Фразеологизмы с компонентом зоонимом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2012 в 10:37, дипломная работа

Краткое описание

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку. Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

Вложенные файлы: 1 файл

полный текст.docx

— 85.06 Кб (Скачать файл)

Объясняя устойчивость состава  ФЕ, Т.И. Вендина пишет, что «компоненты  фразеологического оборота располагаются  друг за другом, как правило, в строго определенном порядке» (ср. куда Макар телят не гонял, но не куда телят не гонял Макар), «всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма» [там же].

Говоря о непроницаемости  ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку  других слов» [Вендина 2001, С. 144].

П.А. Лекант и Н.Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний  слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференциальным признакам.

Так, по мнению П.А. Леканта: «Дифференциальными признаками ФЕ являются:

1) косвенно-номинативное  значение;

2) социально закрепленное  соотношение смыслового содержания  и лексико-грамматического состава  ФЕ;

3) постоянство воспроизведения  одного и того же компонентного  состава; 

4) раздельнооформленность  ФЕ (фразеологизм состоит не менее  чем из двух слов-компонентов)»  [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С. 62-63].

Необходимо отметить, что  П.А. Лекант выделяет такие дифференциальные признаки ФЕ, которые Т.И. Вендина  относит к отличительным от свободного сочетания слов. Например, П.А. Лекант выделяет такие признаки, как «социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического  состава ФЕ» и «постоянство воспроизведения  одного и того же компонентного состава». У Т.И. Вендиной аналогично – «воспроизводимость», «целостностью значения», «устойчивостью своего состава».

Н.Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых  образований, приводит следующие:

1)особым экспрессивно-образным  значением, целостностью фразеологической  номинации; 

2) раздельнооформленностью  компонентного состава; 

3) специфической воспроизводимостью;

4) особой (фразеологической) устойчивостью [Алефиренко 2004, С. 256].

Как видно, П.А. Лекант и Н.Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ. Так, например, оба ученых отмечают такой признак ФЕ, как  раздельнооформленность компонентного  состава, а например, постоянство  воспроизведения у обоих стоит  на третьем месте и т. д.

По Т.И. Вендиной, «дифференциальными признаками фразеологизмов являются:

1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 

2) компонентный состав;

3) наличие в его структуре  грамматических категорий» [Вендина  2001, С. 144].

Таким образом, одни исследователи (Т.И. Вендина) выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко) – относят эти  признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения  признаков фразеологических единиц. Но в сущности все перечисленные  нами лингвисты приводят такие категориальные признаки ФЕ, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.

Фразеологизмы вступают в  отношения оппозиции с отдельными словами по разным признакам:

• Семантическому (Быть в  исступлении,  бессмысленно (бегать, метаться и т. п.) – как угорелая кошка). Анна Андреевна: Ну, что ты? к чему? зачем? Что за ветреность такая! Вдруг вбежала как угорелая кошка. (Гоголь, Ревизор).

 — На свете я  живу одним-одна,— говорила Домна  Платоновна: — мечусь, я, как угорелая  кошка по базару.( Лесков, Воительница).

•  Стилистическому (в  состоянии опьянения – под мухой – под шофе)

• Экспрессивному (мало - кот наплакал): Воды в колодце оказалось чрезвычайно мало. (Тургенев. Касьян с Красивой Мечи). - Мы еще туды-сюды, а вот мужчинам - плоховато. Из года в год засуха, неурожай, а земля – кот наплакал (Скиталец. Кандалы).

• Метафорическому (очень  мал – короче воробьиного носа): Батюшки, скоро рассветать станет! Ишь ты, ночи-то нынче короче воробьиного носа. (Островский, Воспитанница).

•  По принципу связанности / несвязанности употребления (куры не клюют / только денег): А он-то всем старался показать, что у него денег — куры не клюют,  швыряет и туда и сюда! (Н.А. Морозов, Повести моей жизни).

Во всех этих оппозициях фразеологический член противопоставления является маркированным, следовательно, детерминирующим, а лексический  –  детерминируемым членом оппозиции.

Дифференциальные признаки, на основе которых формируются различные  оппозиции, могут перекрещиваться, накладываться один на другой, в результате чего очень часто в одной и той же паре обнаруживаются противопоставления по разным признакам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5. Типы  фразеологизмов с точки зрения  их грамматической

структуры

По соотнесенности фразеологизмов с той или иной частью речи и  сходству синтаксических функций в  предложении можно выделить следующие  лексико-грамматические разряды фразеологизмов.

