Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2012 в 11:47, курсовая работа
Вивчення структури сленгу англомовних країн, а насамперед Об’єднаного Королівства Великої Британії і Північної Ірландії стало одним із актуальних факторів розвитку філологічної науки. Проблема незнання аспектів спілкування оригінальних носіїв мови породжує проблему спілкування з ними українців. Саме тому тема вивчення структури сленгу англійської мови є важливою віхою в житті української філології.
Актуальність теми полягає в тому, що при сучасному спілкуванні англійською мовою необхідно бути обізнаним не лише в літературній частині мови, а й у більшості аспектів сленгу.
Вступ.....................................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1.
Історіографія..............................................................................................................5
Загальне поняття сленгу...........................................................................................5
РОЗДІЛ 2.
Молодіжний англійський сленг....................................................................................7
РОЗДІЛ 3.
Римований сленг.............................................................................................................9
РОЗДІЛ 4.
„Поларі”.........................................................................................................................12
РОЗДІЛ 5.
Англійські ідіоми..........................................................................................................15
ВИСНОВКИ.......................................................................................................................18
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ..........................................................................19
ДОДАТКИ
Інколи римований сленг стає таким розповсюдженим в лондонському просторіччі, що, втративши свій таємничий характер, переходить у сферу загального сленгу. Це легко перевірити по словнику загального сленгу Е. Партриджа. Так, автор наводить такі приклади, як:
Варто зазначити, що іноді вирази „римованого сленгу”, які переходять в загальний сленг знову утаємничуються шляхом зміни структури словосполучення. Зазвичай відкидається слово, яке римується з літературним синонімом. Так, ‘mince pies’ – eyes перетворюється в ‘minces’, ‘china plates’ – mates стають просто ‘chinas’.
Дехто вважає, що діалект “Кокні” зникає, але насправді це не так.
В відомому фільмі Гая Рітчі „Карти, гроші, два стволи”, що отримав 12 серйозних міжнародних нагород, творцям довелось випустити спеціальний глосарій на DVD, що випускалось для домашнього перегляду. Вся справа була в величезній кількості діалектизмів „Кокні”.
В поп-культурі римований
сленг давно вже посів
Отож, лондонський сленг — вражаюче явище в англійській мові, загадка виникнення якого так і не розгадана до цих пір. Хтось називає його лінгвістичним феноменом, хтось стверджує, що дана специфічна мова була вигадана кримінальними бандами, треті роблять припущення, що він з’явився як результат приналежності до певного об’єднання. Відомо одне – він є одним з найпопулярніших видів сленгу в англійській мові.
Розділ 4. Поларі
Назва „Поларі” (або Паларі) походить від італійського ‘parlare’ – „розмовляти”. „Поларі” був формою жаргонізмів, які використовувалися в Британії акторами, артистами цирків, шоуменами, злочинцями, повіями, і субкультурами нетрадиційної орієнтації. Він був розповсюджений в 1960-х роках табірними персонажами Джуліаном і Санді в популярній радіопередачі каналу „BBC” „Довкола Хорну”.
Існує декілька версій його походження, але найвірогідніше він виник в ХІХ столітті, хоча дехто відносить його до ХVI століття. Найбільш відомим місцем поширення „Поларі” був ляльковий вуличний театр Пунша та Джуді, які майже завжди у виставах використовували „Поларі”.
„Поларі” – суміш римського та лондонського сленгів, матроського сленгу, жаргону та римованого сленгу, який поширений практично лише в Британії. В ХХ столітті до сленгу „Поларі” також додалися слова Єврейської мови, частина американського сленгу та в 1960-х – сленг наркоманів. В той час „Поларі” був тим видом сленгу, що постійно розвивався, збирав нові слова, фрази, і виключав старі. Таким чином словник „Поларі” містив лише близько 20 відомих слів і більш ніж 5 сотень менш відомих.
В часи його виникнення, „Поларі” вживався на рибних ринках, в театрах, на виставках, в цирках і дуже часто – циганами.
Оскільки багато гомосексуалів працювали в сфері театральних розваг, то він також використовувався в гомосексуальних субкультурах. Це проводилось з метою приховати свої статеві відносини від поліцейських, адже на той час гомосексуальний зв’язок був незаконним. Також він був поширений в Комерційному військово-морському флоті, де багато гомосексуалів влаштовувалися на круїзні судна як офіціанти і стюарди.
Проте існують і значення окремих слів Поларі, що вживаюсь у повсякденній англійській. Вони відносяться до значень лялькових спектаклів:
Вже до кінця 60-х років ХХ століття вживання сленгу Поларі серед субкультур почало різко падати. Це пояснюється тим, що вона стала надто популярною в Британії, і з часом почала трактуватися, як принижуючий людську гідність вид сленгу. Також причиною занепаду популярності мови Поларі стала легалізація гомосексуальних стосунків В Англії та Уельсі в 1967 році.
З середини 90-х років ХХ століття сленг Поларі знову почав відроджуватися, до нього прибавлялися нові слова та нові значення вже знайомих слів. Це пояснювалося випуском у світ нових серій радіопередачі „Довкола Хорну”.
