Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2014 в 20:24, курсовая работа
Тема нашего исследования носит название: «Особенности перевода
национально – специфической лексики». Данная тема позволяет нам изучить
культурные реалии Великобритании и сопоставить их с казахстанскими. В
процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не
только в английском языке, но и в культурологи, социологии, религии и так
далее. Ведь культура и язык – сообщающиеся сосуды. Культура, социальное
устройство общества, человек и язык – неразрывно связаны.
Введение…………………………………………………………………………3
1. Теоретические аспекты перевода………………………………..…………..4
1.1. Понятие перевода…………………………………………………………...4
1.2. Особенности перевода………………………………………..…………….6
2. Социо - культурные аспекты перевода национально-специфической
лексики …………………………………...……………………………………...8
2.1. Культурно - коннотативный компонент лексики ………….……………..8
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах
художественной литературы……………………………………………….…..13
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии
общественной жизни и материального быта…………………………..………17
Заключение……………………………………………………………………….26
Список использованной литературы
Содержание этого небольшого перечня примеров (среди которых иные обозначают понятия уже устарелые с точки зрения современного читателя, как, например, «будочник», «извозчик» и т. п.) показывает, что подобный тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему русифицирующий оттенок, в других случаях не внося в него никаких новых черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нем. Если предмет или понятие, обозначенные словом, мало чем отличаются от предмета или понятия, обозначаемого соответствующим словом в переводе, если с ним самим не связаны никакие специфически местные признаки, то передача смысла в условиях контекста может оказаться исчерпывающей (например, «консьерж» — «привратник»). Ср. также примеры передачи реалий русского дореволюционного быта в переводах произведений Горького на немецкий язык: «водолив» — «Aufseher» (имеется в виду обязанность надсмотрщика, выполнявшаяся рабочим-водоливом на пароходе), «босяк» — «Stromer» (бродяга), «изба» — «Bauernhaus» (слово, практически применимое главным образом в повествовательной речи, допускающее в ней минимум повторений и не представимое в прямой речи персонажей-крестьян) и т. п.
Во всех этих случаях утрата некоторой вещественной специфики, характеризуемой русским словом, возмещается полной понятностью его перевода в контексте при большей или меньшей степени близости выражаемого понятия.
С другой стороны, слово, имеющее непосредственную связь со специфическими фактами из жизни той страны, на язык которой делается перевод, не может быть полноценным образом использовано для передачи реального понятия из жизни другой страны, другого народа. Так, русское «коробейник» не могло бы служить верным способом передачи английского «peddlar» (означающего тоже торговца-разносчика) в контексте перевода английского романа из жизни XIX века (например, «Мельницы на Флоссе» Дж. Эллиот), так как в представление о реальной обстановке действия оно внесло бы специфически местные черты, напоминающие Россию некрасовских времен.
Что касается гипонимического способа перевода, то он всегда обедняет представление, связанное с названием реалии в иностранном языке, поскольку название обобщающего понятия в языке перевода неизбежно приводит к утрате конкретности — то в большей, то в меньшей степени. Это происходит, когда, например, русское слово «изба» переводится по-немецки как «Haus» или же немецкое «Fachwerkhaus» переводится по-русски просто как «дом». Примером могут послужить и приведенные В. С. Виноградовым случаи, когда «с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) или грапа (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гипонимы: кактус, дерево, водка».
Может показаться парадоксальным, что гипонимическое соотношение между словом оригинала и словом перевода устанавливается в известной мере и при транслитерации (транскрипции) в тех случаях, подобных описанным выше, когда контекст позволяет уловить значение родового понятия, выраженного транслитерированным (транскрибированным) словом. Таким образом выявляется известная общность между двумя, казалось бы, далекими друг от друга способами перевода.
Вообще же описанные четыре способа в практике переводческой работы обычно не изолированы, т. е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).
Изучив данную главу, мы прежде всего приходим к выводу о том, что особенности национально – специфической лексики аспект перевода пожалуй один из самых сложных переводческих аспектов. Однако не только самых сложных, но и самых интересных и познавательных.
Заключение
Таким образом, мы убедились, что перевод – это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с другими.
Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.
Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Также мы прежде всего приходим к выводу о том, что особенности национально – специфической лексики аспект перевода пожалуй один из самых сложных переводческих аспектов. Однако не только самых сложных, но и самых интересных и познавательных.
Мы пришли к выводу, что, например, не ко всем особенностям национально – специфической лексики понятиям Великобритании и других стран можно найти аналог в русском языке.
Перевод, а особенно его особенности национально – специфической лексики отличается многогранностью и сложностью. Данная проблема требует дальнейшего изучения на более высоком уровне.
Итак, для воссоздания черт языка используется широкий спектр лексики с национально – культурным компонентом. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в этой лексике, дают полное представление о жизни того времени в том или ином стихотворении и поэме, позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Они позволяют понять задумку автора. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.
Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте. Это позволяет сделать следующие выводы:
1. Проблема единой классификации лексики с национально – культурным компонентом остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
2. Слова-реалии являются довольно
сложной и вместе с тем
3. Единицы безэквивалентной лексики выступают как своего рода “хранители” и “носители” лингвокультурологической информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
4. Нет единого определения лекси
5.Слова-реалии служат для
6. В текстах произведений
7. Автор использует слова-реалии
для воссоздания
8. Все выделенные реалии
Таким образом, можно отметить, что поставленные во введении цели
были достигнуты.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
3. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. – Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 1996. – 305 с.
4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 295, 292, 336 с.
5. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.–М.: Лингва, 2003 – С.132.
5
2
Информация о работе Социо - культурные аспекты перевода национально-специфической лексики