Словари русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2012 в 16:16, реферат

Краткое описание

Работа по собиранию и систематизации слов и фразеологических оборотов
называется лексикографией (от греч. lexis — слово и grapho — пишу).
Лексикография — одна из прикладных (имеющих практическое назначение и
применение) наук, входящих в современную лингвистику. Ее основное
содержание — составление различных языковых словарей. Это наука о
словарях, о том, как их наиболее разумно делать, это и сама практика
составления словарей.

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.docx

— 43.81 Кб (Скачать файл)

                                                 

                                                   ВВЕДЕНИЕ

 Работа по собиранию  и систематизации  слов  и   фразеологических  оборотов

называется лексикографией (от греч. lexis — слово и grapho — пишу).

  Лексикография — одна из прикладных  (имеющих  практическое  назначение  и

применение)  наук,  входящих  в   современную   лингвистику.   Ее   основное

содержание  —  составление  различных  языковых   словарей.  Это   наука   о

словарях, о том, как их  наиболее  разумно делать,  это и сама  практика

составления словарей.

  Понятно, что нельзя  составлять словари, не понимая,  что такое слово,  как

оно живет и как оно  «работает» в нашей речи. Это задача лексикологии.  В  то

же  время составители словарей,  вдумываясь  в слова,  их  значения,   их

«поведение»  в  речи,  обогащают  науку  о  слове  новыми   наблюдениями   и

обобщениями.  Отсюда  –  лексикология  и  лексикография  теснейшим   образом

связаны между собой.

  Таким  образом,  лексикография  –  это   научная  методика   и   искусство

составления  словарей,  практическое  применение  лексикологической   науки,

чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения

чужого языка, так и  для осознания своего языка в  его настоящем и прошлом.

  Для того чтобы  полнее и правильнее понять,  чем  занимаются  лексикографы

                (составители словарей), нужно познакомиться   с  результатами

их труда,                                   то  есть  словарями.  Рассмотрим

различные типы словарей, используемые                                      в

русском языке.

 

                 Типы словарей, используемые в  русском языке

 

  Словари лингвистические  собирают и описывают  лексические   единицы  языка

(слова и фразеологизмы).  В словарях нелингвистических   лексические  единицы

(в частности —  термины,  однословные  и  составные,  и  собственные  имена)

служат  лишь  отправной  точкой  для  сообщения  тех  или  иных  сведений  о

предметах   и   явлениях   внеязыковой   действительности.   Встречаются   и

промежуточные разновидности  словарей. Кроме того, всякий словарь  может  быть

отнесен либо к «общим», либо к «специальным».

  Примерами общих лингвистических  словарей могут служить обычные толковые и

переводные словари,  охватывающие  с  той  или  иной  степенью  полноты  всю

лексику, бытующую в общенародном употреблении.  Специальный  лингвистический

словарь разрабатывает  какую-то  одну  область  лексики,  иногда  достаточно

широкую (например,  фразеологический  словарь,  словарь иностранных слов),

иногда  же  довольно  узкую  (например,  словарь   личных   имен,   даваемых

новорожденным). Общий нелингвистический  словарь  —  это  общая  энциклопедия

(например,   БСЭ   —   Большая    Советская    Энциклопедия).    Специальный

нелингвистический  словарь  —  это  специальная  (отраслевая)   энциклопедия

(медицинская, юридическая и т. д.) или же  краткий словарь той или иной

(обычно — более узкой)  области знания, или биографический  словарь  деятелей

той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или  же  той  или  иной

страны (словарь-справочник типа «Who is who»).

