Заимствование как языковой процесс

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2014 в 19:31, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является детальное исследование слов, заимствованных китайским языком.
В соответствии с целью предлагается решение следующих задач:
Описать заимствование иноязычных слов как явление.
Проследить историю и результаты контактов европейских языков с китайским.

Вложенные файлы: 1 файл

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение.docx

— 42.69 Кб (Скачать файл)

При фонетическом заимствовании  воспроизводится внешняя форма, т.е. звуковая оболочка иностранного заимствованного  слова. Но определенные трудности для  заимствования иноязычной лексики  создают особенности фонетики китайского языка и иероглифический характер его письма.

Иван Дмитриевич Кленин пишет, что причиной невосприимчивости китайского языка к фонетическим заимствованиям является иероглифический характер его письма и закрепление за отдельными слогами их собственных значений. Другими словами, обозначенный тем или иным иероглифом слог для китайца является не только фонетической единицей, но и несет смысл. Использование иероглифов для записи фонетических заимствований ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной среде. Он становится трудным для понимания, запоминания, а более того, для произношения.

 Во время чтения  фонетических заимствований появляются  ненужные семантические ассоциации, препятствующие правильному уяснению  их значений. Привыкшие в течение  тысяч лет использовать идеографическое  письмо китайцы отдают предпочтение  семантическим заимствованиям.

В ходе заимствования иноязычных слов китайский язык избавляется  от несвойственных ему звуков, нехарактерных  фонетических особенностей, приспосабливает  эти слова к своим звуковым нормам.

Однако в китайском  языке часть иностранных заимствований  представляют собой фонетическую запись иностранного слова, а вместе с тем  и передают его смысловое значение. В таких случаях семантика  буквально накладывается на его  звуковую форму. В китайском языке  существует небольшое количество слов данного типа.

Например, 模特儿 модель (образец + особый + суффикс), 引得  индекс (вытягивать + получать), 黑客 хакер, 宝马 BMW, 脱口秀 talk show. Они, оставаясь звуковыми заимствованиями разной степени фонетического освоения, получают своеобразное осмысление, соответствующее собственному значению их слогов.

В китайском языке существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований заимствованиями  семантическими. В тоже время, в европейских  языках широко распространены фонетические заимствования. Это объясняется, прежде всего тем, что китайский язык - слоговой язык с иероглифической письменностью и сложной фонетической организацией. Каждый слог на письме обозначается иероглифом, за каждым из которых закреплено конкретное значение. Внутренняя форма фонетических заимствований неясна носителям, кроме того вызывает ненужные ассоциации, затрудняя их восприятие и понимание. Также китайские иероглифы редко дают отчетливую фонетическую картину в силу особенности фонетической организации китайского языка (фиксированное количество слогов, ограниченная сочетаемость звуков, а главное, силлабизм звуковой системы, удлиняющий состав иноязычного слова за счет введения гласного после каждого согласного Длинное заим). Так, фонетическое заимствование 德律风 «телефон» было вытеснено калькированным 电话, как и 德谟克拉西 «демократия» было заменено на  民主.

Однако фонетические заимствования  более предпочтительны среди  научных терминов. Это связано  со стремлением к интернационализации  терминов заимствованная фонетическим путем 逻辑学 «логика» более предпочтительна в использовании, чем образованная семантическим путем 论理学. Также фонетические заимствования более предпочтительны и для названий танцев, музыки 迪斯科 диско, для перевода названий национальностей 楚瓦什 чуваши, и для перевода названий денежных единиц 克朗 крона,

 

Также это связано со стремлением  средств массовой информации к новизне. Изучая фонетические заимствования можно проследить психологию создания китайцами новых наименований. В последнее время появилось много новой продукции, фирм, сетей магазинов. Часто им даются иностранные наименования по форме представляющие фонетические заимствования, но пытающиеся отразить их семантическое значение. Например, 香波 SHAMPOO, 耐克  Nike,  七喜 7 up.

 

Говоря о распределении  иноязычных слов в китайском языке  в зависимости от способа заимствования следует отметить, что большой процент от общего объема заимствованной лексики составляют семантические заимствования - 50,48 %, тогда как в русском языке их число сравнительно невелико.

Фонетические - 14,8% .

Оставшийся же процент  составляют слова, заимствованные иными  способами (морфемный, вторичное заимствование, аббревиация).

 

2. Семантические  заимствования

 

Заимствования этой разновидности, также называемые к а л ь  к а м и появляются в результате перевода на китайский язык слов других языков, при этом в заимствующем языке появляются новые слова. Иначе  говоря, копируется внутренняя структура  заимствуемого слова.

Семантическое заимствование - важнейший способ заимствования  иноязычной лексики. В отличие от фонетических заимствований, семантические  создаются из элементов лексики  китайского языка, и в силу этого  по своей графической и звуковой форме ничем не отличаются от исконно  китайской лексики, и, как правило, не ощущается носителями языка как  заимствование. Легко входят в лексическую  систему языка и свободно функционируют  в речи.

Семантические заимствования  — это простой и доступный  способ пополнения словарного состава  китайского языка.  Ярче всего  активность заимствующего языка выступает  в процессах калькирования. Как  было сказано выше в современном  китайском языке существует тенденция  к замене фонетических заимствований  семантическими заимствованиями, поэтому  среди заимствований иноязычной лексики он занимает доминирующее положение.

С точки зрения слогового  состава калькированные заимствования  представляют собой сложные слова, состоящие как правило не менее, чем из двух морфем.

Например,速溶быстрорастворимый, 密月 медовый месяц, 摇篮曲 колыбельная, 轮舞 хоровод,  信用卡 кредитная карта, 多元文化论 мультикультурализм.

В соответствии с присущими  особенностями кальки можно разделить  на два типа: структурные кальки и кальки этимологические.

