Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 10:36, курсовая работа
Цель работы – изучить и описать последствия взаимодействия русского и эвенкийского языков.
Задачи исследования:
1) обнаружить интерференцию в русской речи эвенков;
2) систематизировать и классифицировать примеры интерференции;
3) охарактеризовать примеры интерференции с точки зрения фонетики и грамматики.
Введение 4
1 Интерференция 6
Явление интерференции 6
Виды интерференции 9
2 Эвенкийский язык 16
2.1 Современный эвенкийский язык 16
2.2 Лексическая интерференция 17
2.3 Грамматическая интерференция 19
2.4 Фонологическая интерференция 20
Заключение 22
Библиографический список 24
Как нам известно, эвенки не специализируются на добыче руды и драгоценных камней, а значит и слова алмаз, алюминий, асбест становятся примерами интерференции. Еще одной категорией профессий стала медицина. В нее относим слова анатомия и анализ.
В рассмотрении вопроса о географии, других странах, территорий, то здесь эвенки не занимались углубленным изучением. Вот отсюда и исходят проявления интерференции таких слов как: американский, английский, американец, англичанин, Арктика, армянин. Исключением являются прилагательные, например, «англияды». Корень слова не тронут, а вот окончание уподобляется. Следующие несколько слов: анкета, анекдот, аппарат, арифметика, абонемент, абрикос, аристократия, аристократ, арка, арест, арестант. К выше упомянутым словам, связанным с военным делом добавляются такие слова как: артель, артиллерист, артиллерия.24
К общим словам добавляем асфальт, ассортимент, атака, аудитория, аул. Связанные с наукой: атлас, атмосфера, атом, аттестат. Все слова, начинающиеся на аэро-, обособляются еще в одну группу слов. Примеры: аэровокзал, аэродром, аэроклуб, аэроплан, аэропорт, аэростат, аэросани, аэрофотосъемка.
Нельзя упустить и тот факт, что развитие литературы нашло свое место совсем недавно. Отсюда и полные заимствования слов автор и абзац. Хотя если посмотреть на слово «авторский», то оно звучит как «авторды» или «авторни». Здесь уже реализуется частичное заимствование. Корень неизменен, а вот окончание никак не соответствует нормам русского языка. Иначе говоря, здесь происходит процесс грамматической интерференции.
Подводя итог по лексической интерференции, хочется выделить несколько групп слов, связанных между собой. Это такие группы: медицина, техника, наука, военное вооружение, география. Это говорит нам о том, что развитие этих отраслей шло очень слабо. Тем не менее, если эти слова попали в эвенкийский язык, значит, их стали использовать в литературе, в повседневной жизни. Улучшение быта и образование приводит к прогрессу и заимствованию все новых и новых слов.
2.3 Грамматическая интерференция
Множество слов, переходя из русского языка, уподобляются грамматическим формам и правилам употребления эвенкийского языка. Вот, например, несколько прилагательных.
Русское слово абсолютный используется в форме абсолютнай, а абстрактный как абстрактнэй. Если рассматривать систему окончаний прилагательного, то можно смело заявить, что окончания -ый у них нет. Вместо этого оно заменяется на -ай и -эй. Вот примеры таких слов: аграрнэй, агрессивнай, административнай, агрономическай, адреснэй, азартнэй, азбучнэй, акварельнай, активнай, актуальнэй, аккуратнэй, американскэй, английскай, анонимнай, аристократическай, артиллерийскай, атомнай.25
Но помимо выше упомянутых окончаний нередко можно встретить и такие: -ды, -ди. Например: агитацияды (агитационный), агротехникады, азияды, алтайды, америкады, англияды. Важно отметить, что слова американский и английский имеют 2 формы в эвенкийском языке.
Редкая форма окончания на -ты: алфавитты (алфавитный). Еще одно слово, которое изменилось под влиянием эвенкийского – алюминиевый. Теперь оно выглядит как алюминиемэ.
Исследую части речи, необходимо упомянуть и глаголы. В форме инфинитива в эвенкийском языке выступает идентичная форма повелительного наклонения в русском языке. Например, агитируй (агитировать), адресуй, арестуй, атакуй, аттестуй. Здесь важно отметить, что если заимствование какого-то слова захватывает сразу несколько частей речи, таких как существительное, прилагательное и глагол, их формы изменения будут совпадать с выше описанными. Например, адрес – адресуй, азарт – азартнэй и т.д.
2.4 Фонологическая интерференция
К процессу интерференции можно
отнести еще и следующие
В эвенкийском слово «абду» означает табун. Здесь видно частичное заимствование. Если произносить слово табун очень быстро, при этом, не используя ударения, то получится, что глухой звук /т/ ослабевает, а /н/ переходит в носовой. И отсюда получается, что сильная часть слова – абу. А это уже очень похоже на «абду». Слово подвержено интерференции на грамматическом уровне.
Другим примером является эвенийский аналог слову учитель «алавумни». Разобрав его на морфемы, можно предположить, что «вумни» несет в себе семантику слова умный. А в свою очередь слово учитель образовано от слова «ум». Имея лишь одну общую морфему, можно сделать вывод, что это пример фонологической интерференции.26
Фонетическая интерференция, представленная в следующем примере, четко выражена. Эвенкийское слово алади означает оладьи. Следует отметить, что транскрипция русского слова совпадает с иноязычным эквивалентом.
