Лексическая сочетаемость. Словари лексической сочетаемости

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 22:35, реферат

Краткое описание

В русском языке немало таких слов, которые как бы «притягиваются» друг к другу. Например, говорят: «стадо коров», «табун лошадей», «отара овец». Поэтому и смешит неудачное сочетание слов: «Вдали показалась стая уток и зайцев». В данном случае слова соединены неправильно, т.е. нарушена логическая сочетаемость.
Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения –длинный, длительный, долгий, продолжительный- по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.
Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении – «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» - свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка, круглое окно. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва» (о времени), слово круглый сочетается лишь с существительными (год, сутки), а в значении «полный, совершенный» - с такими, как отличник, невежда.
В других случаях причиной ограничение лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, «бархатная осень».
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям»; «беседа прочитана» («прочитана лекция» и «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество» и «повысить уровень»).

Содержание

Введение. 2
Нарушение лексической сочетаемости. 2
Смысловые ошибки 2
Стилистические ошибки 5
Ошибка в употреблении заимствованных слов 8
Лексическая сочетаемость 10
Словари сочетаемости (лексической), грамматические словари и словари правильностей (трудностей) 13
Список словарей сочетаемости слов 14
Заключение 16
Список используемой литературы 17

Вложенные файлы: 1 файл

реферат по орт оригинал.docx

— 67.92 Кб (Скачать файл)

         Для правильного употребления все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а  если требуется подчеркнуть отдельные  предметы – множественное.

  1. Согласование слов в предложении. Часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами. Например, «Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа» - «В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними».
  2. Создание отглагольных существительных. Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные, т.к. многие из созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным (упорядочить – упорядочение, а не упорядочивание; свернуть – свертывание, а не сворачивание).
  3. Нанизывание одинаковых форм. Следует избегать нанизывания одинаковых падежных форм, например, с помощью слов «чтобы» и «который». Например, «С целью избегания возможности возникновения опасности» - «Чтобы избежать возникновения опасности».
  4. Бедность и однообразие синтаксических конструкций. Например, «Мужчина был одет в прожженный ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью» - «Мужчина был одет в грубо заштопанный прожженный ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью».

     Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать  причиной разнообразных речевых  ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо  владеют пером.

     Например, «Судья был такой же простой и  скромный».

Ошибка  в употреблении заимствованных слов

     В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно – политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

     Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная  реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения  новых слов и расширения сферы  применения старых, употреблявшихся  в узком значении.

     К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для  себя языке они имеют слабые родственные  связи (или не имеют их вообще), поэтому  их корень для большинства носителей  языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению  с привычными русскими или давно  освоенными заимствованными словами.

     Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением  иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входит и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

     Другой  вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. Например, «Должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово «селекция» обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово «рентабельность» обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, здесь употреблено слово «селекция», в непосредственном его переводе из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка. Следует написать: «Должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности».

     Очень часто приводит к ошибкам незнание точного значения аимствованного слова. Например, «Преступление и наказание» - это культовый роман Достоевского». Слово «культовый» имеет два значения:

1. прилагательное к слову «культ» в значении «служение божеству и связанные с этим действия, обряды» (культовые предметы);

2. пользующийся  широкой известностью, популярностью;  вызывающий поклонение своих  приверженцев (культовый фильм).

     Очевидно, что в приведенной фразе слово  «культовый» употреблено в значении слова «популярный», что неверно. Следует написать: «Преступление  и наказание» - популярный роман».

     Большинство плеонастических сочетаний возникает  именно при употреблении заимствованных слов. Например: «короткий брифинг» («короткий» входит в значение слова «брифинг», поэтому является лишним), «ландшафт местности» (слово «местности» лишнее),  «главный приоритет» (слово «главный» лишнее).

     Заимствованное  слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько  официальнее), поэтому оно плохо  подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего  мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодна для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения организаций и государств. Например, альянс – союз: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области, но союз сердец, союз друзей. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам. Например, «Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность», где вместо слова «тотальная» следует употребить слова «всеобщая» или «вечная».

     Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или  народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

     В русском тексте также встречаются  иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном  языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat. Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

     Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

  1. Нарушение орфоэпических норм.

     В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных  словах. Например, 'эксперт вместо эксп'ерт, кв'артал вместо кварт'ал, кат'алог вместо катал'ог, кил'ометры вместо килом'етры.

  1. Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».
  2. Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» - неправильный род.
  3. Нарушение норм сочетаемости слов. Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

Лексическая сочетаемость

     Лексическая сочетаемость – способность слова  употреблять совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы  сочетаемости в значительной степени  определяются смысловыми особенностями слова, его значением.

     Например, слово крепкий имеет следующие значения (Словарь русского языка в 4-х томах. М., Русский язык, 1988).

    • Такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т.п.: крепкая ткань, веревка, крепкий орех, лед.
    • Здоровый, сильный, выносливый: крепкий организм, крепкие руки.
    • Сильный духовно, стойкий, непоколебимый: «Святый Боже, Святый крепкий…» крепкий духом старик.
    • Надежный: крепкое чувство, крепкая любовь, дружба. Его слово – крепкое.
    • Достигающий сильной степени: крепкий ветер, мороз, крепкий хозяин, крепкое хозяйство.

     Хотя  слова ненависть и зависть, как и любовь, обозначают «чувства», а ливень, жара и влажность, как и мороз, ветер, относятся к «погодно-климатическим условиям», нельзя, однако, сказать:

    • Крепкая ненависть, зависть (можно: крепкая любовь),
    • Крепкий ливень, крепкая жара, влажность (но: крепкий мороз).

     Сочетаемость  слова определяется смысловыми (семантическими) признаками слов, вместе с тем она имеет свои границы. Например:

    • В отличие от мыть, его синоним стирать сочетается только с названиями предметов, изготовленных из ткани, либо имеющих свойства ткани.
    • Повысить можно то, к чему приложим параметр высокий: высокая урожайность > повысить урожайность; высокая скорость > повысить скорость.

     Поэтому нельзя сказать: повысить подготовку специалистов только: улучшить подготовку…), повысить выпуск танков (увеличить выпуск танков).

     Недопустимы сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки: Эти установки осушки имеют высокую (+) глубину (-) осушки… Следует сказать: высокую степень осушки…

     С точки зрения современного языка  часто бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной  сочетаемости близких по смыслу слов: уделять внимание / придавать значение развитию спорта.

     Многие  сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в «готовом виде» входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

     Слова в предложении связаны друг с  другом грамматически и по смыслу. Грамматические связи обеспечивают грамматическую правильность речи. Примеры  грамматических связей: согласование прилагательного-определения с определяемым существительным в роде, числе  и падеже (спелый колос – спелая вишня – спелое яблоко – спелые плоды), глагольное управление существительными (забиваю гвоздь, вышел на улицу, занимались спортом).

     Смысловые связи обеспечивают правильность высказывания по смыслу. В отличие от грамматических связей, которые, как правило, обнаруживают себя в форме связываемых слов (например, в окончаниях), смысловые  отношения слов редко выражаются в их облике. Тем не менее, употребляя слово в речи, мы должны согласовывать  его по смыслу с другими словами. Это смысловое согласование выражается в двух типах сочетаемости –  семантической и лексической.

     Семантическая сочетаемость слова – это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла. Например, глаголы думать, полагать, радоваться, смеяться, грустить и другие описывают различные состояния человека; значит, и сочетаться они могут лишь с такими словами, которые обозначают человека (это и есть один из семантических классов); мальчик, старик, прохожий, врач, учительница и т.п. Только в сказке или в фантастической повести возможны выражения вроде коза задумалась или шкаф засмеялся.

     Лексическая сочетаемость слова – это его способность вступать в сочетание не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми. Например, существует класс слов, объединяемых общим смыслом «множество, совокупность»: стадо, табун, стая, рой, косяк и т.п. При необходимости обозначить множество каких-нибудь животных мы не можем сочетать название любого животного с любым из этих слов.

Информация о работе Лексическая сочетаемость. Словари лексической сочетаемости