1. Именные  фразеологизмы, которые обозначают лицо: канцелярская крыса – «чинуша, бюрократ, формалист» [см. приложение №100]; козел отпущения – «человек, на  которого сваливают чужую вину, ответственность за других» [см. приложение №107]; драная кошка – «худая, изможденная женщина» [см. приложение №116] и так далее. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого. Например: мокрая курица – «безвольный,  бесхарактерный человек; размазня» [см. приложение №122]. От рабочих он [Степа] слышал, что его отец мокрая курица, которую мать его может загнать, куда угодно. (Решетников, Где лучше?)

2. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: променять кукушку на ястреба – «из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчетах» [см. приложение №130]; подложить свинью – «подстраивать втихомолку какую-либо неприятность» [см. приложение №142]; собаку съел – «имеет большой опыт, навык, основательные знания в чем-либо» [см. приложение №157].

3. Адъективные фразеологизмы обозначают качественную оценку лица (вольная птица – «свободный,  независимый человек» [см. приложение №30]; стреляный воробей – «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек» [см. приложение №31]). В предложении эти фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения. Например: желторотый птенец – «очень  молодой, неопытный, наивный человек» [см. приложение №63]. Среди этой  шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал. (Б. Галин, Киреевы, отец и сын).

4. Адвербиальные фразеологизмы  имеют значение качественной  характеристики действия (как баран на новые ворота – «недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего; растерянно, глуповато (уставился, смотрит и т. п.)» [см. приложение №3] или степени качественной характеристики лица (глуп как сивый мерин – «очень, до крайности (глуп)» [см. приложение №131];  выпороть как сидорову козу – жестоко, беспощадно [см. приложение №109]. В предложении эти фразеологизмы выступают в роли обстоятельств. Например: как сельдей в бочке – «очень много; так, что не пройдешь, не протиснешься. О большом скоплении людей, обычно в каком-либо помещении» [см. приложение №14]. — Уроки будете давать,— Какие уроки? Нашего брата там как сельдей в бочке. (Гарин-Михайловский, Студенты).

Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении  в роли обращения или вводных  слов, то есть без связи с членами  данных предложений. Обращения-фразеологизмы  всегда имеют ярко выраженную оценочную  окраску. Например: стреляный воробей («очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть» [см. приложение №31]) этот бывший  полицейский! Такого на мякине не проведешь,— пояснил он причину своего смеха. (А. Сабуров, У друзей одни дороги).

В реальном речевом употреблении фразеологизм встречается в одной  из возможных или в одной единственной у него форме употребления. Количество форм употребления у каждого фразеологизма  определяется количественным набором  лексических, формальных и видовых  вариантов и количеством факультативных компонентов.

Употребление фразеологизма  в речи, как и употребительные  слова, подчинено существующим нормам. Понятие нормативности или ненормативности  употребления фразеологизма касается разных его сторон: его лексического значения, его формы, его лексико-грамматической характеристики, сочетаемости со словами.

Среди фразеологизмов современного русского языка выделяются фразеологизмы  разговорные, просторечные, грубо-просторечные. За пределами современного русского языка выделяются фразеологизмы  народных говоров и диалектов, профессиональной речи, жаргонов и арго, интернациональные  фразеологизмы, славянизмы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II Компонент  зооним как составная часть фразеологизма

2.1. Определение  значения термина «зооним»

Основа большой части  фразеологических единиц связана с  особенностями повадок, поведения  животных, подмеченная народом или  приписанная им человеком. Эти образы отражают яркий, характерный признак, особенность поведения того или  иного представителя животного  мира и связали с олицетворением тех или иных качеств человека. История взаимодействия человека и  животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения «человек – животный мир», развивающиеся  под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают  очевидное воздействие на язык. 

Уступая животным в силе, ловкости и скорости, человек мог  выжить только за счет своего интеллектуального  преимущества. Ему необходимо было не только самому знать повадки диких  животных, но и передавать эти знания последующим поколениям, поэтому  лексические единицы, являющиеся названиями представителей фауны, относятся к  одним из самых древних и распространенных, и, следовательно, именно в них более  всего отражаются воззрения, традиции, обычаи того или иного народа. Зоонимы  являются особыми единицами дискурса и относятся к числу тех  его составляющих, национально-культурная обусловленность семантики которых  выражена особенно ярко.

