Этикет делового общения в Японии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2012 в 18:57, контрольная работа

Краткое описание

Под деловым общением понимается общение, обеспечивающее успех какого-то общего дела, создающее условия для сотрудничества людей, чтобы осуществить значимые для них цели. Деловое общение содействует установлению и развитию отношений сотрудничества и партнёрства между коллегами по работе, руководителями и подчинёнными, партнёрами, соперниками и конкурентами.

Содержание

Введение…………….………………………………………………………………...3
1 Особенности характера и общеэтнические черты японцев…………………… 5
2. Этикет делового общения японцев……………………………….……………..19
Заключение………………………………………………….……………………….26
Список использованной литературы………………………………………………27

Вложенные файлы: 1 файл

Этикет Японии контрольная.docx

— 57.75 Кб (Скачать файл)

1. В большинстве социальных  ситуаций японец не управляет  ходом беседы и не пытается  ее поддерживать. В разговоре  он не стремится господствовать  или убеждать. Японец обычно делает  короткие замечания и не произносит  длинных тирад. Есть все основания  сказать, что типично для японца  чувство ответственности за свои  слова.

2. Японец не склонен  сам начинать разговор, он предоставляет  делать это другим. Говорит он  с осторожностью, не позволяет  себе свободных высказываний, однако  в компании с друзьями и  хорошо знакомыми японец разговаривает  охотно.

3. Типичному японцу не  свойственна беглость речи, в  разговоре он часто делает  паузы. Японец сознает это как  недостаток для публичных выступлений.

4. Японцы проявляют очень  большую избирательность в отношении  собеседника, для них важна  группа, к которой тот принадлежит.  В связи с такой особенностью  японцы воздерживаются от разговора  с малознакомыми людьми и поэтому  на различных конференциях и  встречах часто остаются без  компаньонов. Японцы нередко совершенно  равнодушны к тому, прислушиваются  к их мнению или нет.

5. Японцы ценят доброжелательный  тон общения. Они далеко не  всегда станут возражать своему  собеседнику, даже если он высказывает  противоположную точку зрения. Речь  японца не конкретна.

1.4 Расплывчатость речи.

В японском языке многие слова заключают в себе сложнейшие социальные оттенки. Подтекст, который  присущ всякому высказыванию, в японском языке обладает исключительно большим  весом, иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только за словом. В целом примерно одна десятая  существа дела лежит на поверхности  и может быть подвержена словарному анализу, остальное – в подтексте, в самом построении беседы, в развитии обсуждения и т. д., что создает  ощущение расплывчатости речи.

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию: подчиненное положение  или, наоборот, превосходство по отношению  к собеседнику. Это делается с  помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению  к нижестоящему, другая – к вышестоящему, третья – только по отношению к  равным. Раньше местоимение «Я» имел право употреблять только император.

Не далее как полвека  назад в японском языке употребляли  шестнадцать слов для обозначения  «вы» и «ты». На сегодняшний день сохраняется до десятка форм личного  местоимения второго лица единственного  числа при обращении к детям, ученикам, слугам. Имеются девять слов для обозначения понятия «отец», одиннадцать – «жена», семь –  «сын», девять – «дочь», семь – «муж». Правила употребления всех этих и  ряда других слов коренятся в социальном окружении и связаны с устоями.

Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому  строить беседу, дает возможность  тактично касаться деликатных тем.

Когда разговор ведется «вокруг  да около», люди западной культуры обычно стремятся поскорее уяснить дело и поставить точки над «i». Японцев  же раздражает такая прямолинейная  манера, она кажется им угловатой. В Японии довести дело до полного  разрешения в ходе беседы – значит сделать так, чтобы наиболее острые углы были сглажены, закруглены. «Кадо-га торэру» (обходить, сглаживать острые углы), – говорят японцы. Они предпочитают вести обсуждение так, чтобы оно  продвигалось вокруг сути дела до тех  пор, пока не будут представлены все  точки зрения. В этом случае суть постепенно и выявляется, поскольку  каждый уже как бы определяет самое  главное путем «окружения» его  в процессе дискуссии, путем многократных подходов к нему по концентрическому кругу. Говорят, что японцы обучаются  такой тактике ведения беседы во время игры в «го». В этом есть доля правды.

1.5 Вежливая речь.

