Английские соматические фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 12:06, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые языковые сочетания. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [17,с.37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы

Содержание

Введение____________________________________________________3
Задачи фразеологии___________________________________________3
Классификация фразеологических единиц________________________4
Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц___________7
Проблемы перевода фразеологических единиц___________________ 13
Вывод_____________________________________________________ 16
Список использованной литературы____________________________ 17

Вложенные файлы: 1 файл

21.03.doc2.doc

— 124.00 Кб (Скачать файл)

Волосы/hair можно рассматривать  и как возможный атрибут головы, и самостоятельно[15]. Обычно слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end – волосы дыбом встают; досады: to tear one's hear out – рвать на себе волосы. Особой семантикой обладает один волос (или волосок): он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs – придираться к мелочам; by a hair – на волосок.

Глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность[15]: острый глаз – sharp eye; to be all eyes – смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) – быть внимательным, бдительным, смотреть с большим

9

вниманием; to open somebody's eyes to something – открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, желание: with an eye to doing something положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes  – дурной глаз.

Нос/nose. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации[15]. Например: not to see beyond the end of one's nose  – дальше собственного носа не видеть; to steal something from under smb's nose – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Второе символическое значение – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs – совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air  – задирать нос, важничать, смотреть свысока.

Посредством рта/mouth производится речь. Отсюда его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut – молчать, держать рот на замке.

Зубы/teeth[15] – это древнейший  символ агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth – показать зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth  – вооружён до зубов.

Ухо/ear, как и глаз, - орган, воспринимающий внешнюю информацию[15]. Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, для обозначения способности узнавать и слушать: to be all ears – во все уши слушать; Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody's ears  – навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением как на голове в вертикальной направленности : эта часть тела расположена достаточно высоко): to be up to the ear in work  – по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Сердце/heart – орган, символизирующий чувства, переживания,

10

настроение[15]. Например, искренности: from the bottom of one's heart – от чистого сердца; with all one's heart  – от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding weh – сердце кровью обливается; to eat one's heart out  – сердце болит; удачи: to win one's heart  – покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart  – принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart  – иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще всего употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to – открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart  – разбить сердце. В русском языке часто в качестве эквивалента употребляется слово «душа», например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки  – one's heart sank into one's boots; а излить душу  – to bare one's heart.

Рука/hand играет практически  универсальную роль: это слово  употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен и т. д[15]. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand  – держать в своих руках; to take oneself in hand  – взять себя в руки; hands off! – руки прочь; to fall / get into somebody's hands  – попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель-ности (например: to give a free hand – предоставить свободу действий; to be tired / bound hand and foot  – быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand  – из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение

11

намерений: to seek somebody's hand in marriage  – просить руки; to wash one's hands of – умыть руки. Особый интерес представляет указание на левую и правую руки: not to let one's left hand know what one's right hand does – левая рука не должна знать, что творит правая;

Плечи/shoulders символизируют  ответственность, трудолюбие, ношу, которая  на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась[15]. Данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way – иметь хорошую голову, хорошо соображать.

«Нога» в русском языке – одно слово для обозначения нижней конечности целиком,  в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно два слова: foot/leg.

Нога символизирует  движение, скорость. В устоявшихся  выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган – разумному[15]: little wit in the head makes much work for the feet – дурная голова ногам покою не дает. Эти cоматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet – стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet – обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet  – встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet  – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave  – стоять одной ногой в могиле.

Есть такое простое  английское выражение: to pull someone’s leg . Означает оно не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем-либо, морочить голову. Обманывать, в общем-то, но безобидно обманывать.

Например: You didn’t mean it, did you, when you said that you had a phone call this morning from the prime Minister? You were just pulling my leg, weren’t you? - Ты, конечно, разыгрывал меня, когда сказал, что тебе сегодня утром позвонил премьер-министр? Ты морочил мне голову, да? Или: Don’t believe him. He’s just

12

pulling your leg. – Не верь ему. Он просто морочит тебе голову.

Происхождение выражения  относят к 18 веку, когда улицы  Лондона и других больших городов  были похожи на реки грязи. В то невеселое  время у англичан была популярна  «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

Пятка/heel как часть  ноги задействована чаще в русском  языке[15]: быть под пятой у кого-либо – to be under one's thumb (под большим пальцем) ; hard on one's heels / on the heels of / on the neck of  – идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и  левого в отношении ноги (как и  руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one's left foot foremost  – встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Употребление элемента knee часто является символом  унижения, подчинения, рабства, трусости[15]. Например: to bring somebody to his knees – поставить кого-либо на колени.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.

 

Проблемы  перевода фразеологических единиц

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода[4]:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся  в русском языке адекватный  фразеологический оборот, совпадающий  с английским оборотом по смыслу  и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

13

2. Аналог, т.е.  русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра. 
           3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквивалент и аналог, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 
          4. Антонимический перевод, т.е. передача негативной конструкции с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s pecker up – не падать духом.

5. Калькирование –  передача каждого элемента фразеологической  единицы. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод.  В тех случаях, когда русский  аналог не полностью передает  значение английского фразеологизма или имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем пояснение и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и такдостаточно ( ср. «ехать в Тулу со своим самоваром), spick and span - рус. с иголочки, элегантный, щегольской;  far cry (дословно далёкий крик) - рус. как небо и земля; большая разниц; a millstone about smb’s neck (дословно жёрнов  бремя) вокруг чьей- либо шеи) - рус. камень на шее; тяжёлая ответственность; to live on the fat of the land (дословно жить на жирной земле) - рус. кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи.

14

Допуская полное или  частичное калькирование в отдельных  случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не

соответствующих нормам современного русского языка.  
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

Выводы

Фразеологические системы английского и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» – происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их переосмысленных фразеологических значениях.

Сопоставление систем соматических фразеологизмов разных языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие  вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами этих языков; как они проявляются в основных аспектах языка – функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

Первым и основным критерием, определяющим наличие как  смысловых, так и структурно-семантических  эквивалентов среди фразеологизмов двух языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и ее коннотативного значения.

Фразеологические единицы  широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

 

 

 

16

Список использованной литературы

 

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.:Наука,1989 – 183с.

2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз,  1957– 298с.

3. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 201с.

4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография  :  Избранные  труды.  –  М.:Наука, 1977. – 312с.

5. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с..

6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986–178с.

7. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. –  М.:  Учпедгиз,1964. – 288с.

Информация о работе Английские соматические фразеологизмы