Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2014 в 23:41, автореферат

Краткое описание

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению иноязычной лексики в когнитивном и культурологическом аспектах, а также взаимодействию языковых, концептуальных картин мира, анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике.
Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.

Вложенные файлы: 1 файл

Efimenko.doc

— 951.00 Кб (Скачать файл)

 

 

На правах рукописи

 

 

 

 

 

 

 

Ефименко Татьяна Николаевна

 

РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ОБЪЕКТИВАЦИИ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КАРТИН МИРА

 

 

 

Специальность 10.02.19. – Теория языка

 

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

 

Москва - 2009

 

Работа выполнена в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета

 

Научный руководитель:   кандидат филологических наук, доцент

Артемьева Юлия Вячеславовна

 

Научный консультант:  доктор филологических наук, профессор Тарасов Евгений Федорович

 

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Алимов Вячеслав Вячеславович

кандидат филологических наук, доцент

Конышева Марина Владимировна

Ведущая организация:  Военный университет МО РФ

 

 

Защита диссертации состоится «4» июня 2009 г. в __12. 30______ часов на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание степени доктора филологических наук при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания РАН по адресу 125009, г. Москва, Б.Кисловcкий пер., 1, стр. 1.

 

 С  диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

 

Автореферат разослан «29» апреля 2009 г.

 

 

Ученый секретарь

диссертационного совета  

Кандидат филол. наук    А.В. Сидельцев

 

 

 

 

 

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению иноязычной лексики в когнитивном и культурологическом аспектах, а также взаимодействию языковых, концептуальных картин мира, анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике.

Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.

 В условиях интенсивного  расширения языковых контактов, взаимодействия различных лингвокультур  заимствованная иноязычная лексика  представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических исследований. В настоящем исследовании проводится анализ иноязычных лексических единиц экономического дискурса английского языка, заимствованных из западноевропейских и восточных языков  в XX-XXI вв., то есть на современном этапе развития общества. Этим и определяется актуальность настоящего исследования.

Проблеме заимствования уделяли и уделяют большое внимание многие лингвисты. Рассматривались классификации заимствований на различных этапах вхождения лексики, процессы их адаптации в языке–реципиенте. В данной работе иноязычная лексика изучается в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах, то есть в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, относительно новых направлениях в языкознании, сформировавшихся лишь к концу  XX века.

Таким образом, актуальными представляются как лингвокультурологические и лингвокогнитивные аспекты данного исследования, так и сам практический материал.

Объектом настоящего диссертационного исследования является иноязычная лексика делового дискурса английского языка.

Предметом – процессы репрезентации бизнес-сегментов различных картин мира посредством заимствованной иноязычной лексики в деловом дискурсе.

Материалом послужили лексические единицы, заимствованные английским языком из европейских и восточных языков в период с XX в.  по настоящее время. Данные  слова и выражения нашли свое отражение в текстовых источниках (экономические журналы The Economist, Fortune, Newsweek, Japan Look и другие), Интернет: “Business World Portal”: www.bwportal.com; Electronic Business Forum: www.dddn.com.vn; а также в лексикографических источниках (словари новых и иностранных слов Oxford Dictionary of New Words, Harper Dictionary of Foreign Terms, Oxford English Dictionary; Random House Unabridged; Англо-русский контактологический словарь, Англо-английский словарь политической лексики и другие).

Цель данного исследования предполагает выявление областей пересечения различных картин мира европейских и восточных лингвокультурных сообществ на материале заимствованных культурем, а также исследование иноязычной лексики с точки зрения лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов.

В соответствии с целью работы необходимо решить следующие задачи:

  • Исследовать области взаимодействия западноевропейской и восточной лингвокультур;
  • Составить выборку иноязычных слов и выражений соответствующей тематики на основе сплошного просмотра экономической литературы на английском языке, а также словарей новых и иностранных слов;
  • Провести количественный анализ  заимствованных слов и выражений;
  • Установить источники пополнения иноязычной лексики в английском языке;
  • Выявить экстралингвистическую обусловленность терминологической и нетерминологической заимствованной лексики;
  • Проанализировать иноязычную лексику с точки зрения лингвокогнитивного подхода и определить национально-культурную специфику культурем в синонимических рядах.

В соответствии с поставленными задачами в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования:

  • Методика сплошной выборки из толковых словарей, словарей новых и иностранных слов английского языка, и текстовых источников;
  • Метод лингвокультурологического поля;
  • Описательно-аналитический метод;
  • Сравнительно-сопоставительный метод;
  • Статистический метод (количественный анализ терминов в сопоставляемых языках);
  • Элементы метода этимологического анализа.

Научная новизна настоящего исследования состоит в оригинальности подхода к изучению иноязычной лексики. Проанализированы бизнес-сегменты западноевропейской и восточной картин мира, которые объективируются в английском языке посредством заимствованных лексических единиц. Уникален и сам период заимствования: период всемирной глобализации, интеграции и глокализации. Проведено исследование национальной специфики иноязычной заимствованной лексики, благодаря которой можно составить стереотип представителей различных деловых культур.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена детализацией классификации терминологической и нетерминологической иноязычной лексики, в особенности, делового дискурса, которая играет существенную роль в современном обществе. Исследование лингвистических проблем в соотношении с психолингвистическими, культурными и социокультурными теориями позволяет использовать результаты работы для дальнейшего исследования проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления. Более того, в дальнейшем можно предположить составление словаря иноязычной заимствованной экономической лексики английского языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания делового английского языка, при разработке лекционных курсов и составлении учебных пособий по страноведению, лингвокультурологии, различных спецкурсов для студентов факультетов «Мировая экономика», «Международные экономические отношения».

