Заимствование, как лингвистический феномен

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 23:01, реферат

Краткое описание

Заимствование это процесс, с помощью которого в языке появляется и закрепляется иноязычный элемент или полнозначная морфема. Все слова иноязычного происхождения являются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. В процессе заимствованных слов в новом для них языке имеется определённое значение, это путь, благодаря которому они пришли в язык. Существует два таких пути.

Вложенные файлы: 1 файл

Глава 1.doc

— 98.50 Кб (Скачать файл)

Глава 1.Заимствование, как лингвистический феномен. 
          1.1.Понятие Заимствование. Способы заимствований. 
Заимствование это процесс, с помощью  которого в языке появляется и закрепляется  иноязычный элемент или полнозначная морфема. Все слова иноязычного происхождения являются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. В процессе заимствованных слов в новом для них языке имеется определённое значение, это  путь, благодаря которому они пришли в язык. Существует два таких пути.

Устный путь, осуществляется при  живом общении двух разноязычных народов или усвоению названий предметов  материальной культуры. В этом случае слова быстрее и полностью  ассимилируются в языке.

Книжный или письменный путь, осуществляется с помощью заимствования чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми сообществами.

Языковое заимствование  это процесс переноса элемента одного языка в другой язык, или из одной  формы языка  в другую его форму.

Самый распространенный тип языкового заимствования, когда  иноязычные слова могут проникать в язык вместе с обозначаемыми ими новыми понятиями или явлениями.

Заимствованная лексика, подвергается адаптации, подчиняется  правилам языковой системы, элементом которой она становится. По наличию или отсутствию адаптации, заимствования часто отличают "иностранные слова". Любое заимствованное слово подвергается фонетической адаптации, часто представляющей собой поэтапность. Размер лексических  заимствований может оказать определенное влияние на звуковой строй заимствующего языка

Степень фонетических и  грамматических адаптации слова  во многом зависит от характера процесса заимствования. Слово может подвергнуться  семантической адаптации, изменяя  в заимствующем языке свое значение. Лексическое заимствование это существенная часть словарного состава языка, является неотъемлемой частью1.

Различают три основных способа заимствования лексики: 
     1) Транскрипция (фонетический способ) это способ заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие. 
     2)Транслитерация это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова бригада [бригада] (англ.brigade [bri`geid]),  менеджер[м`эн`эджэр] (англ. manager [`mænidzə]). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Лондон [Лондон] (англ. London ), Англия [Англ`ий`а] (англ. England ). 
     3) Калькирование это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», слова и выражения созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre[∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ də plym]).

Для того чтобы стать  заимствованием, пришедшее слово  должно прочно закрепиться в языке, войти в его словарный состав. Фонетическое и графическое освоение, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова. Так, в нашем языке существуют такие заимствования, которые мы уже считаем исконно русскими. Только лингвисты знают об их истинном происхождении.

Существует несколько  классификаций заимствований. Е.И. Диброва  предлагает следующие критерии2:

1) источники заимствования;

2) устное / письменное;

3) прямое / опосредованное;

4) древнее / позднее  / позднейшее / новое / новейшее;

5) уровневое / межуровневое

Источником заимствования  является язык, из которого приходит слово. Согласно этой классификации существуют исконно русская лексика, которая, в свою очередь, состоит из нескольких наслоений, заимствования из славянских и неславянских языков. Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник ,язык-преемник; опосредованное: язык-источник ,язык (языки) - посредник (посредники) язык-преемник.  Деление заимствований на древнее, позднее, позднейшее, новое и новейшее зависит от времени вхождения слова в  язык: древнее - до VI в. нашей эры; позднее - VI - XVIII вв.; позднейшее - XIX - середина XX вв.; новое - 50 - 70-е годы XX в.; новейшее - 80 - 90-е годы XX. Уровневое и межуровневое заимствование, определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т.д., или входит "согласуясь" с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника3

Таким образом, заимствования - это  сложный компонент языковой структуры, который демонстрирует  изменения, которые происходят в  языке.

 

1.2.Причины  заимствования иноязычных слов

Появление большого количества заимствований в любом из языков должно быть оправданно. Ученые и лингвисты давно занимаются вопросом заимствования и выявления причин. С начала XX века ученые вывели языковые, социальные, психические, эстетические причины.

М.А. Брейтер выделяет следующие причины:

1) Отсутствие соответствующего  понятия в когнитивной базе  языка-рецептора;

2) отсутствие соответствующего  наименования в языке-рецепторе;

3) обеспечение стилистического  эффекта;

4) выражение позитивных или негативных  коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе4.

