Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2012 в 10:37, дипломная работа
В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку. Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Объясняя устойчивость состава
ФЕ, Т.И. Вендина пишет, что «компоненты
фразеологического оборота
Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [Вендина 2001, С. 144].
П.А. Лекант и Н.Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференциальным признакам.
Так, по мнению П.А. Леканта: «Дифференциальными признаками ФЕ являются:
1) косвенно-номинативное значение;
2) социально закрепленное
соотношение смыслового
3) постоянство воспроизведения
одного и того же
4) раздельнооформленность
ФЕ (фразеологизм состоит не
Необходимо отметить, что П.А. Лекант выделяет такие дифференциальные признаки ФЕ, которые Т.И. Вендина относит к отличительным от свободного сочетания слов. Например, П.А. Лекант выделяет такие признаки, как «социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ» и «постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава». У Т.И. Вендиной аналогично – «воспроизводимость», «целостностью значения», «устойчивостью своего состава».
Н.Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие:
1)особым экспрессивно-
2) раздельнооформленностью компонентного состава;
3) специфической
4) особой (фразеологической) устойчивостью [Алефиренко 2004, С. 256].
Как видно, П.А. Лекант и Н.Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ. Так, например, оба ученых отмечают такой признак ФЕ, как раздельнооформленность компонентного состава, а например, постоянство воспроизведения у обоих стоит на третьем месте и т. д.
По Т.И. Вендиной, «дифференциальными признаками фразеологизмов являются:
1) лексическое значение,
присущее всему обороту в
2) компонентный состав;
3) наличие в его структуре грамматических категорий» [Вендина 2001, С. 144].
Таким образом, одни исследователи (Т.И. Вендина) выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко) – относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц. Но в сущности все перечисленные нами лингвисты приводят такие категориальные признаки ФЕ, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.
Фразеологизмы вступают в
отношения оппозиции с
• Семантическому (Быть в исступлении, бессмысленно (бегать, метаться и т. п.) – как угорелая кошка). Анна Андреевна: Ну, что ты? к чему? зачем? Что за ветреность такая! Вдруг вбежала как угорелая кошка. (Гоголь, Ревизор).
— На свете я
живу одним-одна,— говорила
• Стилистическому (в состоянии опьянения – под мухой – под шофе)
• Экспрессивному (мало - кот наплакал): Воды в колодце оказалось чрезвычайно мало. (Тургенев. Касьян с Красивой Мечи). - Мы еще туды-сюды, а вот мужчинам - плоховато. Из года в год засуха, неурожай, а земля – кот наплакал (Скиталец. Кандалы).
• Метафорическому (очень мал – короче воробьиного носа): Батюшки, скоро рассветать станет! Ишь ты, ночи-то нынче короче воробьиного носа. (Островский, Воспитанница).
• По принципу связанности / несвязанности употребления (куры не клюют / только денег): А он-то всем старался показать, что у него денег — куры не клюют, швыряет и туда и сюда! (Н.А. Морозов, Повести моей жизни).
Во всех этих оппозициях фразеологический член противопоставления является маркированным, следовательно, детерминирующим, а лексический – детерминируемым членом оппозиции.
Дифференциальные признаки, на основе которых формируются различные оппозиции, могут перекрещиваться, накладываться один на другой, в результате чего очень часто в одной и той же паре обнаруживаются противопоставления по разным признакам.
1.5. Типы фразеологизмов с точки зрения их грамматической
структуры
По соотнесенности фразеологизмов с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов.
1. Именные фразеологизмы, которые обозначают лицо: канцелярская крыса – «чинуша, бюрократ, формалист» [см. приложение №100]; козел отпущения – «человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других» [см. приложение №107]; драная кошка – «худая, изможденная женщина» [см. приложение №116] и так далее. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого. Например: мокрая курица – «безвольный, бесхарактерный человек; размазня» [см. приложение №122]. От рабочих он [Степа] слышал, что его отец мокрая курица, которую мать его может загнать, куда угодно. (Решетников, Где лучше?)
2. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: променять кукушку на ястреба – «из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчетах» [см. приложение №130]; подложить свинью – «подстраивать втихомолку какую-либо неприятность» [см. приложение №142]; собаку съел – «имеет большой опыт, навык, основательные знания в чем-либо» [см. приложение №157].
