Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2014 в 23:41, автореферат

Краткое описание

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению иноязычной лексики в когнитивном и культурологическом аспектах, а также взаимодействию языковых, концептуальных картин мира, анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике.
Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.

Вложенные файлы: 1 файл

Efimenko.doc

— 951.00 Кб (Скачать файл)

За внешним сходством языкового сознания могут стоять совершенно разные «образы мира», как например, «рынок» для француза, корейца, китайца, иранца или индийца. Народы несут в мыслях и действиях своих представителей отпечаток некоторой «матрицы» и набор элементов одной матрицы выражен более рельефно (то есть отличается), чем набор элементов в другой специфичной культуре (Сепир 1993: 466-470).

Факты «чужой» культуры становятся объектом внимания, и раскрывают наиболее значимые параметры картины мира французской, испанской, итальянской, японской, китайской лингвокультуры. Например, такие слова как saboteur (фр.) – недобросовестный работни; tacheron (фр.) – наоборот – старательный работник, «рабочая лошадка»; ouvrier  (фр.) – рабочий; empleado (исп.) – чиновник, служащий; dependiente (исп.) – работник, служащий, продавец; escribiente (исп.) – работник, клерк; baristas (ит.) – работники в кафе, которые проходят специальное обучение по работе со «сложными» клиентами; sarariman (яп.) – служащий в компании, который получает ежемесячно заработную плату, в отличие от рабочих, которые обычно получают почасовую зарплату; shoshaman (яп.) – служащий крупной торговой компании; foci (кит.) -  работник, служащий в Китае. 

Примеры следующей области, с одной стороны, репрезентируют одинаковые понятия, но с другой стороны, имеют разную оценочную характеристику для иностранных служащих в компании: yatoi (яп.) - иностранные служащие, приезжающее в Японию пропагандировать западную культуру; gaijin (яп.) – иностранный работник в компании; gweilos (кит.) – иностранный работник в китайской компании. Различия в оценочной характеристике отчетливо представлены в следующих предложениях: The gaijin not only outwitted the Japanese; they humiliated them. China`s polycimakers are eager to attract foreign expertise, gweilos, to help buoy the country`s appalingly managed banks.

Таким образом, язык-донор эксплицирует картину мира человека и посредством заимствованной специальной лексики входит в английский язык как язык-реципиент, привнося черты того или иного фрагмента знаний другой лингвокультуры. Происходит взаимообмен информацией и взаимокорректировка сознаний.

Знание «чужой» картины мира помогает облегчить инокультурному адресату понимание «чужого», помочь ему соотнести новые сведения с соответствующими знаниями из «своей» картины мира.

Итак, английский язык представляет собой некий «центр», в котором пересекаются языковые, концептуальные, научные картины мира, вербализованные языковыми единицами того или иного делового лингвокультурного сообщества.

В функции английского языка четко представлено единство дуализма, то есть с одной стороны, английский язык стремится к сохранению «своей» внутренней культуры, с другой стороны, «устремлен в мультикультурный мир» внешних культур (Кабакчи 2005: 165). При знакомстве с чужой лингвокультурой происходит и заимствование концептов. Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Наряду с заимствованием целого концепта может заимствоваться и часть концепта как составляющие конструкты концепта, или микроконцепт.

Концепт «бизнес» в английской и американской культуре представляет собой совокупность заимствованных микроконцептов: из немецкой деловой лингвокультуры: Wirtschafts-wunder («экономическое чудо», под которым подразумевается, что именно благодаря «экономическому чуду» можно будет вернуть и вновь установить профессиональную (трудовую) этику); из испанской деловой культуры: maquiladoras  («предприятие», представленный языковым выражением – который обозначает предприятие текстильной промышленности); из русской деловой культуры krysha («местные бандиты», которые обеспечивают защиту и составляют протекцию на рынке); из индийской деловой культуры: casas particulars (дома, в которых сдаются в аренду комнаты),  paladares  (небольшие ресторанчики на 12 мест, в которых готовят определенные виды блюд); из деловой культуры Ближнего Востока: sharia (усовершенствованная система финансовых услуг, благодаря которой можно получить ипотеку в «Ahli United Bank» в Великобритании); из корейской бизнес-культуры: chaebol (крупный корейский промышленный комплекс); из китайской культуры: coolie (вербализует такое понятие как дешевая рабочая сила или работник азиатского происхождения, который в течение определенного срока выполняют низкоквалифицированную работу и находится на положении раба).

Наличие отличий в культурах и сознаниях у представителей англоговорящих и восточноазиатских деловых сообществ обусловили заимствование микроконцептов, как составляющих американского/английского концепта «бизнес».

Таким образом, в случае заимствования инокультурной реалии, ее предметный концепт (микроконцепт) заимствуется как единое целое. В случае наличия в заимствующей лингвокультуре явления, подобного инокультурному, но отличающегося от него какими-либо концептуальными признаками и/или отсутствием каких-либо признаков, предметный инокультурный концепт может быть заимствован ради его национально-специфических составляющих. Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только особенности картин мира того или иного делового сообщества, но и своеобразие способа освоения мира этим сообществом.

Главное отличие чужих микроконцептов – это установление ценностных отношений, свойственных иной, в нашем случае, какой-либо европейской или восточноазиатской культуре.

Отражение знаний и опыта представителей того или иного делового сообщества происходит по-разному, поскольку в каждой культуре варьируется осмысление тех или иных явлений.

Заимствованные микроконцепты складываются в стереотипы, то есть в представления у носителей одной культуры о другой. Анализ материала данной работы позволяет нам создать стереотип представителей некоторых деловых культур.

