Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Октября 2013 в 11:46, реферат
Стилістичні властивості української мови виявляються в різних семантичних відтінках, або варіаціях, в яких функціонують одиниці мови — слова, словосполучення, речення та контекстуальні єдності. Морфологія ж вивчає не семантику, не лексичні, а формальні (граматичні) значення слів, їх форми і системи відмінювання, залишаючи синтаксису розгляд слова як члена речення, висловлювання. Займаючи положення між лексикою і синтаксисом, багатими на семантичні і, разом з тим, на стилістичні факти, морфологія втягується в орбіту стилістики лише зрідка (в окремих фактах, явищах), саме тоді, коли паралельно існують різні формально-граматичні варіанти, які є синонімічними і можуть взаємно замінятися; стилістичний інтерес становлять також ті випадки, коли та чи інша форма слова або сукупність таких форм в тексті мають особливе семантичне призначення.
Морфологічні ресурси стилістики української мови…………………….3
Морфологічні засоби художнього мовлення………………………4
Морфологічні засоби розмовного мовлення…………………….9
Морфологічні засоби фольклору………………………………19
Стилістичні прийоми ……………………………………………………21
Cписок використаної літератури……………………………………………23
Дієприслівникові звороти, загалом властиві книжній, писемній мові, — також малопомітне стилістичне явище художнього тексту. Доречні вони лише у тих випадках, коли характеризують додаткову дію при головній, вираженій дієсловом-присудком: «Смугасті та воскові дива — гарбузи — лежать уже в купі під грушею, або під хатою, або ж поснули по всьому городу, хто де притуливши свою голу голову» (Є. Гуцало).
Дієприслівники мають здатність дещо архаїзувати виклад, уповільнювати його:
«... І вже не міг іти в ту незламну країну без иайретельпі- шнх приготувань, не давши гаразду в своїй величезній імперії, не втихомиривши сусідів, не подавивши повстань, не вдовольнивши зажерливий Константинополь їдвом, питвом і розвагами...» (П. Загребельнии)
Оскільки у нехудожніх стилях ці звороти викопують функції логізації тексту, вказуючи на взаемопідпорядку- вання частин його, є небезпека, що ця логізація дещо засушуватиме художній текст.
Службові частини мови. Вони є засобом відтворення у мові, логічних зв'язків, а також способом вияву різних типів модальності. Вони можуть — у відповідно організованому контексті — «актуалізуватися», перетягуючи на себе логічні наголоси, наприклад: «Ти (вересень) ховайсь у яблуко, в терен і укріп. Ти втікай у ямби, а хочеш — у верлібр» (Б. Олійник).
Ми не будемо зупинятись на тих морфологічних особливостях художнього тексту, які переносяться сюди з інших стилів, зокрема з розмовної мови, оскільки свого найповнішого вираження ці риси набувають у тих стилях, для яких вони є органічними. У художньому стилі такі морфологічні явища лише відповідно інтерпретуються.
Так, наприклад, лише в розмовній мові та фольклорі вживаються такі варіанти загальновживаних граматичних форм, як поетичні форми прикметників (широкії, голубії), закінчення -ть в інфінітиві (ходить, гулять), повне закінчення у наказовому способі дієслів (зробіте, скажіте) та ін. Вони не вживаються ні в діловій, ні в науковій, ні в публіцистичній мові.
У мові художньої літератури вони вводяться для посилення, підкреслення якихось елементів, з метою уникнення повторень і стильової одноманітності, для створення враження стильової цілісності, зокрема з метою стилізації під фольклор та ін.
1.2 МОРФОЛОГІЧНІ ЗАСОБИ РОЗМОВНОГО МОВЛЕННЯ
Більша гнучкість
норм у межах розмовної мови дає
змогу тут користуватися
І м е н н и к. Деякі іменники розмовної мови вживаються в іншому роді, ніж у книжній мові; літературна норма: санаторій, берет, жакет, жилет, плацкарта, туфля, клавіш; у розмовній мові — санаторія, беретка, жакетка, жилетка (літературно-розмовні форми); плацкарт, туфель, клавіша (просторічні форми).
У розмовній мові категорія роду іменників часто набуває стилістичного значення. Проте не всі три роди однаково навантажуються додатковими стилістичними значеннями. Найменше обтяжений ними чоловічий рід. Жіночий і середній рід несуть на собі значно більше стилістичне навантаження. Так, іменники жіночого роду вживаються як засіб негативної характеристики осіб чоловічої статі (вони створюють знижені експресивні прізвиська, клички та ін.): «Не повий Оцей лукавий лановий. Стара собака, та ще й бита» (Т. Шевченко); «Відкіль бредеш ти, голово лиха — Лисиця так мовля Ослові» (Л. Глібов); «Не знаю як по всіх, а по деяких готуються до оборони: припасають зброю, сокири, а села так огороджують, щоб ніяка гадина не прослизнула» (М. Стельмах).
теж мають яскраво експресивний характер і використовуються з тією ж настановою у розмовній мові і в просторіччі, узгоджуються і в чоловічому, і в жіночому роді: «Було. Бачив в'юни і в печі, і під припічком у верейці, — з жалем промовив лакуза, шкодуючи, що таки викрутився Левко, в'юном вислизнув від панської кари» (М. Стельмах).- Іменники середнього роду, вжиті метафорично, узгоджуються тільки в середньому роді: «— Можеш, мої-, серце, не хвалитися. 1 купці мають свою бархатну книгу»; «— І Терентііі починає задихатися від люті.— Начитався, стерпи погане, всякого пепотрібу в книжечках і жиги людям не даєш!» (М. Стельмах).
Середній рід у розмовній мові вживається насамперед тоді (йдеться про ті випадки, де є можливість вибору), коли стать не має значення, коли нема потреби або змоги її визначити, а також коли іменники в реченні різного роду: «Піди, каже, заверни з саджавки той товар, аже би котре не загрузло»; «Батько там весільний і мати дають їм горілки, і йде кожне собі додому обідать» (записи І. Рудченка).
Середній рід позначає ще збірність, зокрема значну і нерозчленовану масу людей: «Дітвора, котре біжить, котрого на руках несуть...» (Г. Квітка-Основ'яненко); «Як почули люди, то стали збігатись з усього села, старе й мале, мов на ярмарок» (Панас Мирний); «Жила у батька-матері, не знаючи горя, ані лиха. Сказало, як молоде, то й гадок не має; тільки й думки, якби-то погуляти весело» (Марко Вовчок).
Отже, залежно від контексту середній рід може наповнюватись досить різноманітною і строкатою гамою емоцій. Створюються вони на підставі основного значення — зверхнього ставлення мовця; ця зверхність може бути сповнена співчуття, поблажливості, легкого презирства, гострого осуду та ін. Порівняйте: «Воно й училось, нівроку йому. Страх яке до книжки було: чита, одно чита...» (А. Тесленко).
Переважно у розмовній мові та в просторіччі використовується форма однини зі збірним значенням для найменування сукупності предметів (родове значення у слові тут нібито висувається на перший план): «Наш трест знає, як підносити загальний тонус курортника: півлітра, шашличок, і будь ласка — море по коліна!» (журн.).
У зв'язку з тим, що у більшості випадків образне, метафоричне значення властиве іменникам у однині, вона має значно більшу експресивність (у множині виступають переважно прямі значення слів).
Образність іменників у однині більша ще й тому, що в розмовній мові дуже поширене вживання форм однини для позначення множинності (що супроводжується появою нових відтінків значення, найчастіше фамільярних): «От поїдете ви в те місце, де такого крижня, такого крижня (мільйон), а вам пастушки й скажуть: — Нема тут, дядю, ніякої качки\ Вибили! Вже з місяць як бабахкають!» (Остап Вишня).
Ширше, ніж у літературній мові, тут використовуються збірні іменники (стилістично вони виразніші). Це прийом, типовий для розмовної мови, де в контексті можуть зближуватись поняття, які об'єктивно належать до різних понятійних категорій.
Розмовна мова характеризується вживанням відмінюваних іменників; невідмінювані форми іменників різного походження тут майже не зустрічаються. У просторіччі помітна тенденція до переведення вживаних у розмовній мові невідмінюваних іменників у категорію відмінюваних: «— Ех, Женя, мадамочки перелякався! — докинув хтось в'їдливо на адресу Кравцова» (Д. Бедзик).
Кличний відмінок, який у літературній мові вживається паралельно з називним відмінком, у розмовній мові виразно переважає, крім тих випадків, коли звертання передається субстантивованими словами, які цієї форми не мають, наприклад: «Юрко розлютувався, махнув кулаком:
У вільній невимушеній
емоційній розповіді
Прикметник.Розмовна мова широко користується прикметниковими формами і в їх прямому, і в переносному значенні. Як відомо, якісні прикметник досить легко утворюють переносні значення. Відносні прикметники набувають переносних значень звичайно лише в тих випадках, коли вони переміщаються з однієї смислової сфери в іншу. Ось випадки такого перенесення: «Бузька кинуло в піт... Намагаючись приховати своє хвилювання, він спробував було посміхнутися — сам же відчув, що посмішка вийшла дерев'яна, жалюгідна» (І. Рябокляч).
Ширше, ніж усі інші стилі, користується розмовна мова формами присвійних прикметників на -ин (-їн), -ів (-їв) від назв живих істот. Як відомо, присвійні прикметники позбавлені відтінка якісності. Вони виконують функцію вказівки (у широкому значенні цього слова), а не оцінного означення, тому стилістичні їх можливості невеликі.
Граматичні форми ступенів порівняння, особливо в поєднанні з іншими словами, у живій тканині розмовної мови набувають великої кількості значень і відтінків, які не випливають з цих граматичних форм і не вкладаються у рамки певних граматичних категорій.