Современный японский язык содержит в себе сложнейшую систему  построения вежливой речи, которую  нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно  пользоваться такой речью составляет едва ли не самую трудную сторону  овладения японским языком. Иностранцы, хорошо владеющие японским языком, обычно употребляют самые примитивные  формы вежливой речи, так как полностью  овладеть этой системой «возвеличивания  собеседника и уничижения себя»  удается только после длительной практики, пребывания в языковой среде, постоянного общения с японцами. Понимая это, японцы прощают многие ошибки и упущения, допускаемые иностранцами, но они очень требовательны и  строги, когда собеседник-японец нарушает «кодекс учтивости».

О значении, которое сами японцы придают этому кодексу, можно  судить о том, что «по одному только умению употреблять вежливые обороты  речи японец легко определяет культурный уровень собеседника». Здесь следует  отметить, что условности, составляющие вежливую речь, постепенно упрощаются, однако они все еще остаются весьма весомым слоем японского языка.

Вежливая речь, имеет три  основных аспекта. Во-первых, разговор со старшим по службе или по возрасту, занимающим более высокое социальное положение, и т. п. Во-вторых, разговор с равным и, в-третьих, обращение  к нижестоящим. В диалоге у  японцев нет ни одной фразы, которая  не несла бы на себе следов одного из указанных аспектов. «Мысль о том, чтобы себя в речи унизить, а собеседника  возвысить, не покидает мозг говорящего японца».

Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели. Существуют глаголы, употребляемые только применительно к действиям первого лпца. Есть также глаголы, относящиеся исключительно ко второму лицу. Нарушить это правило или отступить от пего – значит попасть в смешное положение.

. Японцы до сих пор  строго соблюдают сложившиеся  веками нормы вежливой речи, без  которой трудно представить себе  диалог па любую тему. Особенно  характерны формы и степени  выражения благодарности.

Обычное слово «спасибо»  или «благодарю» приобретает  самые различные оттенки в  зависимости от социального и  служебного положения собеседника, а также от характера услуги или  внимания, за которые выражается благодарность

Каждая из этих форм имеет  конкретную значимость, определенную обусловленность и предполагает соответствующую ситуацию

Правильное употребление всех многообразных форм и степеней вежливости рассматривается японцами как само собой разумеющееся и  усваивается с самых ранних пор, практически с первых шагов ребенка. И всякое отступление, а тем более  нарушение в применении соответствующих  форм и степеней осуждается как нарушение  общепринятых норм, непременных правил общения.

Вежливая речь, бытующая до сих пор в Японии, нередко  ставит иностранцев в чрезвычайно  трудное, а порой и смешное  положение. Незнание этих условностей  часто заставляет отделываться молчанием, когда элементарная вежливость требует  немедленно реагировать на высказывания собеседника. Однако известно, что для  японца приятнее слышать от собеседника  ничего не значащие восклицания, чем  неуместные замечания или, еще хуже, неуместные вопросы.

1.6 Пословицы.

Пословицы представляют собой  зеркало нации, в пословицах отражена психология этнической общности людей. Пословицы говорят о мировоззрении  народа, его национальном характере, чувствах и чаяниях. Японские пословицы  углубляют наши представления об этой стране.

Вот несколько пословиц, имеющих хождение в различных  слоях японского общества:

1. Где люди горюют, горюй  и ты.

2. Радуйся и ты, если  радуются другие.

3. В дом, где смеются,  приходит счастье.

4. Не бойся немного  согнуться, прямее выпрямишься.

5. Друзья по несчастью  друг друга жалеют.

6. Нет света без тени.

1.7 Мироощущение.

Для каждого народа «мы» является универсальной формой отражения  национального самосознания. Под  понятием «мы» обычно осознается вся  этническая общность и каждый отдельный  ее представитель. «Они» ассоциируется  у людей с другой общностью, не относящейся к «мы». Такова закономерность национально-психологического отражения. Эта закономерность присуща всем этническим общностям. Однако ее степень, плотность, сила и т. д. у разных народов  проявляются по-разному. У японцев  она достигает максимума. Дистанция  между «мы» и «они» в сознании японцев значительно больше, чем  скажем, у американцев, французов  и даже у немцев.

Географическое положение, особенности социального развития и, наконец, уникальные нормы социальной регуляции поведения проложили  у японцев ощутимый раздел между  «мы» и «они». Однако эго не пропасть. Японцы, группируясь вокруг своего «мы», не могут не видеть многих аспектов сходства с «они». Ведь «мы» и «они»  – это люди, которые радуются, печалятся, негодуют и т. д. в основном по общим причинам. И это общее, что лежит в основе жизнедеятельности  людей, дает нам возможность общаться с японцами, а японцам – с  нами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Этикет делового общения  японцев.

