Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2014 в 05:34, реферат
Межкультурная коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже — опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуникация). Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология,лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению.
В культурной антропологии эти взаимоотношения
разных культур получили название «межкультурная
коммуникация», которая означает обмен
между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый
в различных форах.
Отношения являются межкультурными, если
их участники не прибегают к собственным
традициям, обычаям, представлениям и
способам поведения, а знакомятся с чужими
правилами и нормами повседневного общения.
Для межкультурной коммуникации необходима
принадлежность отправителя и получателя
сообщения к разным культурам. Для нее
также необходимо осознание участниками
коммуникации культурных отличий друг
друга. По своей сущности межкультурная
коммуникация – это всегда межперсональная
коммуникация в специальном контексте,
когда один участник обнаруживает культурное
отличие другого. Межкультурную коммуникацию
следует рассматривать как совокупность
разнообразных форм отношений между индивидами
и группами, принадлежащими к разным культурам.
Происхождение языка: современное состояние
проблемы
Развитие языка было следствием общего
усложнения культуры и протекающей из
этого необходимости оперировать все
возрастающим количеством информации,
а также приобретать, хранить и передавать
информацию.
Анатомия - Биологический фундамент языка
– это участки мозга, контролирующие производство
и восприятие знаков, а применительно
к вербально-звуковому языку это еще и
обеспечивающие артикуляцию необходимых
фонем органы грудной клетки, гортани
и ротовой полости.
Наиболее интенсивно изучалось и изучается
развитие мозга.
Еще один орган, связанный с речевой деятельностью
– это диафрагма, обеспечивающая точный
контроль дыхания, необходимый для быстрой
членораздельной речи. У современных людей
одним из следствий такой функции диафрагмы
является рост числа тел нервных клеток
в спинном мозге грудных позвонков.
Существуют две основных т.з. относительно
происхождения языковых знаков. Она заключается
в том, что они изначально носили вербально
звуковой характер и выросли из разного
рода естественных вокализации, характерных
для наших отдаленных предков, другая
же предполагает, что звуковому языку
предшествовал жестовый, который мог сформироваться
на основе кинетических и мимических движений
столь широко представленных в коммуникативном
репертуаре многих современных обезьян.
Сторонники речевого направления обычно
категорически отвергают возможность
того, что первоначально язык мог быть
жестовым, или по крайней мере, относятся
к ней весьма скептически, но у их оппонентов
есть все же некоторые аргументы с которыми
трудно не считаться
Происхождение синтаксиса. Существует
точка зрения, что отсутствие синтаксиса
ограничивало не только эффективность
языка, но и крайне негативно сказывалось
на мышлении, делая невозможным, или, во
всяком случае, сильно затрудняя построение
сложных логических цепочек. Существует
целый ряд гипотез относительно возникновения
синтаксиса. Одни авторы полагают, что
это событие было подобно взрыву, т.е. произошло
быстро и резко, за счет некоей макромутации,
вызвавшей соответствующую реорганизацию
мозга, тогда как другие считают его результатом
постепенного эволюционного процесса.
Время происхождения языка. Некоторые
археологи считают, что первые достоверные
признаки его существования появляются
лишь в верхнем палеолите (т.е. не ранее
40 тысяч лет) вместе с искусством и другими
новациями в культуре. Многие археологи,
не отрицая возможность существования
языка уже на ранних стадиях эволюции
человека, считают, тем не менее, что полностью
современный, развитый синтаксический
язык появился лишь у людей современного
физического типа, и стал катализатором
бурных изменений в иных сферах культуры,
фиксируемых для этого периода.
В языкознании наиболее известна концепция,
именуемая «Гипотеза Сепира--Уорфа».
Эта концепция, которую часто называют
гипотезой лингвистической относительности,
исходит из предположения, что структура
языка определяет структуру мышления
и способ познания внешнего мира. Характер
познания действительности зависит от
языка, на котором мыслит познающий субъект.
Люди членят мир, организуют его в понятия
и распределяют значения так, как это навязывается
им языком. Познание не имеет объективного,
общечеловеческого характера: сходные
явления складываются в разные картины
из-за различий в мышлении, навязываемых
различиями языков. Отсюда следует, что
полное взаимопонимание между представителями
разных культур, говорящих на разных языках,
принципиально невозможно: языки воздвигают
между мышлением людей разной культуры
непреодолимый барьер.
