Иноязычные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 17:47, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Вложенные файлы: 1 файл

Основная работа.docx

— 51.30 Кб (Скачать файл)
  1. Введение

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский  язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что  русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с  другими народами, отражал военные  нападения, заключал военные союзы  и т. д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской  лексике составляют сравнительно небольшой  процент. Так, Ф. П. Филин отмечает, что  заимствований из старославянского языка не более 10 %, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14 %. Н. М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%.

Заимствования иностранных  слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко  реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом  контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования  иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Другие причины: необходимость  выразить при помощи заимствованного  слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований в русском языке  можно отследить пути исторического  развития языка, то есть пути международных  путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской  лексики и фразеологии с другими  языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как  литературного, так и диалектов.

Следует различать заимствования  и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском  языке, проходят необходимое семантическое  и фонетическое изменение. Адаптация  под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования  от иностранных слов. Иностранные  слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и  семантические особенности.

 

 

 

 

В истории языка сменялись  периоды преимущественного заимствования:

  • Из германских языков и латыни (праславянский период);
  • Из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • Из тюркских языков (особенно в XVI—XVII веках, благодаря влиянию Османской империи);
  • Из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
  • Из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • Из английского языка (XX — начало XXI века).

 

  1. Заимствования Славянских языков

В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды  его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении  и развитии русского литературного  языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы.

Старославянским называют один из славянских языков, который начиная  с XI в. использовался в качестве литературного  письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и  внедрения христианской религии  в славянских странах (например, в  Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней  Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка  элементы из других, известных им живых  славянских языков того времени, а также  из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох1.

Современные исследователи  отмечают, что «это был язык „священный", т. е. нормализованный, функционально  отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени  искусственный и в эпоху средневековья  ареально-интернациональный»2, т. е. представлял своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни — латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии).

 

 


1 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1984. С. 256.

2 Толстой Н. И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян /I Вопр, языкознания. 1961. № 1. С. 53.

На Руси старославянский  язык получил особенно широкое распространение  в конце Х в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее — его  церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию  исконно русского языка.

Из старославянского языка  в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще  в общеславянском языке {глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими {ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем исконно русские слова, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое, значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и  семантические признаки.

К основным звуковым признакам  относятся:

  1. Неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ёре-, -еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен, шлем (ср. русские ворота, золото, очередь, устар. полон и полонить, шелом и ошеломить);
  2. Сочетания -ра-, -ла- в начале слов на месте русских -ро-, -ло-: равный, ладья (ср.: ровно, лодка};
  3. В известных условиях сочетание –жд- на месте русского -ж- (из общеславянского

–dj-): хождение (хожу), вождение (вожу);

  1. Согласный -щ- на месте русского –ч- (из общеславянского tj): освещение (свеча);
  2. Звук –е- под ударением перед твердыми согласными на месте русского –ё- (о): небо (нёбо), перст (напёрсток);
  3. Звук -е- в начале слова на месте русского -о-: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

 

 

 

 

Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

  1. Некоторые приставки на -з-; -воз- (воздать, возвратить), -из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), -низ- (низвергнуть, ниспадать), -чрез- (чрезмерный), -пре- (презреть, преемник), -пред- (преднамеренный);
  2. Cуффиксы -стви- (е) (бедствие, сочувствие), -ч- (ий) (ловчий), -знь- (казнь, жизнь), -тв- (а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий);
  3. Характерные для старославянского языка первые части сложных слов: -благо-,        -бого-, добро-, -зло-, -жерт-во-, -едино- и др. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими  признаками3.  Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости; ср.: брег— берег, влачить — волочить, длани — ладони, врата — ворота, храм — хоромы и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т. е. по происхождению4.

Если сравнить их с русскими вариантами, то можно, вслед за Г. О. Винокуром, выделить три группы слов:

  1. Старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо—болого, влага—волога;
  2. Старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин — горожанин, главный — головной, прах — порох, предать — передать, преступить — переступить;
  3. Старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты: глас — голос, влас — волос, врата — ворота, злато — золото, млад — молод и др.

Использование слов последней  группы (например, в поэтической  речи) стилистически уместно и  оправдано. Эти слова являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому  употреблению. Они сохранили «свою  стилистическую обособленность». Г. О. Винокур предлагал их отделять от тех слов, которые относятся к 


3 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1984. С. 264.

старославянизмам только по происхождению (т. е. генетическим), которые в процессе употребления утратили присущие им стилистические приметы (например, слова приятный, иногда, обладать, сладкий, здравствуй, время, храбрый и др.), однако сохранили семантику отвлеченности (ср. значения слов: власть — волость, страна — сторона, бремя — беремя, вращать — воротить, поворотить и т. д.).

В русском языке есть заимствования  из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени  проникновения они являются более  поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского  языка датируются XVII—XVIII вв. Часть  из них, в свою очередь, восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва — нитки, байка — ткань, бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названиями чинов, родов войск (полковник; устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названиями животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок — растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и т. д.).

Из украинского языка  пришли слова борщ, брынза (переоформленное  румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями5.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


4 Винокур Г. О. О славянизмах в современном литературном языке I/ Избр. работы по русскому языку. М., 1959. С. 443.

  1. Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, а также заимствования  из языков народов СССР.

  1. Заимствования с Греческого языка

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского  единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит  такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). По времени проникновения эти заимствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления.

  1. Заимствования из Латинского языка

Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в  русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

  1. Заимствования из Тюркских языков

Слова из тюркских языков проникали  в русский язык с давних пор, так  как Киевская Русь соседствовала  с тюркскими племенами — аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII—XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, малахай (шапка), орда (лагерь, стан), товарищ (первонач. «компаньон по торговле»), чертог, чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от монголо-татарских властителей).


5 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1984. С. 267

  1. Заимствования со Скандинавских языков

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сельдь; крюк, кнут, ларь, пуд, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.

Информация о работе Иноязычные заимствования в русском языке