2.1. Структурные кальки 

 

Структурные кальки — это  слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова на китайский язык.

При калькировании этого  типа заимствуется семантико-морфологическая  структура иностранного слова или  номинативного словосочетания  копируется словообразовательная модель заимствуемого слова, иначе говоря, происходит перевод реалии с сохранением ее семантического содержания.

 Структурные кальки  заимствуют внешнюю  форму   и дают буквальный перевод  составляющих его элементов. Иностранное  слово подвергается разложению  на значимые части, которые  затем более или менее точно переводится на русский язык, сохраняя при этом исходную словообразовательную форму.

 

В настоящее время в  китайском языке существует большое  количество структурных калек.

背包 рюкзак (от англ. backpack спина + пакет),  黑板 классная доска (от англ. blackboard черный + доская),  不动产 недвижимое имущество (от англ. immovable property недвижимое + имущество),  肥皂劇 мыльная опера (от англ. soap opera мыло + опера), 丝绸之路 шелковый путь (от араб. шелк – путь).

 

2.2. Этимологические кальки

Этимологические кальки –  тип заимствования,  при котором  заимствуется словообразовательная структура  заимствуемого слова, то есть признак  понятия, положенный в основу его  названия.

При заимствованиях этого  типа раскрывается смысловое содержание иноязычного слова. Посредством объяснительного перевода оно подвергается этимологизации. Этимологическое значение, возникающее, как правило, отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) заимствуемого слова.

В китайском языке широко применяется этимологическое калькирование, посредством которого создается большое количество новых слов. Например, 自来水 водопровод (сам-приходить-вода), 水管 шланг (вода - труба), 西红柿 помидор (запад - хурма),  拖拉机 трактор (тянуть - машина), 最后通牒 (последний - нота) ультиматум,  汤力水 тоник (отвар – сила - вода).

 

2.3 Проблема калькирования  в китайской лингвистике

 

Чжоу Цзумо считает калькирование важнейшим способом восприятия китайским языком иноязычной лексики. Калькирование - более экономичный и понятный способ заимствования иноязычной лексики, чем фонетические заимствования. Оно обходится меньшим числом морфем, необходимых для передачи заимствованного слова. При объяснительном переводе облегчается уяснение смысла.

Гао Цзыжун и Чжан Индэ считают, что семантические заимствования — это создание новых слов, обозначающих заимствованные понятия. Чжао Ибо также полагает, что слова, переведенные по смыслу, нельзя считать заимствованиями.

Вьетнамские лингвисты обычно считают семантические заимствования  не способом заимствования как таковым, а способом образования новых  слов.

Однако эта точка зрения отчасти слишком категорична  и прямолинейна. Она не учитывает  конкретных особенностей калькирования.

В тоже время очевидно, что  китайский язык при создании структурных  и этимологических калек заимствует не только само понятия, но и семантико-морфологическую  структуру иноязычного слова  или же воспроизводит его этимологию.

Однако в структурных  кальках заимствование находит  свое материальное воплощение в большей  степени, чем в этимологических  кальках.

Ряд лингвистов, такие как:   Гао Минкай,  Ван Текунь,  Чжан Дэсинь,  Лю Чжэнтань,  Люй Шусян,  Ху Юйшу, опираясь на точку зрения, что при семантическом заимствовании заимствуются только значение слова, а форма самого слова образована по моделям китайского языка, полагают, что слова, заимствованные семантическим путем не следует включать в группу заимствованных слов. В тех случаях, когда иноязычное значения объединяется с китайской фонетической формой, то следует вводить специальный термин 外来义 (значение извне).

По мнению Люй Шусяна каждый язык заимствует большое количество слов из других языков.  Причём в их семантических переводах употребляются исконные слова или корни принимающего языка, они входят в понятие сложных слов с объединением семантики, однако их не считают заимствованными словами.

Чжан Дэсинь в статье «Третья волна: освоение и правила заимствования» указывает, что «заимствованные слова – это слова, которые могут быть переданы китайскими иероглифами при сохранении семантической структуры исходного слова»

Под калькированными словами  Цэнь Линьсян понимает семантические слова, описательные слова и калькированные слова не являются заимствованиями, так как эти слова не имеют либо семантической, либо фонетической связи с исходным словом.

По мнению исследователей второго подхода – Го Фуляна, Ло Чанпэя, Ян Сипэна, Чэнь Юаня, Цзоу Цзяяня, Ю Жуцзе, Федерико Масини (Италия), Пань Вэньгуо, Ху Синчжи, Ши Ювэйи, Чжан Юнянь и др. – семантически заимствованные слова следует рассматривать как заимствования.

Обоснованием возможности  отнесения семантически калькированных слов к заимствованиям является наличие  у них значения или понятия  из другого языка, т.е. они не являются исконными китайскими словами.

В тоже время к заимствованиям не следует относить слова, созданные  по словообразовательным моделям китайского языка и представляющие собой  лишь смысловой эквивалент иностранного слова. Например, 经济家 экономист (экономика + словообразовательный суффикс существительных), 外交家 дипломат (внешние отношения + словообразовательный суффикс существительных).

Однако, по мнению В.И. Горелова, семантические заимствования, в  том числе и калькирование, являются группой заимствованных слов в китайском  языке, так как эти слова сохраняют  значение исходного заимствуемого  слова.

 

Вывод

 

Иностранные заимствования, существующие в современном китайском  языке, составляют немалую как в количественном, так и в качественном отношении часть лексики. Иностранные заимствования получили довольно широкое распространение в китайском языке и сыграли исключительно положительную роль.

В китайском языке доминируют слова, полученные семантическим способом, в то время как в европейских языках доминирует фонетический способ заимствования.

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Заимствование как языковой процесс