На защиту выносятся следующие положения:

    1. Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира.
    2. Взаимодействуя с языками локальных культур, английский язык заимствует лексические единицы и уникальные особенности, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре и передает их по всему миру. Следовательно, можно говорить не только о глобальном характере английского языка, но и глокальном.
    3. Для более эффективного описания заимствованной лексики делового дискурса английского языка считаем необходимым рассмотреть иноязычную лексику в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах.
    4. Новая иноязычная лексика изменяет картину мира, закрепленную в данном языке и привносит в нее элементы иного мировидения, а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.
    5. Английский язык представляет собой «центр» пересечения языковых, концептуальных и научных картин мира. В результате пересечения картин мира происходит обогащение и пополнение не только языковых картин мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальных, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты. Представитель языка-реципиента не только знакомится с новой лексической единицей, но формирует новое видение того или иного предмета или явления на основе уже имеющегося у него восприятия.
    6. Иноязычная лексика английского языка содержит ряд межъязыковых синонимов, которые наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры.
    7. Новая лексика английского языка экономического дискурса представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой – общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры теории и практики перевода ДВГУ и кафедры английского языка факультета международных отношений ДВГУ (2005-2008), на научных конференциях  Дальневосточного государственного университета (2003, 2004), а также на международных конференциях: «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» (“Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004”, Vladivostok, June 24-27, 2004), 3-я международная конференция «Язык и межкультурная коммуникация», г.Москва, РАН, РАЛН, 24-27 сентября 2005,  3-я международная конференция «Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» г. Владивосток, 5-7 апреля, 2007. Основные результаты исследования отражены в семи публикациях, две из которых вышли в реферируемых журналах ВАК.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и текстовых источников.

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении очерчивается проблематика, которая поднимается в работе, обосновывается подход к ее исследованию и выбор практического материала. Обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; определяются цели и задачи исследования; представляются методы исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Отражение всемирных экономических процессов в английском языке» рассматриваются процессы взаимодействия английского языка с другими языками, результатом которых является иноязычная лексика. Глобализация и интеграция в мировой экономике оказывает огромное влияние на создание транснациональных компаний, на увеличение внешнеэкономических связей и, как следствие, наблюдается рост межъязыковых контактов. В условиях межкультурной коммуникации происходит не только взаимодействие языков, но и когнитивных пространств. Данная глава содержит аналитический обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных исследованию взаимодействия языков, картин мира, классификации иноязычной лексики, ее семантическим изменениям.

Изменение экономической и политической ситуации во всем мире привело к интеграции между лингвокультурными сообществами, к активной межъязыковой и межкультурной коммуникации. Под коммуникацией следует понимать процесс взаимодействия и взаимокорректировки индивидуального сознания каждого из коммуникантов (Леонтьев 1999: 272). При взаимодействии различных лингвокультурных сообществ происходит «взаимодействие говорящих сознаний коммуникантов» (Гудков 2003: 23). Коммуниканты обмениваются языковыми знаками, называя ими определенные когнитивные единицы и структуры.

Акцентирование внимания на антропологическом подходе, предполагающем исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и другими видами духовно-практической деятельности, привело к появлению таких категорий, как «концептуальная картина мира» (ККМ), «картина мира» (КМ), «языковая картина мира» (ЯКМ) (Сепир 1993; Телия 1986; Кубрякова 1986; Попова, Стернин 2003; Скурту 1990; Серебренников 1988; Мейлах 1983;Рябцева 2005; Корнилов 1999; Карасик 2004; Красных 2001 и др.)

Под картиной мира следует понимать «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании (групповом и индивидуальном) (Попова, Стернин 2003; 4), а также опосредованную предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающуюся сознательной рефлексии (Леонтьев 1999; 23). Однако не все воспринятое и познанное человеком, не все «происходящее и проходящее через органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму» (Кубрякова 1986; 112).

Современные психолингвисты, сравнивая понятия «картина мира» и «модель мира», считают их синонимичными (Леонтьев 1999; Уфимцева 1993). Т.В. Цивьян рассматривает модель (картину) мира как результат переработки информации о среде и человеке, как сокращенное и упрощенное отображение указанной суммы представлений (Цивьян 1990: 81). Некоторые лингвисты рассматривают картину мира как «сумму ментальных значений, наиболее общих представлений о мире» (Утробина 1997: 77). В основе отражения картины мира лежит «антропоморфический принцип, согласно которому, человек привносит с собой элементы языкового членения универсума в само миропонимание» (Молчанова 2007: 23). При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективный опыт (Постовалова 1988; 11), становится достоянием общественного сознания, когда оно отображается на культурные предметы и означиваются через общественно закрепленные знания (Тарасов 1996; 10). 

С другой стороны, индивидуальное сознание есть определенная проекция общественного (Зимняя 1993; 55).  Таким образом,  провести четкую границу между индивидуальным и коллективным сознанием (или индивидуальным когнитивным пространством и коллективным когнитивным пространством (Красных 2001: 170), как и между индивидуальной и коллективной картиной мира, очень трудно. 

В научных трудах, посвященных исследованию языковой картины мира, лингвисты сходятся во мнении о ее неоднородности, выделяют концептуальную, научную и наивную картину мира и предлагают различные классификации языковой картины мира (научная картина мира (НКМ), ЯКМ национального языка и ЯКМ отдельного человека (Корнилов 1999: 4).

Информация о работе Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира