Иноязычные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 17:47, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Вложенные файлы: 1 файл

Основная работа.docx

— 51.30 Кб (Скачать файл)

Фастфуд — fastfood — быстрая еда

Фешенебельный — fashionable — модный

Финиш — finish — окончание

Фольклор — folklore — народное знание

Форвард — forward — вперёд

Фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем

Хенд-мейд — hand-made — (новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы

Хит — hit — удар

Хот-дог — hot dog — сэндвич с сосиской или колбаской

Хулиган — hooligan — дебошир

Шоу — show — показ

Шоумен — showman — человек, работающий в шоубизнесе

 

Из Арабского

Адмирал — emir al bahr — владыка моря

Азимут — ас-сумут

Акыда

Алгебра — аль-джабр («восполнение»)

Алголь

Алгоритм — аль-Хорезми (нисба математика из Хорезма)

Алкалоид — аль кали - сожжённый. Метод получения щелочных металлов, состоявший в сжигании исходных материалов (в основном для получения мыла). В европейские языки слово попало через латынь.

Алкоголь — аль кохоль. Кагаль (коhаль) — спирт.

Алхимия — аль-кемия — химия

Альдебаран

Алькасар

Альков — аль-кааб (через французский, где из испанского, а там из арабского)

Альманах — аль-мана — непериодический сборник (через западноевропейские)

Альтаир

Арбат (спорная трактовка) — арбад

Аятолла

Арсенал — ас-синаа

Гашиш — хашиш — трава

газель — al-ghazal

Гибралтар Джабаль Ат ТарИк — гора, названная по имени арабского полководца Тарика, высадившегося в Испанию в районе этого пролива.

Дамка (спорная трактовка) — дамме — игра в шашки

Зенит — земт

Камфора — kafur

Карат — единица веса для алмазов

Кайф — кейф (кэеф)

Кефир — кавказского происхождения (от арабского кейф)

Кофе — кахва (кафвэ)

Магазин — склад по-арабски

Марид

Матрац — matrah — подстилка, через нидерландский

Надир — назир

Нашатырь — nus’adir

Риал/риял (денежная единица)

Сафари — сафар — путешествие

Сель — сель — поток льда, воды и камней с горы

Сумбур (спорная трактовка) — сомбур — неуправляемый поток воды

Сундук — сОндук — касса, ящикШаблон:Нет АИ

Тариф — таариф

Факир — факыр — бедняк

Ферзь — уазир (визирь) — министр (из персидского)

фитиль — фа-таля

Халат — hil’at — почётное платье

Халва — халяуа от хелюэ — сладость, халяуият — сладости

Хана (спорная трактовка) (жарг.) — «Саххатейн уа хАна» — пожелание двойного здоровья и благополучия

Цифра, шифровать — от cifr — ноль. Процесс шифрования в древности часто заключался заменой букв цифрами или наборами условных знаков, в том числе точек. Точка посреди строки обозначает цифру ноль в арабском написании

Шайтан — черт, дьявол, в узбекском, казахском, башкирском, киргизском языках.

Шафран — azafran

Юбка

Яшма — yasm

 

Из ацтекского

Какао — cacahuatl

Маис — mais

Мескаль — mezcal

Текила — tequila

Томат — xitomatl

Шоколад — chocolatl

Из языков банту [править]

Зомби — nzambi — дух умершего

 

Из бретонского 

Дольмен — daul maen — плоский камень

Менгир — mein hir — длинный камень

Кромлех — krom lech — круглое место

 

 

 

 

Из валлийского 

Пингвин — pen gwyn — белая голова (изначально название бескрылой гагарки)

 

Из венгерского

Гусар — от husz — "двадцать" — легковооружённые всадники XV—XX веков, которых брали по 1 чел. из каждых 20 призывников.

