Интерференция на уровне изолированных слов при взаимодействии фонологических систем разного типа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 10:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – изучить и описать последствия взаимодействия русского и эвенкийского языков.
Задачи исследования:
1) обнаружить интерференцию в русской речи эвенков;
2) систематизировать и классифицировать примеры интерференции;
3) охарактеризовать примеры интерференции с точки зрения фонетики и грамматики.

Содержание

Введение 4
1 Интерференция 6
Явление интерференции 6
Виды интерференции 9
2 Эвенкийский язык 16
2.1 Современный эвенкийский язык 16
2.2 Лексическая интерференция 17
2.3 Грамматическая интерференция 19
2.4 Фонологическая интерференция 20
Заключение 22
Библиографический список 24

Вложенные файлы: 1 файл

Пронин, курсовая..эвенки.docx

— 68.67 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное Государственное бюджетное образовательное  учреждение

  высшего профессионального образования

АМУРСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

(ФГБОУ  ВПО «АмГУ»)

 

 

Факультет Филологический

Кафедра Иностранных языков №1

Специальность 035700.62 – Лингвистика

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

на тему: Интерференция на уровне изолированных слов при взаимодействии фонологических систем разного типа

 

по дисциплине «Лексикология»

 

 

 

 

Исполнитель

студент группы 094             _____________________                      Г.И. Пронин

 

Научный руководитель

доцент, канд.филол.наук.   _____________________                   О.Н. Морозова

 

Нормоконтроль    

доцент, канд.филол.наук.    _____________________                 С.В. Андросова

 

 

 

 

 

 

 

 

                                               Благовещенск 2013

АННОТАЦИЯ

 

 

Курсовая работа содержит 26 с., 25 источников.

 

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ, ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ, ГРАФИЧЕСКАЯ, ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ, ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ  ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ, ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ, СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ, СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ, ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ  ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

 

Исследование посвящено изучению русско-эвенкийской фонетической интерференции  на уровне восприятия. Конкретным материалом для него послужили изолированные слова в произнесении носителей селемджинского говора эвенкийского языка (норская группа).

 Цель работы – изучить и описать последствия взаимодействия русского, эвенкийского языков.

Теоретическую основу исследования составляют наиболее авторитетные труды отечественных и зарубежных фонетистов и фонологов.

В ходе выполнения настоящей курсовой работы были приведены примеры слов, используемых в эвенкийском языке  на данный момент. В результате было выяснено, что на эвенкийский язык оказывает влияние русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение                                                                                                                               4

1 Интерференция                                                                                                           6

    1. Явление интерференции                                                                                       6
    2. Виды интерференции                                                                                       9

2 Эвенкийский язык                                                                                                      16

2.1 Современный эвенкийский язык                                                                        16

2.2 Лексическая интерференция                                                                               17

2.3 Грамматическая интерференция                                                                        19

2.4 Фонологическая интерференция                                                                        20

Заключение                                                                                                                        22

Библиографический список                                                                                             24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Язык – явление социальное. В нем как в зеркале отражается состояние и изменения современного общества. Русский язык – язык межнационального общения многочисленных народов, населяющих Россию. Совместное проживание народов на одной территории ведет к контакту языков, что накладывает отпечаток на взаимодействующие языки. Литература по вопросам языковых контактов в течение последних лет чрезвычайно разрослась. Не стоит говорить здесь об исторических обстоятельствах, обуславливающих актуальность проблематики контактов. Достаточно напомнить, что из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими условиями, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики. В связи с этим первостепенное значение приобретает изучение ситуации двуязычия – одной из древних лингвистических проблем.

Актуальность ее не ослабевает, а усиливается, так как в современных условиях одноязычие или знание только одного языка нисколько не обеспечивает решение задач, выдвигаемых интеграционными процессами современного мира. Учитывая эти обстоятельства, ученые, лингвисты, социологи, историки, психологи, языковеды, этнографы, уделяют пристальное внимание разным аспектам двуязычия. При изучении языковых контактов и двуязычия рассматривается и процесс интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.

Объект исследования – русско-эвенкийский билингвизм и явления интерференции, связанные с ним. Предметом исследования являются конкретные примеры интерференции у носителей селемджинского района.