В процессе перехода иноязычных единиц из одного языка в другой заимствуются не только новые, неизвестные представления принимаются английским языком, но и уже существующее в английской/американской картине мира, то есть синонимичные слова и выражения.

Каждый член синонимического ряда, представляя собой актуализацию определенного фрагмента содержания, новый ракурс его осмысления и описания, существенно дополняет такую информацию, расширяя границы познания и понимания мира человеком.

Синонимичный ряд, репрезентирующий понятие «бесплатно» представлен заимствованиями из латинского языка - pro bono и из итальянского языка – franco. Несмотря на внешнее сходство, то есть похожие лексические значения, данные межъязыковые синонимы различаются концептуальными знаниями. Латинское слово имеет более общее значение «бесплатно», а итальянское слово имеет оттенок значения - «этот термин используется при международных торговых сделках, при этом нет необходимости оплачивать дополнительно услугу за доставку товара, так как это входит в стоимость вместе со страховкой.

Межъязыковые синонимы употребляются в английском языке для уточнения информации (Zoll (нем.) и douane (фр.) «таможня, таможенные пошлины») и дополнения информации в высказывании (debouche (фр.) – рынок, торговая точка, chauk (хин.) – рынок, рыночная площадь, bazaar (араб.) – рынок (восточный тип), shijon (кор.) – лицензированный рынок, shi chang (кит.) – рынок в Китае, wet market (кит.) – продуктовый рынок (рынок имеет такое название т. к. на подобных рынках после торговли свежими овощами или мясом моют пол), pasar malam (кит.) – рынок в Сингапуре (в особенности ночной рынок, на котором принято торговаться).

  Таким образом, в межъязыковых синонимах, заимствованных в деловом дискурсе английского языка отсутствуют полностью идентичные по значению синонимы, что дает нам право рассматривать синонимию, а тем более, межъязыковую синонимию, как значительное сходство значений слов при их незначительных семантических различиях, а также функционально-стилистическую привязанность.

Наличие синонимов из разных языков есть условие существования языка. Присутствие межъязыковых синонимов обусловлено необходимостью участия другой личности, другого языка, другой культуры в жизни языка-реципиента. Процесс познания действительности принимает сегодня глобальные формы, его обслуживают все слои заимствованной лексики: как терминологическая (pro bono (лат.) – бесплатно;  contrat (фр.) – контракт, договор;  metayage (фр.) – испольная аренда; jonse (кор.) – система аренды квартиры, при которой выплачивается очень высокий депозит, но затем не вносится ежемесячная оплата), так и нетерминологическая лексика (Werk – работа, производство; hypermarches – супермаркет; guanxi – специальные личные связи с владельцами магазинов; jinji ido – перевод служащих компании из одного отдела в другой для обучения на рабочем месте и знакомства с компанией).

Заимствованные термины аккумулируют профессиональные знания и представляют собой фрагмент научной картины мира представителей того или иного делового сообщества, в то время как наивную картину мира вербализует нетерминологическая лексика.

Использование заимствованного термина вместо слова родного языка или наряду с собственным словом обусловлено рядом причин: 1) стремлением сохранить краткость и технический характер этого термина (aes alienum (лат.) – долги, пассивный баланс; Gleichschaltung (нем.) – процесс стандартизации политических, экономических и культурных институтов в авторитарных государствах); 2) сложностью найти правильный эквивалент (harakiri swap – рискованная торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или  незначительной прибыли, практикуемая брокерами для привлечения новых покупателей).

Профессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, находятся термины, с другой – общеупотребительная лексика, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается. В деловом дискурсе широко используется узкоспециальная лексика, то есть терминология для обозначения понятий данной сферы.

 

 

 

 

 

 

 

 

В заключении формулируются основные теоретические выводы и излагаются практические результаты исследования.

При взаимодействии различных лингвокультурологических сообществ происходит взаимообмен не только лексическими единицами, но и системами категоризации мира, системами опыта и знаний, когнитивными пространствами. Исследование областей пересечения (взаимодействия) когнитивных пространств, и как результат – иноязычной лексики, позволило выявить национально-культурные особенности ведения бизнеса, а также специфику научной и наивной картин мира представителей того или иного лингвокультурного делового сообщества. Практическим материалом настоящего исследования явились иноязычные лингвокультуремы, заимствованные из европейских и восточных языков, что свидетельствует о международном статусе английского  языка.

 

Основные положения диссертации отражены в семи публикациях автора.

 

1. Ефименко Т.Н. Английский язык как посредник в диалоге культур России и Китая // Азиатско-тихоокеанский регион: экономика, политика, право: Научный и общественно-политический журнал. – Владивосток. – 2007. - №2 (16). – С.115-119.

2. Ефименко Т.Н. Вхождение иностранной лексики в деловой английский // Вестник Воронежского гос. университета, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2008. - №1. – С. 27-33.

3. Ефименко Т.Н. Язык как отражение мировоззрения // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных контекстах: Материалы V Паназиатской конференции. – Владивосток, 2004. С. 21.

4. Ефименко Т.Н. Лингвокультурологический аспект заимствованных экономических терминов в английском языке // «Россия-Восток-Запад»: Материалы международной научно-практической конференции. – Владивосток, 2005.  С. 13.

5. Ефименко Т.Н. Языковые заимствования как отражение культурных контактов (на материале иноязычных заимствований в английском языке) // «Язык и культура»: Материалы III международной научной конференции – Москва: РАЛН, 2005. С.151.

6. Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. – Владивосток, 2006. – Вып. 7. – С. 37-42.

7. Ефименко Т.Н. Отражение взаимодействия социолем в лексике английского языка //  Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. – Владивосток, 2008. – Вып. 8. – С.32-37.

 


Информация о работе Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира