Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 12:06, курсовая работа
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые языковые сочетания. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [17,с.37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы
Введение____________________________________________________3
Задачи фразеологии___________________________________________3
Классификация фразеологических единиц________________________4
Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц___________7
Проблемы перевода фразеологических единиц___________________ 13
Вывод_____________________________________________________ 16
Список использованной литературы____________________________ 17
Волосы/hair можно рассматривать
и как возможный атрибут
Глаза/eyes и их открытость
символизирует получение
9
вниманием; to open somebody's eyes to something – открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, желание: with an eye to doing something положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes – дурной глаз.
Нос/nose. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации[15]. Например: not to see beyond the end of one's nose – дальше собственного носа не видеть; to steal something from under smb's nose – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Второе символическое значение – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs – совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air – задирать нос, важничать, смотреть свысока.
Посредством рта/mouth производится речь. Отсюда его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut – молчать, держать рот на замке.
Зубы/teeth[15] – это древнейший символ агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth – показать зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth – вооружён до зубов.
Ухо/ear, как и глаз, - орган, воспринимающий внешнюю информацию[15]. Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, для обозначения способности узнавать и слушать: to be all ears – во все уши слушать; Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody's ears – навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением как на голове в вертикальной направленности : эта часть тела расположена достаточно высоко): to be up to the ear in work – по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.
Сердце/heart – орган, символизирующий чувства, переживания,
10
настроение[15]. Например, искренности: from the bottom of one's heart – от чистого сердца; with all one's heart – от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding weh – сердце кровью обливается; to eat one's heart out – сердце болит; удачи: to win one's heart – покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart – принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart – иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще всего употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to – открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart – разбить сердце. В русском языке часто в качестве эквивалента употребляется слово «душа», например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки – one's heart sank into one's boots; а излить душу – to bare one's heart.
Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен и т. д[15]. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand – держать в своих руках; to take oneself in hand – взять себя в руки; hands off! – руки прочь; to fall / get into somebody's hands – попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель-ности (например: to give a free hand – предоставить свободу действий; to be tired / bound hand and foot – быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand – из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение
11
намерений: to seek somebody's hand in marriage – просить руки; to wash one's hands of – умыть руки. Особый интерес представляет указание на левую и правую руки: not to let one's left hand know what one's right hand does – левая рука не должна знать, что творит правая;
Плечи/shoulders символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась[15]. Данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way – иметь хорошую голову, хорошо соображать.
«Нога» в русском языке – одно слово для обозначения нижней конечности целиком, в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно два слова: foot/leg.
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган – разумному[15]: little wit in the head makes much work for the feet – дурная голова ногам покою не дает. Эти cоматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet – стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet – обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet – встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave – стоять одной ногой в могиле.
Есть такое простое английское выражение: to pull someone’s leg . Означает оно не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем-либо, морочить голову. Обманывать, в общем-то, но безобидно обманывать.
Например: You didn’t mean it, did you, when you said that you had a phone call this morning from the prime Minister? You were just pulling my leg, weren’t you? - Ты, конечно, разыгрывал меня, когда сказал, что тебе сегодня утром позвонил премьер-министр? Ты морочил мне голову, да? Или: Don’t believe him. He’s just
12
pulling your leg. – Не верь ему. Он просто морочит тебе голову.
Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.
Пятка/heel как часть ноги задействована чаще в русском языке[15]: быть под пятой у кого-либо – to be under one's thumb (под большим пальцем) ; hard on one's heels / on the heels of / on the neck of – идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one's left foot foremost – встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Употребление элемента knee часто является символом унижения, подчинения, рабства, трусости[15]. Например: to bring somebody to his knees – поставить кого-либо на колени.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
Проблемы перевода фразеологических единиц
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода[4]:
1. Эквивалент, т.е. имеющийся
в русском языке адекватный
фразеологический оборот, совпадающий
с английским оборотом по
13
2. Аналог, т.е. русский устойчивый оборот, который
по значению адекватен английскому, но
по образной основе отличается от него
полностью или частично. Например: a drop
in the bucket – капля в море, a fly in the ointment –
ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and
dogs – льет как из ведра.
3. Описательный
перевод, т.е. перевод путем передачи смысла
английского оборота свободным словосочетанием.
Описательный перевод применяется тогда,
когда в русском языке отсутствуют эквивалент
и аналог, например: to rob Peter to pay Paul – отдать
одни долги, сделав новые ( взять у одного,
чтобы отдать другому), to burn the candle on both
ends – работать с раннего утра и до позднего
вечера.
4. Антонимический
перевод, т.е. передача негативной конструкции
с помощью утвердительной конструкции
или наоборот, например: to keep one’s head –
не терять головы, to keep one’s pecker up – не падать
духом.
5. Калькирование –
передача каждого элемента
6. Комбинированный перевод.
В тех случаях, когда русский
аналог не полностью передает
значение английского фразеолог
14
Допуская полное или
частичное калькирование в
соответствующих нормам современного русского языка.
Фразеологические единицы широко используются
в литературе всех стилей. И грамотный
переводчик не должен допускать неточностей
в переводе того или иного фразеологизма.
Без знания фразеологии невозможно оценить
яркость и выразительность речи, понять
шутку, игру слов, а иногда просто и смысл
всего высказывания.
15
Выводы
Фразеологические системы английского и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» – происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их переосмысленных фразеологических значениях.
Сопоставление систем соматических фразеологизмов разных языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами этих языков; как они проявляются в основных аспектах языка – функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
Первым и основным
критерием, определяющим наличие как
смысловых, так и структурно-
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
16
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.:Наука,1989 – 183с.
2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957– 298с.
3. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 201с.
4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с.
5. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с..
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986–178с.
7. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз,1964. – 288с.