Правила делового этикета  в Японии

Этика японских бизнесменов  существенно отличается от этики  представителей Запада. Для того, чтобы  действия японской стороны не вызвали  недоумение и не были неправильно  истолкованы, необходимо учитывать  национальные различия и изучать  правила, которыми пользуются при ведении  переговоров в Японии.

2.1 Приветствие

Традиционной формой приветствия  является поклон, причем, чем он ниже, тем большее уважение выказывается. Однако при контакте с иностранными коллегами всё большее распространение  получает общепринятое рукопожатие. Учитывая это важно не попасть впросак, т.к. очень часто бизнесмены, желая  произвести впечатление на своих  японских партнеров, кланяются им при  встрече, а японец в это самое  время протягивает руку для рукопожатия.. Потом, осознав комизм ситуации, японец кланяется, а западный бизнесмен  протягивает руку.. Снова не получилось!:) Итак, лучше остановиться на рукопожатии. Также необходимо помнить, что японская культура не предполагает непосредственного  контакта, поэтому похлопывание по плечу и широкие объятия неуместны.

2.2 Партнёры

Обязательным способом знакомства с потенциальным партнером является личная встреча с представителем компании в сочетании с направлением официального предложения о сотрудничестве. Как правило, такая встреча происходит при помощи посредника, хорошо известного как вам самим, так и интересующей вас японской компании. Потенциальный  партнёр, к которому вы обратитесь устно  или письменно по рекомендации посредника будет считать своим долгом (т.е. гири - по отношению к посреднику) помочь вам. Причем, степень чувства  долга будет прямо пропорциональна  степени зависимости от посредника. В силу того же гири посредник будет  ожидать вознаграждения в той  или иной форме, как в виде встречной  услуги, так и материально.

Немаловажное  значение японские бизнесмены придают  налаживанию дружественных, неформальных отношений с иностранными партнерами. Неформальные отношения, основанные на личном знакомстве, играют в деловом  мире Японии не менее важную роль, чем  официальные связи. Большая роль отводится общению деловых партнеров  во внеслужебное время. Серьезные вопросы, обсуждение которых может вызвать  острые разногласия, японцы предпочитают решать в неофициальной обстановке, чаще всего в ресторанах или барах. Считается, что такая атмосфера, с одной стороны, способствует сглаживанию возможных противоречий, с другой - позволяет более свободно высказать истинное мнение либо критические замечания в адрес партнера, не рискуя поставить его в неудобное положение.

2.3 Визитные карточки

Любое деловое знакомство с представителями японского  бизнеса начинается с обязательного  обмена визитками, поэтому их всегда необходимо иметь при себе в достаточном  количестве, т.к. если в ответ на предложенную японцем карточку вы не дадите свою, то это может озадачить и даже оскорбить японского бизнесмена. К тому же японцы очень выборочно  подходят к тому, кому, как и когда  передавать свою визитку. К слову  о передаче – принимать визитку (и передавать её) следует двумя  руками как бы немного наклоняясь вперёд.

2.4 Точность – вежливость королей.. и японцев

Вся практика делового общения  в Японии основана на точности. Японцы с детства воспитываются в  духе «групповой солидарности» и  корпоративности, учатся подавлять  свои индивидуалистические порывы, сдерживать амбиции и не выпячивать свои сильные  качества. В ряде случаев это не является сильной стороной японских компаний и очень часто создает  проблемы.

2.5 Стиль переговоров

Более подробно о стиле  ведения переговоров можно посмотреть в статье, посвящённой японскому  методу принятия решений – «Нэмаваси».

«Нэмаваси» – изначально садоводческий термин, но в настоящее  время этот термин получил своё распространение  в деловых кругах и означает «предварительную подготовку перед принятием решений».

Учитывая национальные особенности  и такое понятие как «аймай», японцам довольно сложно привыкнуть к западной манере ведения переговоров, когда все участники высказывают  своё мнение чётко, без увёрток, даже если оно не совпадает с мнением  оппонента. Японская манера ведения  переговоров носит характер дружеской  беседы, участники которой стремятся  прийти к компромиссу, для чего подготавливают почву заранее.

Информация о работе Этикет делового общения в Японии