Цель работы – изучить и описать последствия взаимодействия русского и эвенкийского языков.

Задачи исследования:

1) обнаружить интерференцию в русской речи эвенков;

2) систематизировать и классифицировать примеры интерференции;

3) охарактеризовать примеры интерференции с точки зрения фонетики и грамматики.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие и сохранение эвенкийской культуры, письменности и речи в целом.

Сопоставительное изучение языков является плодотворным средством лингвистического анализа. Благодаря глубокому проникновению  в структурные особенности языков оно дает богатый материал для их структурно-типологических характеристик, способствует выявлению в сопоставляемых языках типологически сходных и специфических явлений.

Методы и приемы научного анализа. В данной работе используется комплексная методика исследования, которая включает в себя сравнительно-сопоставительный и контрастивный методы, а также метод сплошной выборки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

1.1 Явление «Интерференция»

Интерференция определяется как «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками». Интерференция привлекалась многими лингвистами для объяснения языковой эволюции наиболее непосредственно в области развития словарного состава, но также и для объяснения фонологических и морфологических инноваций.1

Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: («inter» между + «ferens» ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению.2

Интерференция рассматривается как  иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками, он может  быть стабильным (как характеристика речи) и преходящим (как особенность  какого-либо диалекта). Интерференция способна охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Главный источник расхождений в системе взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила реализации фонемы, разные составы грамматических категорий и (или) различные способы их выражения, различные интонации, различные соотношения дифференциальных и интегральных признаков.3

Это явление изучается  как в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике.

Психологи рассматривают  интерференцию как возникновение  препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую.

Учитывая психолингвистическую сторону данного явления, так  как форма речевых произведений, вызванных интерференцией, обусловлена функционированием психофизиологических механизмов их порождения, то интерференцию необходимо рассматривать как «обусловленный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в речи билингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влиянием отрицательного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых влияний аналогичного характера».4

В психолингвистике интерференцию рассматривают как  неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им.

В лингвистике проблема интерференции  рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, Е. Бужаровска, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, Л. Н. Ковылина, В. Н. Комиссаров, Н. А. Любимова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Б. Мечковская, Э. Петрович, В. Ю. Розенцвейг, Ю. И. Студеничник, Э. Хауген, Л.В. Щерба). В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха.5

Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие   языкового   контакта».

По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками».

Российские ученые в основных чертах разделяют позиции  зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи. По Н. Б. Мечковской, интерференция это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного.

«Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию  как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в  отклонениях от нормы и системы  второго языка под влиянием родного».6

Более полное и  современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. «inter» – между собой, взаимно и «ferio» – касаюсь, ударяю) взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного».7

Н. Б. Мечковская указывает на то, что в языковом сознании человека отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда – на обоих языках). Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналог процессу смешения языков в надындивидуальном.

В нашем же случае нас  интересует это понятие как результат двуязычия с последующим негативным влиянием на знание механизма словоизменения звукопроизношения акустических характеристик (спряжения, склонения и т.д.), существующего в родном языке, облегчает в определенной степени овладение соответствующим механизмом одного иностранного языка, а в последующем и другим. Здесь имеет место положительная интерференция (конструктивная интерференция). После изучения первого иностранного языка обучаемый обычно психологически готов к изучению второго иностранного языка, опираясь на опыт изучения первого иностранного языка. Но помимо этого положительного момента, если при нарушении нормы другого (родного) языка, проявляются отрицательные стороны интерференции (деструктивная интерференция).

Подводя итог, можно сказать, что механизмами явления (языковой) звуковой, акустической интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков;

– общими причинами интерференции являются: избыточная и недостаточная идентификация элементов и функций контактирующих языков для отрицательной интерференции и нормальную, или правильную идентификацию    похожих    явлений    и    функций    для    положительной интерференции;

– лингвистическими причинам интерференции являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков.8

1.2 Виды интерференции

Многие рассматривают интерференцию  как источник ошибок, где механически  переносятся особенности языка-источника  на изучаемый язык.

Информация о работе Интерференция на уровне изолированных слов при взаимодействии фонологических систем разного типа