  Толковым словарем  называют  такой,  главной  задачей   которого  является

толкование значений слов (и  фразеологизмов)  какого-либо  языка  средствами

самого этого языка. Толкование  дается  с  помощью  логического  определения

концептуального значения (например, накалиться — нагреться до очень  высокой

температуры;  рекордсмен  —  спортсмен,  установивший  рекорд),  посредством

подбора  синонимов  (назойливый  — надоедливый,  навязчивый)  или в форме

указания  на  грамматическое  отношение  к  другому  слову  (прикрывание   —

действие по  значению  глаголов  прикрывать  и  прикрываться).  В  некоторых

толковых словарях значения слов раскрываются  в нужных  случаях с помощью

рисунков.   Эмоциональные,   экспрессивные   и   стилистические   коннотации

указываются посредством  специальных помет  («неодобр.»,  «презр.»,  «шутл.»,

«ирон.», «книжн.», «разг.»  и т. п.). Отдельные значения по  мере  надобности

и возможности  иллюстрируются примерами — типичными сочетаниями,  в  которых

участвует данное слово (например, утюг  накалился,  атмосфера  накалилась  —

где глагол выступает уже  в переносном значении:  “стала  напряженной”),  или

же  (особенно  в  словарях  большего  объема)   цитатами   из   авторитетных

писателей.  Как  правило,  толковые  словари   дают   также   грамматическую

характеристику слова, указывая с помощью специальных помет  на  часть  речи,

грамматический род имени  существительного, вид глагола и  т.  д.  В  той  или

иной мере указывается  и произношение слова  (например,  в  русских  толковых

словарях — ударение).

  Обычно толковые словари   являются  словарями  современного  литературного

языка. Некоторые из них  носят строго нормативный характер, то есть  отбирают

только факты, полностью  соответствующие литературной норме, рекомендуют  эти

факты как единственно  «правильные» и  отсекают  все,  что  хотя  бы  немного

отклоняется в сторону  просторечья.  Для  многих  других  толковых  словарей

характерно более широкое  понимание литературного  языка  и,  соответственно,

включение в словарь разговорной  и даже  просторечной  лексики  (кроме  узко-

областных,   диалектных,   узкопрофессиональных   и   сугубо    арготических

элементов). К этому  типу  относятся  оба  последних  академических  словаря

русского языка —  17-томный  «Словарь  современного  русского  литературного

языка» Академии наук СССР (1950—1965) и 4-томный  «Словарь  русского  языка»

(1957—1961), а также однотомный  «Словарь русского языка» С.  И. Ожегова  (9-е

испр. и доп. издание под ред.                        Н.  Ю.  Шведовой,  1972

г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний  «Толковый

словарь русского языка» коллектива авторов под ред.  Д. Н. Ушакова (4  тома,

1935—1940). Особое значение  для русской лексикографии   имеет,  конечно,  17-

томный академический  «Словарь современного  русского  литературного  языка»,

содержащий более 120 тыс. слов.

  Иной характер носит  знаменитый, не раз переиздававшийся  «Толковый словарь

живого великорусского языка» В. И.  Даля  (4  тома,  первое  изд.  1863—1866

гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику середины 19  века

и в отношении полноты  охвата этой лексики и  обилия  народных  выражений  до

сих пор непревзойденный. Он  включает  около 200  тыс.  слов  литературного

языка и диалектов.

  Главная задача толкового   словаря  –  истолковать   значение  слов   и  их

применение в речи, отграничить  правильное от неправильного,  показать  связь

слов со стилями языка, дать  читателю  сведения  об  особенностях  падежных,

родовых, залоговых,  видовых  и  иных  грамматических  форм  слова;  попутно

указывается, как слова  пишутся и произносятся.

  Толковые словари,  как  правило,  оказываются   и  нормативными,  то  есть

объясняющими слова в  соответствии с требованиями  литературно-языковых  норм

(норма применительно  к языку – это выработанное  при  участии  литературы  и

принятое  обществом   в   качестве   обязательного   правило,   регулирующее

применение слова в  речи, его написание, произношение и  ударение).  Так,  все

перечисленные толковые словари  русского языка – нормативные, за  исключением

«Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.

    Толковым  словарям  противостоят  переводные,  чаще  всего   двуязычные

     (к примеру,  русско-английский и англо-русский), а иногда  многоязычные.

