Язык и его функции. Русский язык в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 17:55, реферат

Краткое описание

Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек),
представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и
во многих других странах мира.
Язык - главное средство человеческого общения: люди не могут без языка
передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.
Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления.

Вложенные файлы: 1 файл

Реферат.docx Язык и его функции.docx

— 202.30 Кб (Скачать файл)

Существует несколько видов  архаизмов:

1) слово может устареть целиком  и полностью выйти из употребления: ланиты

– «щеки», выя – «шея», десница – «правая рука», шуйца –

«левая рука», дабы – «чтобы», пагуба – «погибель»;

2) у слова может устареть одно  из значений, в то время как  остальные продолжают

использоваться в современном  языке: живот – «жизнь», вор –

«государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова 

давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у слова

выбросить – значение «пустить в продажу»;

3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер –

номер, библио́тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок –

шнурок;

4) устаревшее слово может отличаться  от современных приставкой и / или суффиксом

(дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);

5) у слова могут измениться  отдельные грамматические формы  (ср.: название поэмы

А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или

принадлежность этого слова  к определенному грамматическому  классу (слова 

рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном

русском языке это слова мужского рода).

Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его

стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже

употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер

).

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна

которых ощущается говорящими.

Неологизмы делятся на языковые и авторские.

     Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых

предметов, явлений, понятий, не имеющих  еще названий в языке, или как  новые

названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают  следующими способами:

1) в языке возникает новое  слово, новая лексическая единица.  Она появляется

через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение

нового слова по существующим в  языке словообразовательным моделям  от «старого»

слова (география ® лунография) или неологизма-заимствования (

маркетинг ® маркетинговый, компьютер ® компьютерный,

компьютерщик, компьютеризация);

2) у уже имеющегося в языке  слова возникает новое значение, например, чайник

– «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих – «паста для

исправления текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский –

«нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может

оторваться и образовать новое  слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится

неактуальным, неологизм может  не успеть стать общеупотребительным  словом,

освоиться языком, и это слово  может сразу уйти в пассивный  словарный запас,

став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых

лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим

известны и понятны. Если существование  языкового неологизма оправданно,

довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и  перестает

осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество

возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения,

речь ребенка, еще не до конца  овладевшего лексическим запасом  русского языка.

Взрослый человек, поэт, писатель сознательно  прибегает к словотворчеству, чтобы

сделать свою речь более выразительной  или чтобы обыграть богатые

словообразовательные возможности  языка, ребенок делает это бессознательно.

Результаты такого словотворчества  носят название индивидуальных (

контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у А. С. Пушкина слова

огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек,

испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный

язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник,

чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова,

промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений

Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь

– из И. Северянина.

Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться

непосредственно для называния, обозначения  соответствующих предметов, явлений.

 

Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических

трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика

используется не только для обозначения  вышедших из употребления реалий,

устаревших понятий, но и для  создания определенного колорита эпохи. Устаревшие

слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в

которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут

выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для  создания

торжественности текста.

    

Фразеология

 

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них 

свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них

сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена

предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.

Но есть словосочетания, которые  называются несвободными, связанными,

или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое

индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое

по семантике приравнивается к  отдельному слову, например: пустить красного

петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на

минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и

длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание

может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и

значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза

на недостойное поведение  студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в

виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от

греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).

Фразеологизмы можно разделить  на группы с точки зрения происхождения  и

традиции использования:

·        выражения  из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять

голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке  родился;

·        выражения  из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в

тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная

работа, без сучка, без  задоринки - из речи столяров; втирать очки;

·        выражения  из книжно-литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция,

катиться по наклонной  плоскости, довести до белого каления;

б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А

ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с

расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело

пахнет керосином» (М. Кольцов).

Как и слово, фразеологизм может  иметь синонимы и антонимы, например: два

сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить  меч в ножны

(фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив рукава

- спустя рукава,  тяжёл  на подъём - лёгок на подъём

(фразеологизмы-антонимы).

Фразеологизмы русского языка по происхождению  делятся на две группы: Исконно

русские и Заимствованные.

     Исконно русские фразеологизмы

Возникновение исконно русских  фразеологизмов может относиться ко времени

существования:

·        Праславянского языка (общеславянские или праславянские)

·        Древнерусского языка (восточнославянские)

·        Старорусского  и русского языков (собственно русские)

Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому является

параллельная его фиксация в  восточно-, западно-, южнославянских языках и их

диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские

фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и  их

диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские

фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую,

чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

·        С мифологическими  представлениями, народными обычаями, обрядами,

ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула

нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду

ритуальное очерчивание для  защиты от нечистой силы; перемывать косточки

- возникновение фразеологизма  связано с обрядом перезахоронения,  перед которым

выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);

·        С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими  фактами (

будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на

Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве;

несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при

угощении могла и не достаться.);

·        С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической

лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров),

тихой сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту

(из картежного жаргона);

·        С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная

девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься  за соломинку;

·        С именами  конкретных людей, создавших фразеологизмы  или контекст,

способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский),

мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан

(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);

     Заимствованные фразеологизмы

Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является заимствования  из

старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия:

блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный  плод, камень

преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой крест и многие другие.

Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: альфа и омега

(рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega (латыш.), o alfa e o omega (порт.),

alfa a omega (слов.) и т.д.

Интернациональный характер носят  и фразеологизмы, связанные с  античной

мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также

принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова

слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти Рубикон,

танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.

Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия,

переоценка ценностей (Ф. Ницше).

Фразеологические заимствования  могут быть представлены в виде калек,

Информация о работе Язык и его функции. Русский язык в современном мире