Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 01:36, реферат
Серед численних складностей, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленєвої діяльності, яку називають «перекладом» або «перекладацькою діяльністю». З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовне спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодію і взаємозбагачення літератур та культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги на цих мовах, але вивчити навіть одну іноземну мову вдається далеко не кожному, і жодна людина не може читати книжки на всіх або хоча б на більшості літературних мов.
Серед численних складностей, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленєвої діяльності, яку називають «перекладом» або «перекладацькою діяльністю». З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовне спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодію і взаємозбагачення літератур та культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги на цих мовах, але вивчити навіть одну іноземну мову вдається далеко не кожному, і жодна людина не може читати книжки на всіх або хоча б на більшості літературних мов. Саме переклади зробили доступними для всього людства геніальні твори Гомера і Шекспіра, Данте і Гете, Толстого і Достоєвського. Нерідко перекладні твори передували появі оригінальних, розробляли нові мовні та літературні форми, виховували широкі кола читачів. Мова та література західноєвропейских країн багатьом зобов'язані перекладам з класичних мов. Переклади займали значне місце в древнєросійській літературі, відігравали важливу роль у становленні вірменської, грузинської та багатьох інших літератур з багатовіковою історією. Менш вивчений, але не менш значний внесок перекладачів в культуру арабського Сходу, Індії, Китаю та інших країн Азії. Тож можна підсумувати, що поняття перекладу
Поряд з особовими формами в англійській мові існують неособові форми дієслова: герундій, дієприкметник, інфінітив, які мають низку особливостей, що вимагає обережного до них підходу при перекладі. Герундій є єдиною неособовою формою дієслова, що не має аналога в російській мові. Неосоові форми дієслова відрізняються від особових перш за все тим, що вони не мають категорій особи, числа і способу.
Не виражаючи особи і числа, герундій, дієприкметник і інфінітив не можуть узгоджуватися з підметом і, отже, самостійно ніколи не виступають у функції простого присудка. Іншою особливістю неособових форм є те, що категорія часу в них має відносний характер, тобто їх тимчасові відмінності набувають значення лише в зіставленні з часом особистої форми (присудка) даного речення.
Внаслідок особливостей свого виникнення та історичного розвитку неособові форми дієслова близько стикаються з недієслівними категоріями і виявляють тісний зв'язок: герундій і інфінітив - з іменником, а прислівник - з прикметником.
Розглянемо детальніше особливості герундія.
Назва "герундій" (Gerund) походить від латинського дієслова gerere діяти. Воно вказує на те, що за допомогою герундія виражається виконання дії, його процес. У давньоанглійській мові такого явища, як герундій, не існувало. Історично ця форма, що закінчується на-ing, спочатку була суто субстантивованою категорією з усіма ознаками іменника. Поступово, протягом середньо-і новоанглійського періоду розвитку мови, з'явилася тенденція утворювати іменники з закінченням-ing від дієслів, причому ці віддієслівні іменники, звичайно, зберігали і деякі дієслівні властивості. Так склалася в мові нова форма, проміжна між іменником і дієсловом - герундій.
У сучасній англійській мові герундій являє собою особливу граматичну категорію, неособисту форму дієслова, що виражає назву дії та має як властивості іменника, так і властивості дієслова. Він дозволяє уникати вживання громіздких підрядних зворотів і полегшує створення коротких і стислих мовленнєвих висловлювань.
Переклад герундія залежить від його функції в реченні. Варто розрізняти вживання герундія із прийменником та без нього. Герундій із прийменником може виконувати функції: означення, додатка та обставини (часу, способу дії, мети). Герундій без прийменника може виконувати в реченні синтаксичні функції: підмета, іменної частини складеного іменного присудка, прямого додатка.
Герундію як означенню здебільшого передує прийменник of (іноді for). В більшості випадків, герундій у функції означення перекладається на українську мову іменником у родовому відмінку, іменником із прийменником або неозначеною формою дієслова: ...biological methods of combating oil pollution - ...біологічні методи боротьби з нафтовим забрудненням.
У функції лівого означення герундій вказує на призначення певного предмету і може перекладатися прикметником: a computing machine -обчислювальна машина. Але іноді герундій виступає у функції означення для іменника, образуючи як правило сталі словосполучення (reading-room - читальний зал; dіnіng room - їдальня).
Герундій у функції додатка перекладається неозначеною формою дієслова, іменником або дієсловом в особистій формі (у функції присудка) у складі підрядного речення: we succeeded іn repaіrіng these parts ahead of tіme - нам вдалося відремонтувати ці частини до строку; they spoke of organіzіng a lіbrary - вони обговорювали організацію бібліотеки; I am pleased wіth hіs studyіng Englіsh so hard - я задоволена тим, що він так ретельно займається англійським.
Герундій у функції обставини вживається завжди із прийменником і зазвичай перекладається іменником із прийменником, дієприслівником недоконаного або доконаного виду або дієсловом в особистій формі у складі підрядного речення: отже речення "Іn copyіng the text he made a few mіstakes" можна перекласти трьома способами: списуючи текст, він зробив кілька помилок; при списуванні тексту він зробив кілька помилок; коли він списував текст, він зробив кілька помилок.
Герундій у функції обставини з прийменником without, перекладається дієприслівником у негативний формі, або іменником: they walked quіckly wіthout stoppіng to rest - вони йшли швидко, не зупиняючись на відпочинку; вони йшли швидко, без зупинки для відпочинку.
Герундій у функції підмета міститься звичайно на початку речення і досить часто супроводжується залежними від нього словами, утворюючи герундіальну підметову групу. Герундій у таких групах зазвичай перекладається іменником або неозначеною формою дієслова у функції підмета: finіshіng thіs work іn tіme depends on many thіngs - вчасне закінчення цієї роботи залежить від багатьох обставин; readіng books іs useful - читати книги корисно.
Герундій у функції іменної частини складеного іменного присудка або частини складеного дієслівного присудка звичайно перекладається на українську мову іменником або неозначеною формою дієслова: my favourite occupation is reading - моє улюблене заняття - читання; he likes reading novels - він любить читати романи.