В заголовке использован усеченный вариант ФЕ бросать деньги на ветер.

Вторая степень трансформации, являясь более сложной формой преобразования ФЕ, затрагивает семантику фразеологизма. Изменения возможны в диапазоне от замены ключевого компонента до преобразования устойчивой единицы в целом. 

1. Расширение компонентного состава  фразеологизма.

И. Голикова. То, что доктор Илизаров прописал! (КиК. № 15. 2013). – Что доктор прописал.

Ю. Кручинин. Две стороны золотой медали. (Мякишева и Шерстобитов вновь преуспели, но что ждет их в дальнейшем?). (Кик. № 148. 2011). – Две стороны одной медали.

2. Замена компонента в составе фразеологизма.

Жди у озера погоды (Браконьеры выловили полторы тонны рыбы.). (КиК. № 60. 2013). – Ждать у моря погоды.

Д. Веденева. Смех вам в помощь! (В Кургане прошел открытый фестиваль КВН на кубок главы города). (КиК. № 31. 2013). – Бог в помощь.

Папин сынок (У Андрея Леонова пополнение в семье) (Телесемь. № 7. 2013). – Маменькин сынок.

Т. Усольцева. Ни денег, ни балкона. (Прошли десятилетия со времен известной своим криминальным талантом Соньки – золотой ручки, но и в 21-м веке от рук мошенников страдает много добропорядочных граждан). (Исеть. № 46. 2010). – Ни денег, ни товара.

С милым рай и в Эмиратах… (Лера Кудрявцева и Игорь Макаров провели первый совместный отпуск в Дубае). (Телесемь. № 8. 2013). – С милым рай и в шалаше.

Н. Потапов. Язык до суда доведёт (Справиться с буйными пациентами травмпункта помогла полиция). (Кик. № 7. 2012). – Язык до Киева доведёт.

В. Мусина. Приятная дюжина. (Кик. № 98. 2010). – Чертова дюжина.

 

3. Преобразование фразеологизма  в исходное словосочетание.

Буквализация является крайней степенью трансформации фразеологизма, на пути от знака к речевой единице. Трансформация не развивает значение фразеологизма, напротив – при сохранении синтаксической структуры устойчивая единица полностью утрачивает свое переосмысленное актуальное значение, становясь свободным словосочетанием.

Заголовок с таким типом преобразования фразеологизмов приобретает комический эффект из-за несоответствия значения фразеологизма и того смысла статьи, который раскрывается журналистом.

Сети на мели. (Рыбопользователей ожидает не самый лучший сезон). (Кик. № 148. 2011).

П. Стенников. Банки раскроют карты ЦБ РФ рекомендует им в полной мере информировать клиентов об основных условиях использования банковской карты и о порядке урегулирования конфликтных ситуаций, связанных с ее использованием). (Кик. № 144. 2010). – Раскрыть карты.

Многообразие вариантов преобразования фразеологизмов свидетельствует о том, что журналисты ищут различные способы перестроить языковой знак под текст своего материала, максимально используя при этом познавательную ценность ФЕ.

В авторском восприятии ФЕ просматривается устойчивая тенденция: от фразеологического оборота как единицы языка - к словосочетанию как речевой единице: на системном уровне фразеологизм - языковая единица, а на функциональном - модель, которая допускает авторские преобразования вплоть до свободного словосочетания. В этом убеждает и высокая частотность использования фразеологических единиц в составе газетного заголовка

Информация о работе Фразеологические заголовки