Иностранные заимствования в лексике английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2014 в 01:35, курсовая работа

Краткое описание

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития. В чем и заключается наша цель.

Содержание

Введение………………………………………………………………….......3
ГЛАВА I ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.4-11
Этимологическая классификация лексики………………………….4-5
Этимологическая структура словарного состава английского языка....................................................................................................6-9
Классификация заимствований……………………………………....9-11
ГЛАВА II ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ…………….12-27
2.1. Заимствование из скандинавских языков………………………...........12-14
2.2. Заимствование из латинского языка…………………………………...14-22
2.3. Заимствование из французского языка…………………………….......22-25
2.4. Заимствования из русского языка……………………………………...25-27
Заключение……………………………………………………………….......28-29
Список литературы…………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая ин яз.docx

— 71.92 Кб (Скачать файл)
  1. Первый слой.

Древние племена, предки англо - саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

Латинское слово

Современное английское слово

vinum – вино

wine [‘wain] - вино

pondo  - мера веса

pound [paund] - фунт

uncia - унция

ounce [‘auns] - унция

discum - блюдо, диск

dish [‘diò] - блюдо

cista - ящик (вместилище  для хранения)

chest [ʧest] - сундук


 

Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское слово

Современное английское слово

pipere  - перец

pepper [‘pepə]

persicum - персик

peach [‘pi:ʧ]

pirum  - груша (pirea)

pear [‘pɛə]

prunum - слива

plum [‘plʌm]

butyrum - масло

butter [‘bʌtə]

plante  - растение

plant [plɑ:nt]

caseus – сыр

cheese [ʧi:z]


 

Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово

Современное английское слово

millia passuum

mile [‘mɑɪl] - миля


 

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово

Современное английское слово

ponto - плоскодонное судно

punt [‘pʌnt] - лодка плоскодонка


 

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово

Современное английское слово

portus - гавань

port [‘pɔ:t] - пристань, порт, город


 

К первому слою относят и слова, заимствованные англосаксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англосаксы нашли в Британии.

Например:

Латинское слово

Современное английское слово

strata via - мощёная дорога

street [st’rɪ:t] - улица

campus - лагерь

camp [‘kæmp] - лагерь

colonia - поселение

colony [‘kɔlənɪ] - колония, посёлок

vallum - вал, вид укрепления

wall [wɔ:l] - стена


 

  1. Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англосаксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово

Современное английское слово

episcopus - епископ

bishop [‘bɪʃəp]

presbyter - священник

priest [‘prɪ:st]

monachus - монах

monk [monk]

scrinium - священная гробница, святыня

shrine [‘ʃrɑɪn]

candela - свеча

candle [‘kændl]

monasterium - монастырь

mynster (minster) [‘mɪnstə]


 

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо - саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо - саксов.

Например:

Латинское слово

Современное английское слово

schola – школа

school [‘sku:l]

magister - учитель

schoolmaster [‘sku:lmʌstə]

rosa - роза

rose [‘rouz]

palma  - пальма

palma [‘pɑ:m]

phoenix – феникс

fenix [feniks]

leo - лев 

lion [‘lɑɪən]

pardus – леопард

leopard [‘lepəd]


 

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусства.

Например:

Латинское слово

Современное английское слово

canon  - правило

canon [‘kænən]

versus – стихи

verse [‘və:s]

grammatika nota  - оценка

grammar [‘græmə]

notarius - переписчик

note [‘nout], notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus – бумага

paper [‘peɪpə] 

chorus - хор 

[k]chorus [‘kɔrəs]

theatrum – театр

theater [‘ɵɪətə]


 

  1. Третий слой.

 

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal   - в английском языке [ ‘ænɪməl]  - животное

formula  - в английском языке [fɔ:mʝulə]  - формула

inertia   - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]  - инерция

maximum  - в английском языке [mæksiməm]  - максимум

minimum  - в английском языке [mɪnɪməm]  - минимум

memorandum  - в английском языке [,memə’rændum]  - меморандум

veto   - в английском языке [ ‘vɪ:tou]  - вето

alibi   - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]  - алиби

autograph  - в английском языке [‘ɔ:təgrəf]  - автограф

atmosphere  - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]  - атмосфера

excursion  - в английском языке [ɪks’kə:ʃn]  - экскурсия

jurisprudence  - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция

 

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как, в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

лат.  radius (радиус)  – из фр. ray (луч)

defect (недостаток) –   defeat (поражение)

turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].

 

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution  [lɔ’kʝu:ʃn]   - оборот, идиом речи

magnanimity  [,mægnə’nɪmɪtɪ]  - великодушие

medium  [‘mɪ:dɪəm]   - среда, условие

memory  [‘memərɪ]   - память, воспоминание

vortex   [‘vɔ:teks]   - водоворот, вихрь

to abhor  [əb’hɔ:]   - испытывать отвращение

to absolve  [əb’zɔlv]   - прощать, отпускать (грехи)

to add   [‘æd]    - добавлять, прибавлять

to collide  [kə’lɑɪd]   - сталкиваться

to discriminate [disk’rɪmɪneɪt]  - различать, отличать

accurate  [‘ækʝurɪt]   - точный

efficient  [ɪ’fɪʃənt]   - эффективный, умелый

finite   [‘fɑɪnɑɪt]   - имеющий предел

igneous  [‘ɪgnɪəs]   - огненный, огневой

latent   [‘leɪtənt]   - скрытый

 

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например:

detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование

to emit  [ɪ’mɪt]  - выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание

optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных   условий

quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)

ratio  [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение

 

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например:

alibi  [‘ælɪbɑɪ]  - быть в другом месте, алиби

bonus  [‘bounes]  - премия

dictum  [‘dɪktəm]  - изречение, авторитетное заявление

folio  [‘foulɪou]  - фолио, фолиант

formula [‘fɔ:mʝulə]  - догмат (рел.), формула, правило

minimum [‘mɪnɪməm]  - минимум

stimulus [‘stɪmʝuləs]  - побудитель

superior [sʝu:’pɪərɪə]            -вышестоящий,высший,настоятель (монах)

 

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свое время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

Латинское  Греческое   Английское

angelus  aggelos   angel [‘eɪnʤəl] - посланец

apostolus  apostolos   apostle [ə’pɔsl] - посланный

episcopos  episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] - епископ

diabolus  diabolos   devil [devɪl]  - дьявол

idea   idea    idea [ɑɪ’dɪə] - мысль, образ

epicus   epikos (от epos -  epic [‘epɪk]  - эпический

речь, повествование) 

comoedia  comodia   comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия

trageoedia  tragodia   tragedy [‘træʤɪdɪ] - трагедия

scena   skene    scene [‘sɪ:n]  - подмостки

 

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Например:

Из области медицины:  anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,

insulin, antibiotics 

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики:  atom, calorie, the quantum, theory, energy

Из области техники:  radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio 

Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например:

tele (далеко)  + scope  = telescope

tele (далеко)  +  grapho  = telegraph

autos (сам)  + mobilis (лат.) = automobile

 

2.3. Заимствования из французского языка

Совсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят и французские заимствования в эпоху нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action — действие (са. accioun — действие, обвинение: из стфр. accioun — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); beauty — красота (са. beautee: из стфр. beate); carpenter — плотник (carpenter: из стфр. carpentier); duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие.

Информация о работе Иностранные заимствования в лексике английского языка