Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2013 в 22:12, контрольная работа
Целью исследования является выявление грамматических особенностей американского варианта английского языка.
Задачи исследования:
изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
выявить грамматические особенности американского варианта английского языка;
И в этом случае расхождение
в употребительности сопровожда
В Англии соотношение между этими моделями по степени употребительности противоположно тому, которое наблюдается в США. Преобладанию второй модели здесь в немалой степени способствует регламентирующее действие нормы. Объясняется это удельным весом сослагательного с should и would в обоих вариантах английского языка, поскольку связь между описательным будущим и описательным сослагательным характерна для всех германских и некоторых других индоевропейских языков, в которых характер форм будущего времени определяется характером форм сослагательного наклонения.
Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating «я ем (в данный момент)» за счет простых форм типа I eat «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
По-разному употребляются артик
Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).
Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were, the government have).
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
3.2 Синтаксические различия
Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и предложений. На этом уровне различают только дистрибуционные различия. Рассмотрим следующие примеры:
I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order (O'H а г а).
Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonimous bomb threat.
He also had ordered his luggage to be labelled for Crew (Bronte).
Первые два примера заимствованы из американских источников, последний — из британского. Обе синтаксические модели (сложное дополнение и причастие II и сложное дополнение с пассивной формой инфинитива) существуют как в британском, так и в американском варианте.
В данном случае речь идет о лексически обусловленной дистрибуции данного сочетания, т.е. о возможности использования его в контекстах с глаголом to order. При этом локально маркирован лишь один член противопоставления — to order something done, поскольку конструкция с пассивным инфинитивом используется и в АЕ, хотя и значительно реже.
В других случаях наблюдаются известные колебания в лексически обусловленной дистрибуции некоторых элементов противопоставляемых конструкций. Так, например, в некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом to battle необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога:
The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Herbert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro.
They battled with the winds and waves.
Сходные различия выявляются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американском варианте используется без предлога:
A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (S t e f f e n s).
Mrs. Helga Ellis Herz, 79, set fire to herself and was severely burned to protest US bombing raids in Vietnam.
В данном случае расхождения
в дистрибуции второго
В расхождениях, связанных с сочетаемостью определенных глаголов с предлогами, не наблюдается какой бы то ни было закономерности. Если в приведенных примерах присущими АЕ оказывались беспредложные сочетания, то в примерах, приводимых ниже, характерными для американского варианта являются сочетания с предлогами:
You have visited with Iowa Wesleyan in words and pictures on the foregoing pages.
Apropos of which, Alfred, I met with Mr. Creighton Duffy recently (O'H а г а).
В особую группу следует выделить встречающиеся в АЕ словосочетания, состоящие из глаголов go или come и инфинитива без to:
Course I've had bits of chances to go live in Minneapolis (Lewi s).
I hoped he'd swallow that tobacco and go choke himself (Maltz).
But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me (O'H а г а).
В приведенном примере локально маркирован вариант синтаксической единицы, используемый в АЕ. В других случаях локально маркированным членом противопоставления оказывается вариант, употребляемый в BE. Сравним следующие примеры:
"My books, let me show them you" (Marckwardt).
I won't tell it you (Galsworthy),
I told it you before (Fowler).
Конструкция, в которой косвенное дополнение следует за прямым типа show them you, не используется в американском варианте. В BE, по мнению Р. Куэрка, такой порядок следования компонентов глагольно-объектного словосочетания считается вполне естественным», хотя и встречается несколько реже, чем тот, который наблюдается в конструкциях типа show you them, используемых в обоих вариантах. Можно предположить, что относительно меньшая употребительность конструкций show them you обусловлена, в частности, известными структурными ограничениями, сужающими диапазон их использования. Дело в том, что указанный порядок слов возможен лишь в тех случаях, когда прямое дополнение выражено местоимением.
Из приведенных выше примеров следует, что противопоставления, членами которых являются варианты одной и той же синтаксической единицы, распадаются на две основные категории:
а) один из вариантов представляет
собой полную или
развернутую форму данной модели, а второй
— эллиптическую форму с опущением
одного из служебных слов
(предлога, союза и т.д.);
б) варианты той или иной синтаксической модели отличаются лишь порядком следования компонентов.
Приведем еще несколько примеров противопоставлений, относящихся к первой категории. Среди глагольно-адвербиальных словосочетаний в АЕ выделяются те, в которых обстоятельственным словом является имя без предлога, обозначающего определенный отрезок времени. Обычно при этом употребляется имя во множественном числе, указывающее на регулярный, повторяющийся характер выражаемого глаголом действия:
She had left a city which sat up nights to talk of universal transition (Lewis).
This place is jam-packed Saturdays (L а г d n e r).
"I get a real rest Sundays" (L a r d n e r).
Government buildings and their exhibits are open mornings and afternoons.
Ряд примеров свидетельствует о расхождениях, связанных с опущением в АЕ артикля перед именем, определяемым of-phrase:
That he kept these divergent elements together is indication of the President's greatness.
Sight of better implements filled the Indians with amazement.
Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.
Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations.
Здесь имеет место факультативное употребление артикля в словосочетаниях данного типа в АЕ в отличие от его обязательного употребления в BE. Наблюдения показывают, что опущение артикля чаще всего имеет место в тех случаях, когда стержневым элементом словосочетания является абстрактное существительное.
Опущение артикля имеет
место и в некоторых
The swimming pools are open all summer.
141 be here all afternoon (L а г d n e r).
He has been gone all week (Carey).
В то же время в других случаях опущение артикля после all является нормой для обоих вариантов (all day, all night). По-видимому, в данном случае оба варианта модели сосуществуют как в АЕ, так и в BE, и различия касаются лишь их лексического наполнения.
Различия, связанные с окружением служебного слова, наблюдаются и в синтаксисе сложного предложения. Сюда относятся отмечающиеся в американском варианте случаи опущения союза that после so в придаточных цели и следствия:
"Hold his arms and legs so he doesn't hurt himself" .
I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).
Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son .
В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as ... as в уступительных придаточных предложениях):
As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).
Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strange as it may seem..."
В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a halt hour, a half dollar, a half dozen, etc. We spent a half hour going over names (Anderson). She won't charge but a half dollar (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).
В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, используются и в АЕ в аналогичных контекстах:
I’ll meet you in half an hour (C a 1 d w e ll).
He turned around and walked half a block to a call box (I b i d.)
Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британском и американском употреблении. Различия в рассматриваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструкций.
Лексический материал определяет и те вариации, которые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:
Do you have the qualifications? . And what did she have with her when she left? (Drеiser).
Does he have any children? (Quin).
Does America have a language of its own?.
В BE в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель:
Have you a gun? (Green).
В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер.
“Have you any sardines?” 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them?’ - 'Yes, we do have them but at the moment we are sold out/
Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»
Информация о работе Грамматические особенности американского варианта английского языка