В переводных словарях вместо толкования значений  на  том  же  языке  даются

переводы этих значений  на  другой  язык,  например,  накалиться   -  become

heated, назойливый  – importunate,  troublesome.  В зависимости от  того,

предназначен ли словарь  как пособие при чтении (слушании)  текста  на  чужом

языке или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно

строить  по-разному.  Так,  русско-английский  словарь  для  англичан  может

давать меньше сведений в  «правой» (т. е.  английской)  части,  чем  их  дает

русско-английский словарь, предназначенный для русских.  Например,  переводя

русское  обращение,  словарь  для  англичан  может  просто  перечислить  все

возможные английские эквиваленты (address,  appeal;  conversion;  treatment,

circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые различия  между

этими английскими словами; в словаре же для русских  придется  указать,  что

address и appeal это ‘обращение к ...’,  причем  appeal  это ‘обращение’ в

смысле ’призыв’; что conversion  это ‘обращение  в веру’ и т.  п.,  что

treatment это ‘обращение  с...’,  ‘обхождение с кем-либо’,  a  circulation

‘обращение товаров, денег  и т. п.’; кроме того, придется указать,  с  какими

предлогами употребляются  эти английские существительные, даже указать  место

ударения (address и т. п.), т. е. снабдить  английские  эквиваленты многими

разъяснениями, которые помогут  правильно употребить их,  переводя  текст  со

словом обращение с  родного русского языка на иностранный  английский.  Ясно,

что  в  англо-русском  словаре  картина  соответственно  изменится.  Хороший

переводный словарь должен содержать  также  стилистические  пометы  и  особо

отмечать  случаи,  когда  переводящий   эквивалент   является   неточным   в

стилистическом  отношении.  Перевод   слов   всегда   представляет   большую

трудность, так как объем  значения слова в разных языках часто  не  совпадает,

переносные значения в  каждом языке развивается  по-своему.  Так,  в  русском

сон означает и «сон» (состояние  сна) и «сновидение»,  а  в  чешском первому

соответствует spanek, а второму – sen,  аналогично  в английском  различают

sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf  и  Traum.  Наоборот,  важное  для

русского языка различие  глаголов  идти  и  ехать  не  получит  отражения  в

переводе  на  болгарский  язык,  где будет общий глагол  ида,  идвам,   и

французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п.

  Переводные словари могут  быть  двуязычными  (русско-французский,  англо-

русский и т.п.)  и  многоязычными.  Теоретическое и практическое  значение

подобных  словарей  весьма   невелико.   Значительно   важнее   многоязычные

специальные словари, дающие перевод какой-либо  отраслевой  терминологии  на

ряд языков, например, выпущенный в  России  в  1881  г.  «Карманный  русско-

английско-французско-итальянско-датский   и   норвежско-латышский    морской

словарь».  В  последнее  время  довольно  широкое  распространение  получили

краткие многоязычные словари  с  подбором  наиболее  употребительных  слов  и

выражений. Примером может  быть «Славянский разговорник», выпущенный в  Софии

в 1961 г. В нем  приведены  приветствия  («Здравствуйте!»),  предостережения

(«Берегитесь!»), слова для  беседы на бытовые темы в  гостях, в  магазине,  на

почте и т.д. на русском, сербохорватском,  болгарском,  польском  и  чешском

языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку.  Так,

в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков», где  к  данному

слову подбирались все  известные переводы на любые языки;  позднее  этот  тип

стал  более  узким  и  практическим,  объединяя  переводы  либо  на   группу

родственных языков, либо на группу языков одной географической  местности  в

помощь туризму и путешествиям.

  К общим словарям  мы отнесем также словари, рассматривающие  (в  принципе)

всю лексику,  но  под  каким-либо  специфическим  углом  зрения.  Таковы,  в

частности,  словообразовательные  словари,  указывающие  членение  слов   на

составляющие их элементы, то есть дающие  справки о морфологическом  составе

слова (к примеру, «Школьный  словообразовательный словарь» З.А. Потихи  (1964

г.). А далее этимологические словари (одного языка  или  группы  родственных

языков), содержащие сведения о происхождении  и  первоначальной  мотивировке

слов.   Краткие   этимологические   словари    обыкновенно    ограничиваются

приведением для каждого  слова  одной  этимологии,  представляющейся  автору

словаря наиболее  вероятной.  В более крупных и солидных  словарях,  как

правило,  приводятся  соответствия  в  родственных   языках   и   излагаются

«контроверзы», то есть споры  ученых,  касающиеся  этимологии  тех  или  иных

слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая  оценка.  В

этимологические  словари  принято  включать  и  слова,  этимология   которых

остается  неясной.   Примером   этимологических   словарей   могут   служить

«Этимологический словарь  русского  языка»  А.  Преображенского,  «Russisches

etymologisches Wцrterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г.  начал  выходить  в

русском переводе. Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961

г. «Краткий этимологический  словарь  русского  языка»  Н.М.  Шанского,  В.В.

Иванова и  Т.В. Шанской.

   От  этимологических   словарей  следует  отличать  исторические  словари,

Информация о работе Словари русского языка