Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 23:01, реферат
Заимствование это процесс, с помощью которого в языке появляется и закрепляется иноязычный элемент или полнозначная морфема. Все слова иноязычного происхождения являются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. В процессе заимствованных слов в новом для них языке имеется определённое значение, это путь, благодаря которому они пришли в язык. Существует два таких пути.
4) Наличие в языке
сложившихся систем терминов, более
или менее однородных по источн
Социально-психологические причины:
1) Престижность иноязычного
слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным
и обрусевшим. Как кажется, этот фактор оказал
определенное влияние на активизацию употребления
таких слов, как презентация (вместо
Так, французское слово boutique значит 'лавочка, небольшой магазин'; будучи заимствовано русским языком, оно приобретает значение 'магазин модной одежды'; примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами.
2) Коммуникативная актуальность
понятия и соответствующего
Иноязычные слова, обозначающие
коммуникативно-важные понятия, попадают
в зону социального внимания: в
определенные периоды — обычно довольно
короткие — их частотность в речи
становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное
— делаются объектом сознательного употребления
и связанных с этим обыгрываний, каламбуров,
структурных переделок. Со временем, однако,
общественная актуальность понятия может
утрачиваться и, соответственно, угасает
коммуникативная активность обозначающего
это понятие слова — как это случилось,
например, с пресловутым консенсусом,
1.3.Результаты процесса заимствования
На сегодняшний день изучение заимствования как процесса взаимодействия того или иного языка с другим языком, занимает одно из важных мест среди сегодняшних проблем . Это находит свое отражение в постоянном внимании отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с проблемой языковых контактов. Заимствование и использование слов иноязычного происхождения представляют собой результат диалектического взаимодействия факторов, которые обусловлены потребностями развития лексико-семантической системы заимствующего языка с внеязыковыми факторами. Следует отметить, что значение тех и других на различных этапах развития языка и в отдельных языковых явлениях неодинаково. Сегодня развиваются международные связи и контакты в условиях научно-технической революции, совершенствуются средства массовой коммуникации, которые приводят к активизации процессов заимствования, открываются новые возможности и пути проникновения иноязычной лексики. В настоящее время мы наблюдаем тенденцию к расширению общественных функций различных языков, и это приводит к усилению процессов межъязыкового взаимодействия. Процесс заимствования, сильно влияет на язык, и в нем происходят большие изменения. В языке начинают использоваться иноязычные элементы, такие как слова, словосочетания. Процесс заимствования не только пополняет лексическую и морфологическую стороны, но и преобразовать язык, пополнить его смысловые связи. Лексический словарь пополняется и словами гибридами, часть которых заимствована, а вторая часть существует в языке- преемнике.
Так появляются смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные, псевдоинтернациональные слова. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования..
Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов – слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка. Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка или из одного языка в разные периоды времени.
Существуют также вторичные заимствования. Это один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеет другое значение. Также новое значение слова может появиться уже в языке- преемнике в результате функционирования в нем данного заимствования.
Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения. Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah;). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе.
Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:
1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (complexion – цвет лица, а не комплекция);
2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);
3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);
4) названия мер, созвучные,
но не совпадающие по
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
1.4. Особенности
употребления и роль
Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.
Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.
Не все индивидуально
– авторские заимствования
Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.
1. Самый распространенный
вид ошибки связан с
2. Другой вид ошибки
(часто в сочетании с ошибками
3. Большинство плеонастических
сочетаний возникает именно
4. Заимствованное слово,
у которого есть русский
5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие – джихад.
6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tete-a-tete – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.
Информация о работе Заимствование, как лингвистический феномен