3. Адъективные фразеологизмы обозначают качественную оценку лица (вольная птица – «свободный, независимый человек» [см. приложение №30]; стреляный воробей – «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек» [см. приложение №31]). В предложении эти фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения. Например: желторотый птенец – «очень молодой, неопытный, наивный человек» [см. приложение №63]. Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал. (Б. Галин, Киреевы, отец и сын).
4. Адвербиальные фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (как баран на новые ворота – «недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего; растерянно, глуповато (уставился, смотрит и т. п.)» [см. приложение №3] или степени качественной характеристики лица (глуп как сивый мерин – «очень, до крайности (глуп)» [см. приложение №131]; выпороть как сидорову козу – жестоко, беспощадно [см. приложение №109]. В предложении эти фразеологизмы выступают в роли обстоятельств. Например: как сельдей в бочке – «очень много; так, что не пройдешь, не протиснешься. О большом скоплении людей, обычно в каком-либо помещении» [см. приложение №14]. — Уроки будете давать,— Какие уроки? Нашего брата там как сельдей в бочке. (Гарин-Михайловский, Студенты).
Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращения или вводных слов, то есть без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. Например: стреляный воробей («очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть» [см. приложение №31]) этот бывший полицейский! Такого на мякине не проведешь,— пояснил он причину своего смеха. (А. Сабуров, У друзей одни дороги).
В реальном речевом употреблении
фразеологизм встречается в одной
из возможных или в одной
Употребление фразеологизма
в речи, как и употребительные
слова, подчинено существующим нормам.
Понятие нормативности или
Среди фразеологизмов современного русского языка выделяются фразеологизмы разговорные, просторечные, грубо-просторечные. За пределами современного русского языка выделяются фразеологизмы народных говоров и диалектов, профессиональной речи, жаргонов и арго, интернациональные фразеологизмы, славянизмы.
ГЛАВА II Компонент
зооним как составная часть
2.1. Определение значения термина «зооним»
Основа большой части фразеологических единиц связана с особенностями повадок, поведения животных, подмеченная народом или приписанная им человеком. Эти образы отражают яркий, характерный признак, особенность поведения того или иного представителя животного мира и связали с олицетворением тех или иных качеств человека. История взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения «человек – животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык.
Уступая животным в силе,
ловкости и скорости, человек мог
выжить только за счет своего интеллектуального
преимущества. Ему необходимо было
не только самому знать повадки диких
животных, но и передавать эти знания
последующим поколениям, поэтому
лексические единицы, являющиеся названиями
представителей фауны, относятся к
одним из самых древних и
Следует отметить, что зоонимы, используемые для характеристики человека, не раз становились предметом специального исследования. Так, только в последние годы появились работы Я.Л. Белицыной, В.Д. Девкина, В.И. Жельвиса, Н.А. Илюхиной, Э.А. Кацитадзе, А.А. Киприяновой, В.В. Морковкина, Ц.Ц. Огдоновой, и др., в которых специально рассматривается этот пласт лексики.
Однако до настоящего времени у исследователей нет единства мнений даже по поводу используемой терминологии. Так, Р. Барт говорит о знаках, которые принадлежат сразу двум семиологическим системам. О.В. Пестова называет такие единицы словами с символическим значением, понимая под последним тип конвенционально обусловленного значения, образовавшегося на основе механизмов метафоризации и метонимизации, в котором наименование конкретного предмета выступает в качестве означающего для абстрактного значения.
Наиболее употребительным среди известных в литературе является термин «зооним». Отдельные ученые употребляют его, имея в виду слово, обозначающее животное, живое существо, относящееся к животному миру. Другие считают, что вряд ли можно применять для наименования животных данный термин, так как его логичнее оставить для кличек животных: Барбос, Бобик, Мурка и т. д., которые по своей основной вокативной функции близки к личным именам и прозвищам людей.
В.В. Морковкин полагает,
что термин «зооним» является не вполне
удачным: помимо неоднозначности, у
него есть и другой недостаток. Присвоение
некоторому слову квалификации «зооним»,
согласно позиции этого лингвиста,
заслоняет то обстоятельство, что
данное слово, наряду с собственно анимальным
значением, может соотноситься и
с денотатами, которые животными
не являются. Кроме того, зооним может
выступать в качестве исходного
лексико-семантического варианта многозначного
слова, а может быть одним из производных
лексико-семантических
Существуют и иные подходы
к исследованию наименований животных.
Их рассматривают и с позиций
структурных, словообразовательных, и
с позиций
По мнению Ц.Ц. Огдоновой,
мышление человека склонно отражать
мир антропоморфно или