Следует отметить, что зоонимы, используемые для характеристики человека, не раз становились предметом  специального исследования. Так, только в последние годы появились работы Я.Л. Белицыной, В.Д. Девкина, В.И. Жельвиса, Н.А. Илюхиной, Э.А. Кацитадзе, А.А. Киприяновой, В.В. Морковкина, Ц.Ц. Огдоновой, и др., в которых специально рассматривается  этот пласт лексики.

Однако до настоящего времени  у исследователей нет единства мнений даже по поводу используемой терминологии. Так, Р. Барт говорит о знаках, которые принадлежат сразу двум семиологическим системам. О.В. Пестова называет такие единицы словами с символическим значением, понимая под последним тип конвенционально обусловленного значения, образовавшегося на основе механизмов метафоризации и метонимизации, в котором наименование конкретного предмета выступает в качестве означающего для абстрактного значения.

Наиболее употребительным  среди известных в литературе является термин «зооним». Отдельные  ученые употребляют его, имея в виду слово, обозначающее животное, живое  существо, относящееся к животному  миру. Другие считают, что вряд ли можно  применять для наименования животных данный термин, так как его логичнее оставить для кличек животных: Барбос, Бобик, Мурка и т. д., которые по своей основной вокативной функции  близки к личным именам и прозвищам  людей.

В.В. Морковкин полагает, что термин «зооним» является не вполне удачным: помимо неоднозначности, у  него есть и другой недостаток. Присвоение некоторому слову квалификации «зооним», согласно позиции этого лингвиста, заслоняет то обстоятельство, что  данное слово, наряду с собственно анимальным значением, может соотноситься и  с денотатами, которые животными  не являются. Кроме того, зооним может  выступать в качестве исходного  лексико-семантического варианта многозначного  слова, а может быть одним из производных  лексико-семантических вариантов  такого слова. Именно по этой причине  В.В. Морковкин предлагает такие  термины, как «зоолексема» и «зоонимосодержащая»  лексема. Зоолексемой он называет лексическую  единицу, которая в исходном значении выступает в качестве названия определенного  животного (напр. слон). При этом, считает  ученый, если в толковых словарях зоолексема фигурирует как однозначное слово, то она одновременно является и зоонимом (напр. снегирь). Если же зоонимом является не исходный, а один из производных  лексико-семантических вариантов  слова, то такую единицу можно  называть зоонимосодержащей лексемой (ср., мухоловка - небольшая птица) [Денисов, Морковкин 1983, С. 25].

Существуют и иные подходы  к исследованию наименований животных. Их рассматривают и с позиций  структурных, словообразовательных, и  с позиций лингвокультурологических.

По мнению Ц.Ц. Огдоновой, мышление человека склонно отражать мир антропоморфно или зооморфно. Результаты этого отражения и  фиксируются многими лексическими единицами, среди которых выделяются особого рода слова, которые она  называет зооморфизмами, или зоохарактеристиками. Зооморфизмы (зоохарактеристики) основываются на реальных (объективных) или мнимых (субъективных) качествах животных, которые приписываются им фантазией  и творческим мышлением народа. Эти  зафиксированные в переносно-содержательной структуре лексических единиц признаки являются «семантической мотивированностью» (внутренней формой). Будучи мотивированными, морфизмы являются яркими и экспрессивными, что позволяет включить их в экспрессивный  фонд языка. Зооморфизмы характеризуются  как метафорические экспрессивы  с диффузной семантикой, т.е. они  представляют языковые-речевые формы  с двойной корреляцией: они связывают  сферы «Вселенная» (как функцию  по происхождению) и «человек» (как  функциональные средства создания характеристики). Зооморфизмы могут характеризовать  человека через коннотативные значения. Так, коннотативные содержания характеристик  медведь, слон выделяют семы неуклюжий, большой и мужчина, а курица, овца - глупость и женщина. Но в некоторых  случаях идентифицирующие семы могут  гаситься, а актуализироваться характеризующие  семы: лиса характеризует хитрого, льстивого  человека независимо от возраста и  пола. Зооморфизмы могут выражать отношение говорящего к объекту. Поэтому в смысловом содержании зооморфизмов можно выделить также  эмоционально-оценочный план, который  проявляется в их аффективных  значениях (в этом случае происходит десемантизация). Зооморфизмы с десемантизированными характеристиками, не выполняя характеризующую функцию, выражают ласку, симпатию или же негодование, презрение к человеку.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зоонимом