Алан. Это слово обозначает ласкать, гладить. Эти три слова имеют одну общую фонему «ла», которая является корневой. Заимствование это фонемы позволяет охарактеризовать этот пример как фонологическую интерференцию.
В разделе слов начинающихся на букву «а» встречается одно слово, относящееся к этому виду интерференции. Артист-аси обозначает артистка. Необходимо добавить, что слово артист одинаково используется в рассматриваемых языках. Это дает нам право утверждать, что аффиксация с помощью суффикса -аси- была применена по нормам эвенкийского языка. Слово артист попало из русского без каких-либо изменений, но, уже изменив род, получаем иное слово.
Исследуя словарь эвенкийского языка, заметил слово асасин. Оно обозначает следовать за кем-то, преследовать, погнаться в погоню. Что касается русского языка, то такое же слово имеет значение воина-разведчика, который преследует нарушителей. Этот пример, безусловно, является интерференцией.27
Используя метод сплошной выборки, можно выделить огромное количество слов, подверженных интерференции, а также отчетливо проследить отрасль интерференции. Влияние русского языка во многом заметно на данных примерах и на остальных словах в том числе.
Все перечисленные примеры можно
разделить на более мелкие подтипы
в связи с другими
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа рассматривает проблемы
двуязычия и как его следствие-
Примеры интерференции встречаются на разных уровнях языка: на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом. В области фонетики интерференция связана с тем, что в системе взаимодействующих языков различный фонетический состав и правила реализации. На грамматическом уровне интерференция дает знать о себе при оформлении словоформ, словосочетаний и предложений.
Интерференция – недостаточно изученная область языкознания. Литературы по данной проблеме недостаточно для всех, нет словаря явлений интерференции. Вторая часть этой работы – попытка составления оставления примеров интерференции, встречающихся в русской речи эвенков, и их характеристика с точки зрения фонетики и грамматики. В данной работе с помощью сплошной выборки были рассмотрены слова, начинающиеся на букву а. Из них большое количество слов полностью заимствованных с русского языка, а также частично заимствованных.
Несмотря на то, что интерференция – это сложное явление, ее можно преодолеть. Данная работа может помочь учителям – практикам, которые работают с детьми-эвенками и стремятся преодолеть в речи случаи интерференции. Работа полезна студентам-филологам и всем тем, кто стремится овладеть русским языком. Имеет место продолжение данного исследования: будут предложены формы и приемы работы по преодолению интерференции в речи двуязычных школьников. Также данная работа позволяет продолжить изучение темы билингвизма, охватывая весь словарный состав, грамматику и фонетику, также выявление все больших примеров и причин процесса интерференции.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1 Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
2 Русский язык: в 2-х ч.: Ч1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений.
3 Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - 4-е изд., стер. - М. : Академия, 2005. - 304 с.
4 Константинова, О. А. Эвенкийский язык. Фонетика. Морфология / О. А. Константинова. – СПб. : Наука, 1964. – С. 7-8.
5 Горшков, А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учебное пособие / А. И. Горшков. - М. : АСТ, 2006. - 253 с.
6 Константинова, О. А. Эвенкийский язык. Фонетика. Морфология / О. А. Константинова. – СПб. : Наука, 1964. – С. 7-8.
7 Закирьянов, К. З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие / К. З. Закирьянов. – Уфа, 1984. – 398 с.
8 Трубецкой, Н. С. Основы фонологии / Пер.снем. А.А. Холодовича; Под ред.С.Д. Кацнельсона. - М. : Аспект Пресс, 2000. - С. 296-297.
9 Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания: Учебное пособие / Ю. С. Степанов. - Изд.3-е. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - С. 102-108.
10 Асиновский, А. С. Просодия слова в типологическом и ареальном аспектах (на материале языков берингоморского ареала) / Фонетические чтения в честь 100-летия Л. Р. Зиндера (сборник статей) // А. С. Асиновский. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 115-120.
11 Здобнова, З. П. Русская диалектология : Учебное пособие / З. П. Здобнова. - Уфа : РИО БашГУ, 2003. - 229 с.
12 Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1976. - 257 с.
13 Меркулова, Е. М. Английский язык для студентов университетов : введение в курс фонетики : доп. УМО / Е. М. Меркулова. - СПб. : Союз, 2000. - 143 с.
14 Кодзасов, С. В. Общая фонетика / С. В. Кодзасов, О. Ф. Кривнова. - М. : РГГУ, 2001. - 592 с.
15 Зиндер, Л. Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. школа, 1979. – 312 с.
16 Болдырев, Б. В. Русско-эвенкийский словарь. / Б. В. Болдырев. — Новосибирск : ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1994. — 499 с.
17 Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1976. - 257 с.
18 Константинова, О. А. Эвенкийский язык. Фонетика. Морфология / О. А. Константинова. - СПб. : Наука, 1964. - С. 7-8.
19 Златоустова Л. В., Потапова Р. К., Потапов В. В., Трунин-Донской В. Н. Общая и прикладная фонетика: Учеб.пособие. - 2-е изд., перераб. и доп.- М.: МГУ, 1997. - 416 с.
20 Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания: Учебное пособие / Ю. С. Степанов. - Изд.3-е. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - С. 102-108.