Разные т.з о связи яз и мышл:
- мех-м мышления не св с языковым (словестным,
вербальным) кодом и осущ-ся незав от яз-а.
- без яз-а не м.б мышления
- мышл м.б. как словестным так и несловестным
(чув-но-образным).
Наличие несловестных форм мышл-я не опровергает
яз концепцию мышл-я т.к. предметно-чувтсвенные
образы мышления вып ту же ф-ю что и яз.
В ходе ист разв-я яз-а и мышл-я х-р их взаимод-я
не оставался неизменным – разв-е письменности
усиливало возд-е яз-а на мышл-е, увеличивались
и сами возм-ти яз-а как и разв-е мышления
в свою очередь оказывало возд-е на яз,
расширялись знач-я слов (полисемия), увелич
лексич и фразеологич состав яз-а. Мышл-е
тесно св с познанием. Согласно теории
отражения, первою ступенью познания явл
чув-ное воспр-е окр мира. Внеш мир воздействуя
на органы чув-в выз в ч-ке опр ощущ-я. Эти
ощущ-я и явл материалом для мышл-я. У ч-ка
возн предст-я о предмете и на его основе
образуется понятие. На второй ступени
позн-я в проц отвлеч-я от чув-го воспр-я
конкр-го предмета, когда во вн-е принимается
наиболее сущ-е и общие его св-ва, понятие
облекается в форму, т.е. слово. Вопрос
о яз-е и мышл-ии тесно св с теорией Павлова
о сигнальной системе. Вторая сигнальная
система леж в основе яз общения. Именно
она обеспеч переход от чув-го созерцания
к абстрактному мышл-ю и далее к формир-ю
понятий, суждений, умозаключений получающих
свое выражение в словах, поэтому слово
м. означать не только данный конкр предмет,
но и целый ряд однородных предметов. (Дерево:
дуб, береза, ель, ясень)
ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ
каждый язык создает своеобразную «языковую
картину мира», что является одной из причин
трудностей, возникающих при переводе.
Структура языка, действительно, способна
определять возможные пути построения
сообщений, организуя определенным образом
выражаемые мысли, порой навязывая говорящим
обязательное употребление тех или иных
форм. Но верно и то, что языковая форма
высказывания не определяет однозначно
содержание высказывания, выводимое на
основе интерпретации значений составляющих
его единиц, а служит лишь исходной базой
для понимания глобального смысла. Один
и тот же смысл может быть выведен из разных
языковых структур, и, наоборот, одна и
та же структура может служить основой
для формирования и понимания различных
сообщений. Таким образом, зависимость
выраженных мыслей от способа их языкового
выражения оказывается относительной
и ограниченной. Говорящие могут сознавать
различие между формой высказывания и
сутью дела, преодолевать навязываемые
языком стереотипы. Когда сегодня русский
человек говорит, что солнце «всходит
и заходит», это не означает, что он не
согласен с Коперником и всерьез полагает,
что солнце движется вокруг земли. Он может
осознавать, что фактически происходит
совсем иное: вращаясь вокруг своей оси,
земля на какое-то время обращает к солнцу
ту часть своей поверхности, где он находится.
Способ выражения этой мысли, принятый
в русском языке, может отражать существовавшие
когда-то представления об устройстве
мироздания, но никак не предопределяет
мышление современного человека.
ПЕРЕВОД КАК ОПОСРЕДОВАННАЯ
МКК
Важную роль играют переводы в принимающей
культуре, то есть в культуре языка перевода.
Известно, что многие национальные языки
и культуры формировались под влиянием
переводов, главным образом, с античных
языков. Переводы сыграли решающую роль
в развитии культуры славянских народов.
Переводы религиозных книг с греческого
на церковно-славянский (староболгарский)
язык, выполненные Кириллом и Мефодием,
положили начало формированию русского
языка, русской письменности и литературы.
В рамках разных культур на разных этапах
развития к переводам предъявлялись неодинаковые
требования. Этим требованиям должен был
удовлетворять не только выбор текстов
для перевода, но и избираемая переводчиком
стратегия. Отчасти выбор стратегии мог
определиться характером переводимых
текстов или теоретическими установками
самих переводчиков. Так, переводчики
религиозных текстов, благоговейно относившиеся
к каждой букве священного оригинала,
стремились к максимально буквальному
его воспроизведению, даже в ущерб смыслу
и нормам языка перевода. Напротив, многие
переводчики художественной литературы
весьма вольно обращались с оригиналом.