В усній розмовній мові способів вираження міри якості значно більше, ніж у книжній. Тут якісні ознаки виражаються не тільки ступенями порівняння прикметників, а й засобами словоскладання (веселий-веселий), суфіксації {темнісінький), префіксації (прехороший), поєднання з допоміжними словами (найкращий у світі), синонімами (порівняйте: найб лискучі ший —як жар горить). Це може бути звичайний прикметник, але висловлений з певною інтонацією («— Там хороіиий\..у>), це, нарешті, можуть бути фразеологізми, синонімічні до значення прикметника у найвищому ступені та ін.
До синонімів найвищого ступеня прикметників можна віднести сполучення прислівників темно-, ясно-, густота ін. з прикметниками, які показують колір. Такі складні прикметники надають характерної концентрованості кольоровій характеристиці, наприклад: «Гори околишні почорнілії, небо стало гус/посинім, а рогатий місяць, злегка причепившись до вершечка чорної гори, нагадував нам, що ми знов повертаємо в край аллаха й Магомета...» (М. Коцюбинський).
Порівняльні звороти виступають як ускладнено-описовий вид ступенів порівняння і тісно з ними пов'язані:«Не посміхайся, Ференц, не суши до мене зуби. У мене ще й в самого такі, що цвях перекушу. I рука ще не мліє. Та й сини ще дома ростуть, червоні, мов калина, та дужі, мов дубці» (О. Гончар).
Активний процес субстантивації прикметників дав у сучасній нам розмовній мові значну кількість новотворів (червоні, білі, вихідний, ланова, пальне, наївна, збиральна та ін.). Уже з розмовної мови ці слова потрапляють у інші стилі (у публіцистичний, художній). Наприклад: «Запасні бочки з пальним, ув'язані металевими тросами, стояли зверху на кожному танку» (О. Гончар).
Числівник. Українська розмовна мова використовує значну кількість збірних ч и с л і в н и к і в найрізноманітнішого типу творення (порівняйте: п'ятеро, двадцяток, вісімка, тисячка, двадцятеро, сестірочко, обойко та ін.). Вживаються вони не тільки при назвах осіб, але й при перерахуванні тварин та речей і понять: «То що вони з галери сходжали, велику радість мали, двадцятеро суток гуляли» (дума).
Розмовна мова і мова фольклору зберегли такі утворення збірних числівників, які зовсім не властиві сучасній літературній мові: «Тридцятеро й троє на подвір'ячко твоє» (народна пісня); «Сорок і ще чотири могутні київські ієреї на чолі з митрополитом в сяючих ризах, з масою розкішного волосся, диякони з кадилами й кропилами, протодиякони із своїми атрибутами, архідиякони, що рикали громовим риком, — хресний хід рушив з собору через знамениту браму на площу» (О. Довженко).
Збірні числівники більш предметні, ніж кількісні, а тому вони легко можуть субстантивуватись, що особливо часто зустрічається у конструкціях, близьких до розмовної мови або належних до неї («Послухають, розійдуться, обоє раденькі», Т. Шевченко). Вони не лише позначають певну кількість одиниць, а становлять ніби неподільну сукупність, одне ціле.
Пестливі, зменшені форми збірних числівників — теж особливість розмовної мови і фольклору (обойко, двойко, троєчко, тройко, четвірко, п'ятірко, шестірочко та ін.).
В усній мові ширше, ніж у писемній, книжній вживаються різні числові іменники, що виражають кількість (дюжина, пара, сотня), а також застарілі форми (копа, сороківка, око). Ці іменники можуть мати згрубілу і пестливу форму (сотняга — сотенька): «Прийшла господиня. Ябігла, чвертку горілки принесла; випили вони удвох, пообідали...» (Панас Мирний).
Числові іменники половина, третина, чверть, вжиті замість дробових «одна друга» та іи., опущення слова нуль у десяткових дробах, обмежений обсяг дробових числівників — ось типові риси розмовної мови. Наприклад: «Зарізав він гуску, половину вкинули в юшку, половину спекли» (І. Нечуй-Левицький).
Займенник. Стилістичні функції займенникових форм найвиразніше проявляються саме у загальнонародній розмовній мові (звідки вони проникають і в мову художньої літератури).
Так, повторення займенника я створює враження підкресленої уваги до своєї особи, вихваляння: «Злетівши кулею високо вгору Від спритної ноги, футбольний М'яч сказав: — Ну, вороги, Зі злості луснете ви скоро — Дізнаються нарешті всі на світі, Що першим я проклав у космос путь! Еге ж, це по моїй орбіті супутники розгін тепер беруть! А рвуся вгору сотні років, А в них — лиш перші кроки. Чому я сам супутником не став? Не хочу одриватись од Землі —- У мене безліч тут важливих справ» (П.Сліпчук).
Информация о работе Морфологічні ресурси стилістики української мови