В первом случае в  языке отсутствует  само понятие, обозначаемое заимствованием. Новое понятие приходит уже вместе с наименованием, чаще из того языка, в котором и появляется (чай - китайский, табак - из языков американских индейцев). Существуют и такие случаи, когда в  языке отсутствует точное слово, подходящее к новому явлению, а в других языках есть две единицы, которые, соединившись, подходят для наименования. Здесь происходит не заимствование слова, а, скорее всего, образование нового  из двух иноязычных слов. (шоп-тур - англ., слово знакомо носителям русского языка, но не понятно англоговорящим людям).

Между первой и второй группой граница  очень размыта.

Третья группа заимствований встречается  не так часто, как две предыдущие, и рассчитана, прежде всего, на людей, компетентных в этой области. Такие заимствования при умелом использовании придают тексту экспрессивную окраску (примером может служить рецензия на одну из книг, которая имела название "Аптека. Street. Фонарь").

Четвертый вид заимствований часто  встречается в молодежной среде  и рекламе ("клево" вместо "хорошо", "паб" вместо "пивная"). В основе этого типа лежат социально-психологические  причины. Многие люди считают иностранное  слово более престижным: "презентация" выглядит респектабельнее, чем привычное русское "представление", "эксклюзивный" - лучше, чем "исключительный".

В конце 80-х - 90-ые годы прошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов: "особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества"5.

Также при выявлении  причин нельзя забывать о том, что мода распространяется и на языки. Нередко иноязычное слово становится модным и часто употребляемым во время каких-то событий международного характера (олимпиад, чемпионатов). Сейчас, в период распространения компьютеров и компьютерных сетей, лексика этой сферы, бывшая когда-то исключительно профессиональной, вышла в общее употребление. Это еще одна причина заимствований. В "Заметках об иноязычных словах" говорится, что "в наши дни употребительность слова Интернет очень высока. Оно давно вышло за пределы профессионального употребления его специалистами-компьютерщиками, оно мелькает в печати, звучит в радио - и телеэфире, в разговорной речи6. Так происходит не только в этой сфере деятельности, но и в любой другой, стоит ей только стать социально значимой.

K языковым причинам  относится, прежде всего, стремление  носителей языка пополнить, углубить  и расширить представление о  предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное  штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением«короткое нижнее платье с чулками и башмаками»).

Рассмотрим теперь причины  и факторы, способствующие вхождению  слова в употребление и последующему укоренению его в языке. Крысин выделяет следующие причины и факторы заимствования:

1) потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и  т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер.

2) необходимость разграничить  содержательно близкие, но все  же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — комфорт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.;

3) необходимость специализации  понятий — в той или иной  сфере, для тех или иных целей;  ср., например, пары типа предупредительный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены — например, в области анатомии, физиологии, медицины(педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак).

3) тенденция к соответствию  нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер(бегун на короткие дистанции); сейф (несгораемый шкаф), сервант (шкаф для посуды)

4) наличие в заимствующем  языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается; наглядный пример — система обозначений, обращающаяся юзер (англ. user) — в профессиональном языке программистов).

5) социально-психологические  причины и факторы заимствования:  восприятие — всем коллективом  говорящих или его частью —  иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего». 

Другим, также социально-психологическим  по своей природе, фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия.

Воздействие этих факторов мы покажем на следующих примерах:

1) Потребность в наименовании  новой вещи, нового понятия: автобан (нем. Autobahn) 'широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей'; слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало; блейзер (англ. blazer) 'особого покроя приталенный пиджак'; ср. также названия других модных видов одежды: леггинсы (англ. leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до ступни)') — 'облегающие ногу тонкие женские рейтузы', слаксы (англ. slacks 'широкие брюки') — вид мужских молодежных брюк и др.; гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городов — Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) — 'мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброди сэндвич).

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации понятий (автобан, блейзер, гамбургер и др.). Это объясняется тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения причин их заимствования).

2) Необходимость в  разграничении понятий или в  их специализации; заимствования,  появление которых обусловлено  этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях (но не только в них). Ср. следующие примеры: визажист (от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица' (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект деятельности человека, обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект: 'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика); гешефт (нем. Geschaft 'дело') — 'выгодное дельце, махинация'; ср. со словом бизнес, в значении которого негативный оценочный компонент отсутствует.

3) Тенденция к установлению  соответствия между нерасчлененностью  объекта и одноэлементностью, однолексемностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями.

В этом случае происходит заполнение пустой ячейки, которой  соответствует определенный смысл, но означающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).

Например, слово  «йети»  заменяет словосочетание снежный человек (объект, который мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой пары обозначений со словомтайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).

Таблоидом (англ. tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства, который издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку соперника к поверхности стола;армрестлинг — однословное наименование такой борьбы как вида спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное  обозначение.Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв. ’знать, как') обозначает новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ. hijacker) обозначают угонщика самолета; словом электорат — совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа).

Информация о работе Заимствование, как лингвистический феномен