Этикет делового общения в Японии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2012 в 18:57, контрольная работа

Краткое описание

Под деловым общением понимается общение, обеспечивающее успех какого-то общего дела, создающее условия для сотрудничества людей, чтобы осуществить значимые для них цели. Деловое общение содействует установлению и развитию отношений сотрудничества и партнёрства между коллегами по работе, руководителями и подчинёнными, партнёрами, соперниками и конкурентами.

Содержание

Введение…………….………………………………………………………………...3
1 Особенности характера и общеэтнические черты японцев…………………… 5
2. Этикет делового общения японцев……………………………….……………..19
Заключение………………………………………………….……………………….26
Список использованной литературы………………………………………………27

Вложенные файлы: 1 файл

Этикет Японии контрольная.docx

— 57.75 Кб (Скачать файл)

 

1.1 Особенности общения в Японии

Сфера и динамика общения  определяются социальными позициями  вступающих в общение, их положением в системе общественных отношений. Классики марксизма неоднократно указывали  на важную роль общения в жизни  общества: «Развитие индивида обусловлено  развитием всех других индивидов, с  которыми он находится в прямом или  косвенном общении…».

В общении люди пользуются средствами, которые доступны им в  их окружении – это устная или  письменная речь, мимика, жесты и  т. д. Японцы пользуются в общении  средствами, в основе которых лежат  общечеловеческие факторы, однако в  оттенках существует много различий. И поскольку каждая культура имеет  специфические средства, можно говорить о национально-психологических особенностях общения.

Общение в Японии подчиняется  многочисленным правилам этикета.

При обращении японцев  друг к другу обычно применяется  слово «сан», что значит «господин». Употребительно также и слово  «сэнсэй» (дословно «ранее родившийся»). Обычно это слово выступает в  значении «учитель». Оба слова ставятся после фамилии (например, Сато-сан), «сэнсэй» употребляется и самостоятельно.

В Японии все приветствия  сопровождаются поклонами. Поклон (одзиги) является наглядным отражением социальных отношений. Вот несколько неписаных  правил, дающих понять, кто, кому и как  отвешивает поклон.

Старший является вышестоящим  для младшего. Японский язык кодифицирует такие различия даже в семье: братьев  и сестер (или даже сыновей и  дочерей) называют не по личным именам, а по «возрастным» (например, нисан  – старший брат).

Мужчина – вышестоящее  лицо по отношению к женщине, отец – в сравнении с матерью. Женщина  может быть и более влиятельна в семье, но социально она стоит  ниже.

Учитель – всегда вышестоящее  лицо, независимо от его возраста или  иных обстоятельств. И если однажды  случится так, что ученик станет премьер-министром  и вдруг встретит своего бывшего  учителя, он будет кланяться ему  так же низко.

Гость воспринимается хозяином как вышестоящее лицо; это правило  соблюдает и персонал гостиницы.

Продавец низко кланяется  покупателю, торговец – клиенту, взявший  взаймы – заимодавцу. Чем больше получаемые благодеяния, тем ниже поклоны.

В школах, клубах или организациях, где ранги зафиксированы, человек  низшего ранга ниже кланяется  коллеге, имеющему более высокий  ранг.

Существует три вида поклонов: сайкэйрэй, ординарный (церемониальный) поклон и легкий поклон. Слово сайкэйрэй  означает высшую форму приветствия  – поклон, который совершается  медленно, глубоко и выражает полное почтение. Так кланяются перед  алтарем в синтоистском храме, в  буддийском монастыре, перед национальным флагом. Раньше поклон сайкэйрэй отвешивался  и императору, после войны японцы приветствуют императора так же, как  и других людей. При ординарном поклоне  корпус наклоняется на 20-30 градусов и в таком положении сохраняется  около двух-трех секунд. Если приветствуют, сидя на полу, то руки кладут на пол  ладонями вниз на расстоянии 10-20 сантиметров, голову склоняют так, чтобы она находилась над полом на высоте 10-15 сантиметров. В случае легкого поклона делается небольшой наклон корпуса и головы, продолжающийся лишь одну секунду. Руки при этом держат по бокам или на коленях.

Раньше при встрече  со старшим, если младший ехал на велосипеде, полагалось сойти с него и поклониться, если шел в пальто – снять пальто, а уже потом приветствовать. Теперь все это считается излишним. Единственно, что требуемся, – это при встрече  со старшим остановиться и поклониться  первым. Если одна рука занята, то вторую все равно нужно опустить ладонью  вниз до колен. На улицах поклоны отвешивают менее глубокие, чем в помещениях, в этом есть резон: соблюдение всех формальностей поклона может  быть помехой для других прохожих. Теперь даже сами японцы посмеиваются над теми, кто усердствует в  ритуале поклона. Однако нередко  можно наблюдать, как один из отвешивающих поклон, подняв голову, увидел, что другой еще находится в согнутом положении, и спешит снова поклониться. Затем  то же самое повторяет другой и  т. д. Никто не хочет показаться невежливым.

Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то в первый раз  отвешивают ординарный поклон. При  последующих встречах в течение  того же дня полагается делать легкий поклон. При уходе родителей и  при их возвращении принято, чтобы  домашние провожали их до двери и  встречали. У японцев издавна  вошло в привычку при уходе  говорить: «Я иду», а по возвращении: «Я вернулся».

Ритуал поклона, хотя он и  самим японцам кажется довольно громоздким, продолжает существовать. С него, собственно, и начинается общение людей.

До начала XX в. большинство  японских женщин сидело все время  дома. Лишь иногда они посещали родственников  или друзей, где любили беседовать за чашкой чая. Теперь эти ограничения  сняты. Женщины ходят в гости, принимают знакомых дома. Женщин в  Японии учат процедуре встречи гостей, их развлечения, угощения и т. д.

В ответ на приглашение  войти в дом обязательно отвечают: «Благодарю вас, с удовольствием». Раньше воспитанные гости снимали пальто перед входом в дом. Сейчас можно  снимать пальто и в помещении. Если приходит гость, то хозяйка сама провожает его внутрь дома, при  этом она открывает и закрывает  раздвижные двери, становясь на колени.

В японском доме самым почетным местом считается место у токонома. Место у входа – менее почетное, и сначала гость должен занять именно его, если ему не предложили сразу другого. Если это место  занято, то можно садиться и па другие места, за исключением места у  токонома, которое занимают только по приглашению хозяев. Раньше у  японцев было принято угощать  гостя обедом, когда бы он ни пришел. После войны в обычай вошло  предлагать только чай.

Если гость пришел первый раз, то он находится в доме не более  получаса. При удобном случае он должен сказать: «Я долго беспокою вас, извините, пожалуйста». Если хозяева  продолжают удерживать, то гость обязан сказать: «Спасибо, но, пожалуйста, позвольте  мне откланяться». Прощаясь, гость  кланяется и идет к выходу. Сняв домашние туфли, он поворачивает их носками  внутрь комнат. У выхода гость снова  кланяется, благодарит за гостеприимство, берет пальто и уходит. Есть японцы, которые, несмотря на настойчивые просьбы  хозяев, не станут надевать пальто, пока не выйдут за ворота.

Старинный обычай наделять подарками каждого гостя отмирает. Японцы понимают, что человек, зная, что ему придется взять подарок, может и не зайти. Единственное, что  сглаживает эту неловкость, – это  подарок гостя. Согласно обычаю подарок  не разворачивают в присутствии  вручившего. Однако в наше время  все больше японцев начинают придерживаться западных обычаев, когда считается  естественным интересоваться подарком при его вручении.

Любой подарок в Японии заворачивают в белую бумагу и  перевязывают бумажным шнуром. В официальных  случаях используется специальная  бумага. На свертке обязательно делается надпись. Содержание и само оформление надписи зависит от того, по какому случаю преподносится подарок. Если это связано с радостным событием, то желают счастья, если с печальным, пишут го-рэйдзэн (духу усопшего) и т. д. Различаются такие надписи, как о-рэй (благодарность), о-мимай (выражение соболезнования), о-сэмбэцу (прощальный подарок).

Вручатель пишет свое имя внизу свертка посередине, имя того, кому делается подарок, пишется вверху слева. Получая подарок, люди благодарят и отвешивают поклоны.

В Японии утвердились и  неукоснительно соблюдаются сложные  процедуры поведения за столом. Особенностью японской трапезы является особо  учтивое поведение. Главный принцип  здесь: делать так, чтобы было приятно  соседу. Японцы стараются прежде всего  налить рюмку рядом сидящему, подвинуть  к нему различные блюда, словом, сделать  так, чтобы соседу было удобно. «Делая как можно больше приятного человеку, – говорит Мититаро Тада, – мы, японцы, сами получаем от этого большое  удовольствие».

При входе в национальный японский ресторан гостей с поклонами  встречает хозяйка заведения  и выражает радость по поводу такого события. Хозяйка принимает обувь  гостей, предлагает им шлепанцы и провожает  до отведенного кабинета. Гости оставляют  шлепанцы у двери кабинета и в  носках ступают на татами. Там они  усаживаются по-японски за низкие столики и, соблюдая ритуал, отдают себя в распоряжение прислуги. Гостям приносят горячие полотенца, чтобы  они вытерли лицо и руки, и начинают сразу же, но без какой-либо спешки обслуживать. По окончании трапезы  вновь приносят горячие полотенца  п подают счет, который включает все услуги. Чаевые в Японии не приняты. Провожать гостей бросаются со всех ног. Им помогают надеть обувь и верхнюю  одежду, подают вещи, причем делают это  с неподдельным дружелюбием.