В 2002 році було опубліковано дві книги про Поларі:
Також у 2002 році, хіп-хоп виконавець Juha випустив альбом під назвою „Поларі”, з хоровим виконанням пісні з обкладинки, повністю написаної на сленгу.
Сьогодні багато слів даного виду сленгу використовуються в повсякденній мові не лише Великої Британії, а й інших країн світу.
Коротенький словник найбільш популярних виразів Поларі:
Отож, досліджуючи сленг Поларі, можна прийти до висновку, що він сформувався під впливом не лише британської культури, а й французької та італійської, чим пояснюється походження багатьох слів даного виду сленгу.
Розділ 5. Англійські ідіоми
Ідіома – це стійкий вираз чи мовний зворот, який вживається як єдине ціле. Найчастіше ідіоми відносяться до сленгу, хоча вони вживалися в літературній лексиці ще з часу виникнення. Аналогом цієї назви в українській мові є слово „фразеологізм”, яке міститься чи не в усіх мовах. Більшість англійських ідіом не перекладаються дослівно, хоча кожна з них має свій еквівалент в українській мові.
Зазвичай з ідіомами пов’язано багато проблем у вивченні англійської мови. Наприклад, український вираз „вбити двох зайців одним пострілом” англійською звучить як „to kill two birds with one stone”, що дослівно перекладається як „вбити двох пташок одним каменем”. Хоча є приклади й дослівного перекладу. Наприклад, вираз „lion’s share” перекладається як „левова частка”.
Приклади деяких фразеологізмів:
Деякі фразеологізми відомі власною своєрідністю.
Наприклад „it's raining cats and dogs” означає „ллє як з відра”. Вважається, що вираз завдячує походженням відомому англійському письменнику-сатирику Джонатану Світу, що вперше вжив його в одному з творів. Також Світу належить опис випадку сильного дощу в Лондону. Наведемо цитату: „Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood”.
Це означає, що в XVII-XVIII століттях під час сильних дощів весь склад каналізацій виливався на вулиці, включно з трупами тварин, що частково пояснює походження відомої ідіоми.
Іншим прикладом може слугувати фразеологізм „To throw the book at someone”, що означає „суворо карати”. В дослівному перекладі фраза означає кидати в когось книгою. „Книгою” в даному випадку є Кодекс законів чи Біблія. В XVIII столітті за брехню в суді та богохульство „злочинець” міг отримати книгою по обличчю.
Ще однією фразою, що носить славу „неправдивої” є „as mad as a hatter”. Дослівно вона перекладається „неспокійний як шляпник”. Цікаво, що дана фраза має під собою не літературне підґрунтя, а цілком історичне. Справа в тому, що в XVI-XVII століттях для виготовлення шляпки використовувалася ртуть, що є радіоактивним металом. Часто вона діє не лише на орган, а й розум людини, а шляпники працювали з нею протягом не одного року. Це означає, що дана ідіома має цілком логічне пояснення.
Коротенький перелік англійських фразеологізмів та їх значень:
Отже, підбиваючи підсумки, зазначу, що ідіоми є однією з найважливіших і водночас найважчих частин англійського сленгу, що привертає до неї особливу увагу.
ВИСНОВКИ
Метою дослідження було дослідити особливості різних видів сленгу англійської мови, отож ми постарались дослідити сутність англійського сленгу в сучасній лінгвістиці.
Говорячи про особливості англійського сленгу, зазначу, що він багатофункціональний. Перш за все він дає мові іронічний ефект.
Складаючи майже третину усіх слів англійської мови, він має таку ж містичну ауру, як незнайомі слова. Часто люди відносяться до слів, що вважались сленгом в 70-х роках минулого століття так, наче й зараз вони є сленгом.
Якщо уявити англійську мову в вигляді великого міста, а слова – в вигляді людей, то сленгом буде бідний район міста, але не огороджена резервація. Люди можуть потрапити в більш престижний район, досягти успіху. Так і слова сленгу: вчора були словами суспільства нижчого класу, а тепер – вони є престижними і модними.
Структура англійського сленгу постійно поповнюється новими видами, але й досі зберігає в собі історично-сформовані типи сленгу. Мабуть, ніхто й ніколи не зможе точно розповісти історію англійської мови. Більшість її слів колись все одно були сленгом, до них відносились із упередженням, але тепер вони є повноправною частиною класичної англійської мови.
Сленг є тим засобом, за допомогою якого мова постійно оновлюється, додає до себе нові аспекти старих понять, полегшує спілкування, а головне – удосконалює її, робить більш зрозумілою для інших народів.
Надзвичайно важливим в наші дні є вивчення такого типу слів. Без їх розуміння в сучасного покоління українців не буде розуміння самої мови, ще несе за собою проблеми і в спілкуванні, і в розумінні моральних принципів народу-носія мови.
Сленг не старіє з часом. Він оновлюється і вступає в конфлікт з дипломатичною мовою, її нормами, що вже давно освячені традиціями, часом та консервативністю поглядів.
Список використаних джерел
Інтернет джерела:
Информация о работе Структура сленгу англомовних країн та його особливості