Выдающиеся русские переводчики Карамзин
и Жуковский создавали блестящие образцы
вольного перевода, а Вяземский, Гнедич
и Фет упорно отстаивали необходимость
перевода буквального. Но в любом случае
переводчикам приходилось учитывать отношение
к их деятельности, преобладавшее в их
культуре в данное время.
В современных культурах обычно относительно
спокойно воспринимаются вольности переводчиков
литературных произведений (которые к
тому же нередко переводят с подстрочника
или через третий язык) и предъявляют требования
высокой точности к информативным (дипломатическим,
коммерческим, техническим и пр.) переводам.
Известна и зависимость стратегии переводчика
от степени престижности иностранного
автора в принимающей культуре. Считающиеся
классическими или образцовыми произведения
прославленных и знаменитых авторов переводятся
с повышенным вниманием к воспроизведению
их содержания и авторского стиля, в то
время как в переводах менее известных
авторов нередко широко используются
стандартные, приблизительные варианты,
облегчающие задачу переводчика и нивелирующие
смысловые и стилистические особенности
оригинала.
Г.Тури указывает и на зависимость характера
перевода от жанра переводимого литературного
произведения. Если перевод принадлежит
к литературному жанру, отсутствующему
или слабо развитому в принимающей культуре,
то переводчики более тщательно сохраняют
жанровые особенности оригинала. Напротив,
в жанрах, хорошо развитых в принимающей
культуре, переводы соблюдают требования
этих жанров в данной культуре.
Социально-культурное влияние на стратегию
переводчика нередко отражается и на полноте
воспроизведения в переводе содержания
оригинала, вынуждая переводчика сокращать
или полностью опускать все, что в принимающей
культуре считается недопустимым по идеологическим,
моральным или эстетическим соображениям.
Различные формы культурной детерминированности
переводческой деятельности составляют
своеобразную конвенциональную норму
перевода - совокупность требований, предъявляемых
обществом к переводам на определенном
этапе истории.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ, ЭТНИЧЕСКИЕ
И ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
КОММУНИКАНТОВ
Прежде всего различия в употреблении
средств языка связаны с проживанием людей,
пользующихся одним и тем же языком, в разных странах
или в разных частях одной страны. Если
язык используется в нескольких странах,
то в каждой из них он приобретает некоторые
отличительные черты, в результате чего
возникают национальные варианты этого
языка. Так, существуют британский, американский
и австралийский варианты английского
языка и разновидности немецкого языка
в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского
языка в самой Испании, на Кубе и в ряде
стран Латинской Америки. В пределах одной
страны могут существовать некоторые
различия в речи жителей отдельных территорий
- так называемые территориальные диалекты.
Английский язык в северо-восточных штатах
США отличается от языка жителей южных
штатов или штатов Среднего Запада, а немцы
в Баварии говорят не так, как жители Берлина.
Между некоторыми территориальными диалектами
имеются лишь незначительные фонетические,
лексические или грамматические различия,
в других случаях эти различия настолько
велики, что диалект может считаться отдельным
языком. В некоторых странах диалектальные
различия постепенно стираются, в других
-- оказываются более устойчивыми.
В разных странах социальное расслоение
общества, отражающееся в языковых особенностях,
может быть различным.
КОММУНИКАНТЫ И ИХ
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС
Наиболее распространенными являются различия
между речью людей, получивших стандартное
школьное образование и овладевших общенародными
языковыми нормами, и речью малообразованных
людей, отклоняющейся в той или иной степени
от литературной нормы. Подобные различия
характерны для самых разных языков, что
облегчает их воспроизведение в переводе.
Для переводческой практики весьма важно
учитывать тот факт, что между социальными
и территориальными диалектами часто
существует тесная связь: территориальные
различия обычно сохраняются в речи малообразованных
людей и сглаживаются в процессе получения
образования. Отдельный диалект может
быть отграничен и географически, и общественным
положением, то есть быть одновременно
и территориальным и социальным. Таков,
например, лондонский «кокни», характерный
для речи «низов» английской столицы.
Благодаря наличию такой связи, дополнительная
информация, репрезентируемая территориально-диалектными
формами, может быть передана в переводе
средствами малообразованной речи.
Некоторые трудности при передаче особенностей
социальных диалектов могут возникнуть
в связи с тем, что степень социального
расслоения в разных странах различна,
как и различна степень такого расслоения
в языке. В таких случаях эквивалентность
в переводе может устанавливаться между
совершенно разными типами речи. Важно
лишь, чтобы различия в речевых формах
имели соответствующий социальный статус.
Речь моряков, солдат, студентов и тому
подобных профессиональных групп может
обладать определенными особенностями,
главным образом, в области лексики, которые
выделяют в языке ряд профессиональных
диалектов (или жаргонов). В большинстве
случаев основные профессиональные группы
можно обнаружить в разных культурах и
при переводе могут быть использованы
формы соответствующего профессионального
диалекта.
РОССИЙСКАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
Усным обещ-ям рос стороны никто не верит.
По набл амер и нем спец-в особ-ми повед-я
рос уч-ков переговоров явл:
• слабая ориентация в целях
• отсутствие способности видеть альтернативу,
сопоставлять разл вар-ты р-ний
• убежд-е в том, что к нач переговоров
размер пирога известен и задача русских
урвать самый лакомый кусок
• быстрая смена настроений от дружеского
до враждебного
• стремл-е к сиюминутной выгоде
• непорядочность, способность обмануть
партенра
ВОСТОЧНАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
Достаточно долго предварительно беседуют
и выск свое почтение др др.
Арабский стиль
Х-но корректное отн-е и уваж-е к партнерам.
Прежде чем выразить свою т.з они советуются
др с др. Чтят традиции. Гл – установл-е
доверит отн-й между партнерами. Переговоры
нач с взаимных поклонов. Уст договоренность
и рукопожатие достаточно чтобы д-р вступил
в силу. Любое изм-е обст-в и поступл нов
инф-ии явл усл-ем для пересмотра д-ра,
что совершенно недопустимо в зап к-ре.
ЗАПАДНАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
Амер нац стиль вед-я переговоров
Отличает выс проф-м и компетентность
и выскокая самост делегации на переговорах
при принятии решений. Главное – это достиж-е
цели, в этом смысле для них х-ны крайний
прагматизм, пренебрежение к традициям,
тщательность анализа, скрупулезная проверка
исполнения, сила данного слова. Произв
впеч слишком напористых, агрессивных
и даже грубых переговорщиков. А так же
открытость, энергичность, доброжел-ть.
Причем они предпоч не оч офиц атмосферу.
До переговоров все просчитывают и обращ-е
за помощью д-т на них отриц-но. Больш знач-е
прид-ся рекомендациям. Значит-й объем
текстов соглашений. Изм-е усл-й письменно
в прич адвоката. Сразу нач переговоры.
Англ нац стиль вед-я переговоров
Тоже счит квалифицир-ми. Тщат-но сост
краткосроч и среднесроч прогнозы, но
уступают амер-цам по части долгосроч
прогнозов где помимо экон факторов огр
знач им соц, полит, общемир и психол прогнозы.
Для англ-н х-на напористость когда дело
идет о сиюминутной выгоде, о заключ сделок
приносящих немедл прибыль. Больш знач
прид-ся ритуалам, трад-ям. Нач переговоры
с обсужд-я житейских проблем. За очевид
крупной выгодой не гонятся. В отл от амер
неприемлемое отн к взяткам.
ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПОНИМАНИЯ
ТЕКСТА
В миг достижения адресата сообщение «пусто»,
но эта пустота предст собой готовность
к работе некоторого означивающего аппарата,
которы должен высветить смысл такого
сообщения. Чтобы текст «заговорил» нужна
работа понимания, выполняемая человеком.
А тело текста взятое само по себе, без
означивающего его ч-ка не содержит к-л
внутр энергии и не м. структурно самоорганизоваться.
Текст сущ в к-ре. Именно коллективное
знание задает ориентиры, в соотв с которыми
автор текста придает ему опр стр-ру, отвечающую
к-ным треб-ям к яз оформлению содержания
высказ-я, а реальные д-я по поиску и организации
яз ср-в совершает продуцирующий текст
ч-к. Т.о. «воздействие» текста на концептуальную
систему человека появляется в проц означивания
текста как сложного языкового знака,
когда индивид орбащается к своему вербальному
и невербальному, персептивному, когнитивному
и аффективному опыту при обязательном
сочетании понимаемого с переживанием
понимаемого.
Также важна специфика знаний, на которые
опирается реципиент текста. Знания понимаются
как динамически функциональные образования
– продукт переработки вербального и
невербального опыта. Считается, что они
сохраняют свои исходные «корни» и формируют
образ мира, в не которого никакое понимание
происходить не может. Такое живое знание
обеспечивает понимание текста через
встречное конструирование ситуации на
основе знаний о реальном или воображаемом
мире. Т.о. имеет место не только актуализация
знания, включенного во «внутр контекст»
предшествующего опыта и переживание
отношения к этому знанию в связи с текущей
ситуацией, но и прогнозирование возможных
путей продолжения сообщения.
В соотв с двумя позициями читателя, названными
выше, необходимо разграничивать два вида
поним-я текста:
- поним-е – осмысление, включеющее спонтанную
интерпретацию и переживание понимаемого
- понимание – как целенаправленную интерпретацию,
с признанием того, что второй вид понимания
невозможен без первого, базового.
Понимание предст собой психич-й процесс,
в котором яз выст как одна из сторон единого
целого. Мышление, речь, память, вн-е, воспр-е,
поним-е, эмоции и др. функционируют в едином
ансамбле. Понимание смысла текста, выраженного
в словах, происх в зав от вр-ни, места и
субъективной текущей ситуации. Оно м.б.
первичным, т.е. спонтанным и вторичным,
т.е. целенаправленным в зав от заданных
целей и позиций.
ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНОГО ШОКА
И ЕГО ПРИЗНАКИ
КШ – это стрессогенное возд-е новой
к-ры на ч-ка
Понятие КШ Былов введено в 60-м году амер
ученым Обергом. Есть осн параметры, формы
проявл-я КШ:
• напряжение из-за усилий прилагаемых
для достижения психологической адаптации
• чув-во потери из-за лишения друзей,
положения, профессии
• чув-во одиноч-ва или отверженности
в нов к-ре которое м. превратиться в отрицание
этой к-ры
• тревога переходящая в негодование
и отвращения после осознания к-ных ценностей
• чув-во неполноценности из-за неспособности
справиться с ситуацией
Мех-мы развития КШ:
Оберг предл модель т.н кривой адаптации,
U-образная кривая которая сост из 5 ступеней:
1. медовый месяц – любой иммигрант полон
надежд, стремлений
2. критический – непривычная окр среда
и к-ра нач оказ негат-е возд-е на ч-ка. Период
разочар-я, депрессии. В этот период э-ты
стараются ограничить общ-е только со
своими земляками
3. суперкритический – КШ достигает своего
мах. На этом этапе часто возник физ и психич
болезни
4. оптимистический – ч-к стан-ся более
уверенным и удовлетворенным своим положением
в об-ве и к-ре
5. полная адаптация, происх через 4 – 5
лет.
Возвращающиеся на родину мигранты проходят
процесс реадаптации и испытывают шок
возвращения. W-образная кривая реадаптации
Ст-нь выраженности КШ и продолжительность
адаптации зав от мн факторов которые
м. объединить в 2 группы.
1. внуртенние (индивидуальные) – пол, возраст,
черты х-ра. Чем старше ч-к, тем ему сложнее,
женщинам сложнее чем мужчинам, если ч-к
общительный, то ему легче, среди черт
х-ра психологи выд след черты для адаптации:
проф компетентность, выс самооценка,
общительность, экстравертность, открытозть
для разных взглядов, терпимость, интерес
к окр людям, внутр самоконтроль, смелость,
настойчивость. Также к внутр отн обст-ва
жизненного опыта ч-ка, мотивы к адаптации.
Выс ст-нь мотивации х-на для студентов,
эмигрантов на ПМЖ
2. внешние (групповые) – к-ная дистанция,
т.е. ст-нь различий между родной и новой
к-рой; особенности к-ры к которой принадлежат
мигранты. К.п. плохо переносят КШ люди
из доминантных к-р, т.н. великих держав.
К.п. плохо адаптируются предст-ли индивидуалистических
к-р.
Использованная литература :
1 «Межкультурные коммуникации»/ 3cтр./ [Электронный ресурс]: http://youreng.narod.ru/mkk.
2 «Лекция о межкультурных коммуникациях»/
4-27стр./ [Электронный ресурс]:http://ru.wikipedia.