Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2012 в 18:57, курсовая работа

Краткое описание

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

Содержание

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Вложенные файлы: 1 файл

заимствования.doc

— 166.00 Кб (Скачать файл)

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских  заимствований. 

Слова, которые  относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский  язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. 

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более  высокой, чем у кельтских и  германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. 

Например:  

port - лат. portus порт 

wall -мере. wall, лат. vallum вал 

wine-др.-англ. win, лат. vinum вино 

mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов. 

Много латинских  названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело  множественное число, castra с грамматически  связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. 

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью  ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому  строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. 

Ко второму  слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. 

Важно обратить внимание на то, что в общем словарный  состав древнеанглийского языка  отличается меньшей по сравнению  с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более  однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive. 

Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и  в значении. 

Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. 

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. 

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых  исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда. 

Близость обоих  языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при  которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных  скандинавских слов. 

Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания  скандинавских заимствований от исконных слов. 

Сочетание [sk] встречается  только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из греч. sceptic. 

После битвы  при Гастингсе в 1066 году происходило  скрещивание с нормано-французским  языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество.  

Основная масса  населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов. 

Таким образом, французские заимствования этого  периода проникают главным образом  не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования. 

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными  отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. 

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger. 

Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально  оно означало власть феодала и  в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично. 

Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения. 

Слова, связанные  с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д. 

Слова, связанные  с денежными отношениями: money, property. 

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. 

Большое количество военных терминов и слов, связанных  с войнойВсе названия военных чинов. 

Очень многочисленны  слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards. 

Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д. 

Французскими  словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. 

Наряду со словами, относящимися к более или менее  специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: 

face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit. 

Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет  ничего удивительного в том, что  среди французских заимствований  много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. 

Французские заимствования  иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure 

Периоду распада  устоев феодального общества и возникновения  капиталистических отношений соответствует  процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение. 

Новоанглийский  язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода  пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и  так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п. 

Особенности так  называемого 3-го слоя латинских заимствований  в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant. 

В письменной форме  современного английского языка  очень употребительны буквенные  сокращения от таких выражений, которые  в чтении заменяются английским переводом. 

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. 

Значительная  доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский. 

Греческие слова  и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки  всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными. 

Наряду с заимствованиями  из классических языков, в XV-XVI вв. происходили  и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского. 

Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные. 

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований  составляют так называемые поздние  французские заимствования, т. е. французские  слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: 

restaurant,  ballet,   rendez-vous,   billet-doux,  coquette, banquet, а  также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. 

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом  технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д. 

Из немецкого  языка заимствовались также главным  образом термины науки и техники. 

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом  слова, связанные с особенностями  русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д. 

Немало так  называемых советизмов и в английском языке. 

Среди них есть фонетические заимствования, где для  нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: 

Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые  кальки, т. е. буквальный перевод  элементов русских слов и выражений  с сохранением морфологической  структуры: house of rest или переводы, иногда  даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше. 

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории  английский язык сталкивался со многими  другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов,   за счет которых  происходит  обогащение языка. 

Обилие заимствований  в английском языке повело к образованию  большого числа дублетов. 

Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. 

Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait  

Другими производными от глагола facere являются: 

factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д. 
 
 

V Проблема ассимиляции  заимствованных слов 

Ассимиляцией  заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. 

Степень ассимиляции  может быть весьма различной и  зависит от, того, насколько давно  произошло заимствование, произошло  ли оно устным путем или через  книгу, насколько употребительно слово и т. д. 

Примером полностью  ассимилировавшихся заимствований  могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются  говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования. 

Информация о работе Заимствования в английском языке