Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2014 в 01:35, курсовая работа
Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития. В чем и заключается наша цель.
Введение………………………………………………………………….......3
ГЛАВА I ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.4-11
Этимологическая классификация лексики………………………….4-5
Этимологическая структура словарного состава английского языка....................................................................................................6-9
Классификация заимствований……………………………………....9-11
ГЛАВА II ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ…………….12-27
2.1. Заимствование из скандинавских языков………………………...........12-14
2.2. Заимствование из латинского языка…………………………………...14-22
2.3. Заимствование из французского языка…………………………….......22-25
2.4. Заимствования из русского языка……………………………………...25-27
Заключение……………………………………………………………….......28-29
Список литературы…………………………………………
Древние племена, предки англо - саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское слово |
Современное английское слово |
vinum – вино |
wine [‘wain] - вино |
pondo - мера веса |
pound [paund] - фунт |
uncia - унция |
ounce [‘auns] - унция |
discum - блюдо, диск |
dish [‘diò] - блюдо |
cista - ящик (вместилище для хранения) |
chest [ʧest] - сундук |
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское слово |
Современное английское слово |
pipere - перец |
pepper [‘pepə] |
persicum - персик |
peach [‘pi:ʧ] |
pirum - груша (pirea) |
pear [‘pɛə] |
prunum - слива |
plum [‘plʌm] |
butyrum - масло |
butter [‘bʌtə] |
plante - растение |
plant [plɑ:nt] |
caseus – сыр |
cheese [ʧi:z] |
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское слово |
Современное английское слово |
millia passuum |
mile [‘mɑɪl] - миля |
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское слово |
Современное английское слово |
ponto - плоскодонное судно |
punt [‘pʌnt] - лодка плоскодонка |
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово |
Современное английское слово |
portus - гавань |
port [‘pɔ:t] - пристань, порт, город |
К первому слою относят и слова, заимствованные англосаксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англосаксы нашли в Британии.
Например:
Латинское слово |
Современное английское слово |
strata via - мощёная дорога |
street [st’rɪ:t] - улица |
campus - лагерь |
camp [‘kæmp] - лагерь |
colonia - поселение |
colony [‘kɔlənɪ] - колония, посёлок |
vallum - вал, вид укрепления |
wall [wɔ:l] - стена |
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англосаксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово |
Современное английское слово |
episcopus - епископ |
bishop [‘bɪʃəp] |
presbyter - священник |
priest [‘prɪ:st] |
monachus - монах |
monk [monk] |
scrinium - священная гробница, святыня |
shrine [‘ʃrɑɪn] |
candela - свеча |
candle [‘kændl] |
monasterium - монастырь |
mynster (minster) [‘mɪnstə] |
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо - саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо - саксов.
Например:
Латинское слово |
Современное английское слово |
schola – школа |
school [‘sku:l] |
magister - учитель |
schoolmaster [‘sku:lmʌstə] |
rosa - роза |
rose [‘rouz] |
palma - пальма |
palma [‘pɑ:m] |
phoenix – феникс |
fenix [feniks] |
leo - лев |
lion [‘lɑɪən] |
pardus – леопард |
leopard [‘lepəd] |
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусства.
Например:
Латинское слово |
Современное английское слово |
canon - правило |
canon [‘kænən] |
versus – стихи |
verse [‘və:s] |
grammatika nota - оценка |
grammar [‘græmə] |
notarius - переписчик |
note [‘nout], notary [‘noutərɪ] - нотариус |
papirus – бумага |
paper [‘peɪpə] |
chorus - хор |
[k]chorus [‘kɔrəs] |
theatrum – театр |
theater [‘ɵɪətə] |
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное
formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула
inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция
maximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум
minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум
memorandum - в английском языке [,memə’rændum] - меморандум
veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето
alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби
autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф
atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера
excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия
jurisprudence - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как, в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution [lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи
magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ]
medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие
memory [‘memərɪ] - память, воспоминание
vortex [‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь
to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение
to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)
to add [‘æd] - добавлять, прибавлять
to collide [kə’lɑɪd] - сталкиваться
to discriminate [disk’rɪmɪneɪt]
accurate [‘ækʝurɪt] - точный
efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый
finite [‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел
igneous [‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой
latent [‘leɪtənt] - скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование
to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание
optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий
quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi [‘ælɪbɑɪ] - быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] - премия
dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное заявление
folio [‘foulɪou] - фолио, фолиант
formula [‘fɔ:mʝulə] - догмат (рел.), формула, правило
minimum [‘mɪnɪməm] - минимум
stimulus [‘stɪmʝuləs] - побудитель
superior [sʝu:’pɪərɪə]
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свое время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английс
angelus aggelos angel [‘eɪn
apostolus apostolos
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp]
diabolus diabolos devil [
idea idea idea [ɑɪ’dɪə] - мысль, образ
epicus epikos (от epos - epic [‘epɪk] - эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия
trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ] - трагедия
scena skene scene [‘sɪ:n]
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile
2.3. Заимствования из французского языка
Совсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят и французские заимствования в эпоху нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action — действие (са. accioun — действие, обвинение: из стфр. accioun — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); beauty — красота (са. beautee: из стфр. beate); carpenter — плотник (carpenter: из стфр. carpentier); duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие.
Информация о работе Иностранные заимствования в лексике английского языка