Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2011 в 14:43, реферат
Цель:
Проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке
Задачи:
1.Изучить фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные и имена собственные, связанные с античной мифологией;
2.Изучить фразеологизмы, содержащие имена собственные связанные с названием улиц, районов, достопримечательностей, графств, областей, районов, рек Лондона с помощью карт и фразеологического словаря;
3.Рассмотреть примеры фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, возникшие на американской почве;
Содержание 2
Введение 3
1. Основные типы фразеологических единиц 4
1.1. Фразеологогические сращения 4
1.2. Фразеологические единства 4
2. Храмовники 5
2.1. ………….. 5
2.2. ………….. 5
Заключение 6
Список использованной литературы 7
Министерство образования и науки Российской Федерации
государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Кузбасская государственная педагогическая академия»
(КузГПА)
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
реферат
по истории языка
Выполнила:
Ширяева Марина
IV
– 1a
Новокузнецк, 2010
Содержание
Приложение …………………………...………………
ВВЕДЕНИЕ
Эта работа посвящена фразеологизмам, в частности тем, в составе которых есть имена собственные. Об идиомах известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал так: «Их внутреннее содержание отображает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.» Следовательно, фразеологизмы, содержащие имена собственные в большей степени отражают культуру, традиции и ментальность народа, говорящего на этом языке. Вопрос о данных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов. И все же, кроме отдельных наблюдений и некоторых общих суждений, трудно назвать какие-нибудь прочные результаты в этой области семантического изучения.
Объект исследования: фразеологизмы с именами собственными.
Предмет исследования: фразеологические единицы, в состав которых входят имена, названия городов, улиц , рек, достопримечательностей и т.д.
Цель:
Проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке
Задачи:
5. Сделать вывод по заявленной теме
6.
Составить словарь фразеологизмов английского
языка, содержащие имена собственные
Исследование
всего множества фразеологизмов
русского языка предполагает их классифицирование
по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее
известных и широко распространенных
в лингвистике классификаций, основанную
на различной степени идиоматичности
(немотивированности) компонентов в составе
фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов.
1.1 Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. [Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002]
Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19].
Если
руководствоваться
1) фразеологические
сращения, в составе которых есть
неупотребительные или
2) фразеологические
сращения, включающие в себя
3) фразеологические
сращения, подвергшиеся экспрессивной
индивидуализации и потому
4) фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь и т. п.).
Однако эта классификация чересчур схематична. Кажется само собою понятным, почему неделимы те фразеологические сращения, в состав которых входят лексические компоненты, не совпадающие с живыми словами русского языка (например: вверх тормашками, бить баклуши, точить лясы, точить балясы и т. п.). Но одной ссылки на отсутствие подходящего слова в лексической системе современного русского языка недостаточно для признания идиоматической неделимости выражения. Вопрос решается факторами семантического порядка. Могут быть такие случаи, когда соответствующего слова нет, но живы его ответвления, живы однородные морфемы. В таких случаях выражение потенциально разлагается на лексемы. Однако от этого оно не перестает быть семантически неделимым. Таково, например, выражение навострить лыжи. Ср. у Салтыкова в "Пестрых письмах": "Куда это он лыжи навострил? Ишь спешит, точно в аптеку торопится"; у Гоголя в "Мертвых душах": "Мужик убежит как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь".
Во фразеологическом сращении даже наличие семантического сопоставления или противопоставления лексических элементов внутри целого не приводит к аналитическому расчленению идиомы, к осознанию живой связи ее значения со значениями компонентов. Такова, например, идиома ни к селу ни к городу в значении "ни с того ни с сего, неожиданно и неуместно".
Конечно,
бывают случаи, когда структура
Однако чисто внешний, формальный, хотя бы и лексикологический, подход к фразеологическим сращениям не достигает цели. Изолированное, единичное слово, известное только в составе идиомы и потому лишенное номинативной функции, не всегда является признаком полной смысловой неразложимости выражения. Например: дело не терпит отлагательства, совесть зазрила, мозолить глаза, мертвецки пьян и т. п. [Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161]
1.2 Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых, отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
В
отличие от фразеологических
сращений, утративших в языке
свое образное значение, фразеологические
единства всегда
Некоторые
фразеологические единства
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со сращениями типа шутка сказать, диву даться и др.).
Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (ср.: положить зубы на полку и положить книги на полку, вылететь в трубу и вылететь в окно и т.д.). Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе (ср., например, у А.П. Чехова: В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая старушонка).
По
степени лексической
1.3
Фразеологические сочетания - устойчивые
обороты, значение которых мотивировано
семантикой составляющих их компонентов,
один из которых имеет фразеологически
связанное значение: потупить взор (голову)
(в языке нет устойчивых словосочетаний
"потупить руку", "потупить ногу").
Глагол потупить в значении 'опустить'
имеет фразеологически связанное значение
и с другими словами не сочетается. Еще
пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение,
обстоятельство). Прилагательное щекотливый
означает 'требующий большой осмотрительности,
такта', но возможности его сочетаемости
ограниченны: нельзя сказать "щекотливое
предложение", "щекотливое решение"
и т. п.
Фразеологически связанное значение
компонентов таких фразеологизмов реализуется
только в условиях строго определенного
лексического окружения. Мы говорим бархатный
сезон, но не скажем "бархатный месяц",
"бархатная осень"; повальная эпидемия,
но не "повальная заболеваемость",
"повальный насморк"; поголовные
аресты, но не "поголовная реабилитация",
"поголовное осуждение" и т. д.
Фразеологические сочетания нередко
варьируются насупить брови - нахмурить
брови; затронуть чувство гордости - задеть
чувство гордости; одержать победу - одержать
верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско
(поражение); страх берет - злость (зависть)
берет, сгорать от нетерпения - сгорать
от стыда и т. д. [Розенталь Д.Э., Голуб И.Б.,
Теленкова М.А. Современный русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002 ]
Информация о работе Имена собственные ао фразеологизмах английского языка