Гуляш — gulyas — мясо по пастушьи — блюдо венгерской кухни в виде густого супа-рагу

Сабля — szabni — резать

 

Из древнегреческого

В древнегреческом языке  многих этих слов не было, они были созданы  позже из греческих корней

Автохтон — древнегреческий (подлинный) + Шаблон:lang-grc2 (земля) — туземец

Агора — Шаблон:lang-grc2 — народное собрание и место, проводились такие собрания

Агностицизм — Шаблон:lang-grc2 (отрицание) + Шаблон:lang-grc2 (познание) — учение о непознаваемости бытия

Адрон — Шаблон:lang-grc2 — сильный

Акрибия — Шаблон:lang-grc2 — величайшая точность, скрупулёзность в выполнении какой-либо работы

Аксиома — Шаблон:lang-grc2 — принятое положение, утверждение

Алфавит — от названий первых букв греческого алфавита Шаблон:lang-grc2 + Шаблон:lang-grc2

Анероид — а + nerys (вода) — действующий без помощи жидкости

Антоним — Шаблон:lang-grc2 (против, вместо) + ὄνομα (имя) — противоположное имя

Анти — Шаблон:lang-grc2 — против, вместо (префикс/приставка)

Антология — ἀνθολογία, букв. собрание цветов — сборник небольших избранных произведений

Антропометрия — измерение человеческого тела

Антропология — наука о человеке

Аристократия — власть избранных

Арифметика — ἀριθμητική — искусство счёта

Астра — звезда

Астрология — учение о звёздах

Астрометрия — измерение звёзд

Астрономия — наука о звёздах

Астрофизика — природа звёзд

Атеизм — Шаблон:lang-grc2 — безбожие

Барион — βαρύς + on — тяжёлый

Барометр — βαρύς + μετρέω — измерение тяжести

Библиотека — βιβλιοθήκη — книгохранилище

Библиофилия — любовь к книгам

Биография — описание жизни

Биология — учение о жизни

География — описание Земли

Геодезия — γεωδαισία — фигура и размеры Земли

Геология — наука о земле

Геометрия — измерение Земли

Геофизика — природа Земли

Геотермия — земная теплота

Гидрофильность — любовь к воде

Гидрофобность — страх воды

Демография — описание народа

Демократия — власть народа

Диаметр — διάμετρος — диагональ

Диагональ — diagōnios — из угла в угол

Зона — ζώνη — пояс

Иероглиф (ἱερογλύφος, от ἱερός — священный и γλύφειν — резное письмо)

Ион — ion — идущий

Каллиграфия — kalligraphiā — красивый почерк

Кафедра — Шаблон:lang-grc2 (стул)

Кентавры — мифические существа; полулюди-полукони.

Кибернетика — kybernetike — искусство управления

Кинология — наука о собаках

Комедия — komodia — весёлые песни

Корабль — от karabbion — вид судна

Космос — kosmos — первоначально — порядок, гармония, красота. Пифагор впервые применил этот термин для обозначения мира или вселенной

Космополит — «гражданин мира»

Лепта — λεπτόν

Лептон — λεπτός + oν — маленький, тонкий, деликатный

Летаргия — (Ληθη — река забвения в мифологии + αργια — бездействие) — болезненный сон

Магнит — Magnesia — античный город в Малой Азии

Математика — mathematike — знание, наука

Метеорология — учение о погоде

Метрология учение об измерениях

Механика — хитрость, умение

Монотеизм — единобожие

Ноосфера — сфера разума

Парадокс — paradoxon — противоречащий установленному мнению

Политеизм — многобожие

Протон — πρώτος + on — первый

Огурец — ἄγουρος

Олимпиада — от города Олимпия в Греции

Оптика — opthic — видеть

Оптиметре — измерение светом

Ортодоксия — ortho (правильный) + doxa (мысль, учение) — правильное учение

Орфография — правильно писать

Орфоэпия — правильное слово

Офтальмология — учение о глазах

Охлократия — ochlos + kratos — власть толпы

Прототип (πρώτος — первый и τύπος — отпечаток, оттиск)

Психология — учение о душе

Планиметрия — теория плоских фигур

Сандалии — от дерева сандал (сантал)

Селенология — selenologia — учение о Луне

Симметрия

Симпатия

Симфония

Синкопа — synkope — обрубание/сокращение/обрезание

Синоним — sunōnumon — имеющий тоже имя

Синтез — (συν — со, θεση — место, совмещение) — соединение

Скелет — Σκελετος — высохший

Стеганография — тайнопись

Стенография — скоропись

Стереометрия — теория пространственных фигур

Стиль — остроконечная палочка для письма

Стих

Сфера — sphaira — шар

 

 

Церковные слова 

Агиасма (αγίασμα — святыня)

Агнец

Ад (Ἅδης — Гадес)

Ангел (ἄγγελος — вестник, посланец)

Акафист

Амвон

Анафема

Антидор

Антиминс (греч., лат.)

Антифон — противогласие

Антихрист

Апокалипсис — откровение

Апокрифы

Апостол

Артос

Архиепископ

Архиерей

Архимандрит

Деисус

Дикирий

Дискос

Дьякон (диакон)

Дьявол (диавол)

Ектения — протяжность

Елей, елеопомазание, елеосвящение

Епархия

Из идиша 

Ксива - כתובה - кси́вэ/кси́бэ - в наиболее распространенном значении - брачный договор. Так же имеется в виду "официальный документ". Таким образом стало использоваться в русском арго для определения "удостоверения личности"

Шмон — шмоне — восемь (утренняя проверка в одесской тюрьме начиналась в 8 утра[2] (шмонать))[1] (шмонать))

 

Из индонезийского

Батик — индонезийский — горячий воск

Орангутан — индонезийский — лесной человек.

 

Из инуитского

Анорак — ветрозащитная куртка

 

Из исландского

Акула — hákall

Гейзер — Geysir

 

Из испанского

Альгвасил/алгвасил

Алькайд/алкайд

Армада — armada — флот, эскадра (от flota armada — «вооружённый флот»)

Бандерильеро

Галеон — galeón — «большая галера»

Гаспачо - суп

Идальго

Инфант/-а — infante/-ta — принц/-цесса в Испании (от фр. enfant — «дитя»)

Кабальеро — caballero — рыцарь; кавалер (как и во фр. от слова «лошадь» — caballo, то есть «конник»)

Заключение

Уместность использования  заимствованных слов и мера их включения  в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени  действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно, его мастерства. Если слово является единственным общепринятым наименованием  предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. В том случае, когда иноязычное слово может  быть без потерь (смысловых и выразительно-изобразительных) заменено, его не следует вводить  в текст. Например, вряд ли уместно  использование в рассказе о жизни  европейского города XVI в. в речи четырнадцатилетнего мальчишки (героя-рассказчика) слова модуляция: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (вместо: переливы или еще проще — как звучал ее голос).

В собственно научных исследованиях (монографиях, статьях и др.) употребление заимствованных терминов, ставших международными, а также других иноязычных слов более  уместно, чем, например, в газетных заметках, репортажах и т. д. Однако и в научных  публикациях такая лексика должна быть информационно и стилистически  оправдана, должен быть соблюден принцип  доступности даже для специалистов в данной области, учтено национальное своеобразие русского языка, использованы его богатейшие возможности.

 

Список использованной литературы

Боброва Т. А. О заимствовании  и литературной норме // Русский язык в школе. 1984. № 2.

Боброва Т. А. Об изучении заимствований  из языков народов СССР в русский  язык // Русский язык в школе. 1981. № 3;

Боброва Т. А. Словарный состав русского языка и языков народов  СССР // Русский язык в школе. 1982. № 3;

Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного  языка. М.; Л., 1935.

Еськова И. Б. Русский язык в Норвегии // Русская речь. 1980. № 4.

Новиков Л. А. О семантическом  переоформлении заимствованных слов в  русском языке // Русский язык в  школе. 1963. № 3.

Русские писатели о языке: Хрестоматия / Под ред. А. М. Докусова. М., 1955.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

Фомина М. И. Современный  русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1987.

Шмелев Д. Н. Современный  русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1984.

~ ~


Информация о работе Иноязычные заимствования в русском языке