Японский этикет со своими многочисленными правилами сегодня  воспринимается японцами как довольно обременительная процедура, поэтому  он всячески упрощается. Постепенно уходят из сферы общения сложнейшие приемы поклонов, приветствий и ответов  на приветствия. Неизменным в японском этикете остается следование правилу: делать приятное другому. Довольно щепетильным  моментом в японском этикете является касание собеседника при общении.

1.2 Доверительность в общении.

Люди, общаясь друг с другом, так или иначе раскрываются перед  собеседником. Замечено, что представители  одних культур делают это свободно даже при первых встречах с незнакомыми  людьми, в других культурах собеседники  демонстрируют скрытность. Для японцев  характерно последнее. Эта особенность  соответствует общей тенденции  общения в японской культуре: японцы не открывают душу перед первым встречным. Общение с хорошим знакомым устраивает их больше. Отсюда определенная специфичность в выборе тематики бесед.

Социально-психологические  исследования показывают, что каждая культура имеет специфическую тематику беседы. Эта тематика группируется под несколькими рубриками:

а) общественное мнение (политические, религиозные, социальные проблемы);

б) житейские интересы (продукты и характер питания, телевидение, музыка, книги);

в) работа (мотивы, трудности, профессиональные способности, обучение мастерству);

 г) финансовые заботы (доходы, затраты на жизнь, сбережения);

д) личностные факторы (восприятие себя как личности, отношение к  другим, оценка человеческих достоинств и недостатков);

 е) физические данные (восприятие внешности, мнение  о здоровье и физических возможностях, секс). В зависимости от собеседника,  будь это мать, отец, друг или  подруга, незнакомец или лицо, вызывающее недоверие, люди по-разному  раскрывают себя в общении,  в различных культурах по-разному  подходят к указанным темам  обмена информацией.

У японцев выявлена следующая  иерархия тематического общения: житейские  интересы, работа, проблемы политики, финансовые заботы, личностные факторы, вопросы  физического состояния и секса. Можно сказать, что японцы в процессе общения предпочитают вести речь прежде всего о вкусах, телевизионных  передачах, книгах, работе и политике. Формирование доверительности у  них идет именно в этой последовательности. Поэтому перескакивание через общие  вопросы и попытка сразу начать разговор о вопросах личностного  порядка вызывает негативную реакцию.

Доверительность в общении  начинает формироваться с того момента, когда люди чувствуют тягу друг к  другу. Выраженность этой тенденции  у различных народов различна. Для того чтобы у японца сложилось  мнение о том, что «этому человеку доверять можно», необходимо множество  встреч, бесед, совместное пребывание где-либо. Другими словами, межличностная  дистанция при общении в японской культуре длиннее, чем на Западе.

Поскольку доверительность  складывается в совместном переживании  событий межличностного плана, то незнакомцу в Японии приходится проделывать  сложный путь передвижения по тематике бесед, пока станет возможным обсуждать  с японцем личные проблемы. Однако, переходя к личностной тематике, незнакомец еще не может считать свою задачу решенной. Его подстерегают новые подводные камни – это языковые барьеры.

1.3 Особенности речевого общения

В устном общении японцы часто испытывают робость, неловкость и смущение, когда беседуют с иностранцами. Последние поэтому находят японцев  уклончивыми, пассивными и не обладающими  даром слова. Так ли это?

Если обратить внимание на то, как японцы слушают собеседника, как обдумывают ответы на вопросы, как  ведут полемику, то можно заметить, что они просто не считают достоинством наступательную манеру общения: говорить без умолку для японца – не добродетель. Сдержанность вообще является нормой их поведения. Детей они с ранних лет приучают не говорить слишком  много, не перебивать говорящего. Детей  учат не разговаривать во время еды, не вступать в общение с незнакомыми  людьми, если в этом нет особой необходимости. К тому же японцы озабочены своей  репутацией, сохранением лица и потому избегают всего, что может поставить  их в неловкое положение.

Многие японцы, которые  считают себя красноречивыми, предпочли  бы быть молчаливыми. И все же возникает  вопрос: «Можно ли японцев назвать  молчальниками?» По-видимому, нет!

Молчание – золото? Нужно  признать, что японцы менее разговорчивы, чем, например, американцы. Однако они  не молчальники. Психологи подсчитали, что более чем четыре часа в  день японцы вовлечены в разговоры  друг с другом. Как видно, для японца «молчание – не золото».

Тем не менее японцы не стремятся  к разговорам, предпочитая обходиться без частых высказываний. Исследования свидетельствуют о том, что большая  часть японцев испытывает определенное чувство страха перед устным выступлением. По сравнению с американцами, например, японцы более пассивны во всех видах  речевого общения. Основные характеристики речевого общения японцев будут  следующими:

Информация о работе Этикет делового общения в Японии