Ирония в художественном французском тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 17:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования ― анализ языковых средств и стилистических приемов, используемых в создании иронического эффекта в структуре художественного текста.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- сформулировать общую характеристику художественного текста как целостной структуры;
- определить в чем заключается социальный характер средств выражения в художественном тексте;
- уточнить понятие иронии как стилистико – оценочного приема;

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…..3
Глава 1. Оценочные элементы в художественном тексте……………....……...5
§ 1.1 Художественный текст и его характеристики……………………….…..5
§ 1.2 Социальный характер средств выражения.. ..………….………......….…9
§ 1.3 Ирония как критико - оценочный стилистический прием…………......10
§1.4 Формы иронии и способы ее передачи в художественном тексте……...12
Глава 2 Ирония в произведениях французских писателей………….…….....17
§ 2.1 Стилистический анализ новеллы А. Доде «Партия на бильярде»...…..17
Заключение………………………………………………………………….……26
Список использованной литературы………………………………………...…28

Вложенные файлы: 1 файл

курсоваяяяяяя.docx

— 72.37 Кб (Скачать файл)

     От литературного  языка следует отличать язык  художественной литературы.

     Создавая художественное  литературное произведение, писатель  использует в нем литературную  норму своей эпохи. Таким образом, художественный текст всегда отражает закономерности литературного языка. Однако писатель творчески подходит  к использованию нормы литературного языка: в художественном тексте мы встречаемся с семантически ненормативными сочетаниями слов, отклонениями от нормативного построения грамматических конструкций и предложений, с авторскими неологизмами. Естественно, что все анормативное  воспринимается получателем речи как таковое только на фоне определенной литературной нормы языка. Кроме того, писатель может включить в текст своего произведения элементы, находящиеся за пределами нормы литературного языка: диалектизмы, жаргонизмы, вульгаризмы. Эти лексические элементы включаются в прямую речь персонажей художественного произведения, в несобственно - прямую речь и служат созданию речевой характеристики героев, вычленению несобственно - прямой речи.

 

 

§ 1.3 Ирония как критико - оценочный стилистический прием

 

     Среди бытующих в культурной практике явлений есть ряд таких, которые при широкой распространенности, тем не менее, остаются загадочными. Один из примеров тому - ирония. Мы охотно пользуемся ею в речи, легко замечаем в литературных текстах, но при попытке раскрыть ее внутренний механизм наталкиваемся на затруднения. Она царит в самых причудливых и ярких художественных стилях. Античная комедия, гротескный мир Рабле, философская повесть Вольтера, богатый оттенками комизм Гоголя и Чехова свидетельствуют о присутствии иронического на всех этапах истории европейской литературы.

     Ирония родилась из особого стилистического приема, известного уже античным авторам. Древние греки называли так словесное притворство, когда человек хочет казаться глупее, чем он есть на самом деле. Мастер иронии - ИРОНИК - умел отстаивать истину "от обратного". С V в. до н.э. и до ХIХ в. ирония трактовалась в поэтике как риторический прием, называющий вещи обратными именами. На последовательном его применении строились сатиры Лукиана, произведения Свифта.

     В эстетике классицизма иронию понимали как атрибут комического, один из приемов смеховой критики в сатире. Принадлежность иронии к низкому стилю была строго зафиксирована, но при этом существовало выражение "ирония судьбы", означавшее роковое расхождение предположений человека с тем, что предрекли ему боги.

      В конце  ХVIII - начале ХIХ вв. взгляды на иронию в корне пересмотрены романтизмом. В своей эстетике романтики возвели ее на уровень философской жизненной позиции, отождествили с рефлексией вообще. Они особенно подчеркнули то, что ирония способна порождать не только комический, но и трагический эффект. Высшей ценностью романтического сознания была свобода от несовершенства действительности. Этот принцип требовал "универсального иронизирования" - установки на то, чтобы художник подвергал сомнению не только реальные предметы и явления, но и свои собственные суждения о них. Стремление свободно переходить через границы установленных правил и мнений, не будучи связанным никакой окончательной истиной, было закреплено романтиками в категориальном понятии «игра»

     На протяжении  последних ста лет ирония была  предметом исследовательского интереса  психологов, лингвистов, логиков, а  также представителей таких новых  отраслей гуманитарного знания, как семиотика (наука о знаках  и значениях) и теория коммуникации (наука о законах общения). Инструментарий  этих наук помог раскрыть многие  секреты. Психологи, например, попытались  определить степень присутствия  сознательного и бессознательного в специфической смеховой реакции на ироническое высказывание. Логики установили связь иронии с остроумием, показали, что ироническое высказывание соотносится одновременно с несколькими взаимоисключающими истолкованиями: как логичность, так и алогичность при этом работают на создание смысла.

     Вопрос об объеме понятия "ирония" следует выяснить одним из первых, потому что до сих пор не перестают высказываться предположения, что в различные эпохи этим термином называли разные явления.

     Г.Н. Поспелов предлагает различать иронию как философскую категорию романтической эстетики и как троп [12]. Ю. Борев выдвигает гипотезу, что в некоторые эпохи ирония формирует самостоятельный род искусства (не относящийся ни к эпосу, ни к лирике, ни к драме, но своеобразно объединяющий их особенности) и это надо отличать от случаев, когда словом "ирония" обозначают один из оттенков смеха [2].

     Прекрасное толкование иронии как стилистического приема и иронии как идейно-эмоциональной оценки можно найти в лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС). Соответствующая словарная статья гласит: «1) ирония - стилистическое средство, выражающее насмешку или лукавства. Иносказание, при котором в контексте речи высказывание приобретает противоположный смысл; 2) ирония - вид комического (наряду с юмором и сатирой), идейно эмоциональная оценка, прообразом которой служит ирония стилистическая»[20].

     Первое словарное  толкование описывает стилистический  прием, именуемый в других источниках  антифразисом (прием «говорение на изнанку»), антономасией (обратное название). Подобная трактовка имеет традицию, у истоков которой - теоретические рассуждения античных авторов о «мнимой похвале» и «мнимом уничижении». Второе словарное толкование в ЛЭС характеризует иронию как разновидность комического.

 

 

§1.4 Формы иронии и способы ее передачи в художественном тексте

 

      Существуют следующие формы иронии:

    1. «Прямая ирония» — способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению.
    2. «Антиирония» противоположна прямой иронии и позволяет представить объект антииронии недооценённым.
    3. «Самоирония» — ирония, направленная на собственную персону.
    4. «Сократова ирония» — форма самоиронии, построенная таким образом, что объект, к которому она обращена, как бы самостоятельно приходит к закономерным логическим выводам и находит скрытый смысл иронического высказывания, следуя посылкам «не знающего истины» субъекта. [20]

      Из форм, которыми пользуется ирония, самой распространенной и самой элементарной представляется антифраза — употребление слова в значении, прямо противоположном его обычному смыслу.

      Контраст между данным и должным может быть еще больше подчеркнут при помощи гиперболы, доводящей иронически утверждаемое явление до в высшей степени преувеличенных, с целью большей выразительности, размеров: так, вместо того чтобы маленький предмет иронически назвать большим, его называют огромным, гигантским, колоссальным.

      Все указанные формы иронии обладают тем общим признаком, что они основываются на особом словоупотреблении, касаются словесной семантики, построены на игре смыслов отдельных слов и выражений, т. е. дают ироническое называние предмета. Однако называние предмета — лишь элементарнейший способ изображения, так сказать, минимальное изображение. Поэтому ирония может проявиться не только в словесном обозначении предмета, но и в характере его показа, даже при отсутствии иронического словоупотребления в обрисовке характера, в ситуации.

      Двойственная природа иронии выражается и в различных ее текстовых функциях.  Иронический контекст создается с целью вовлечь читателя в некую игру слов.

     Ирония часто читается между строк, она может быть, как бы разлита по всему тексту, иногда очень большому. Многие исследователи этого явления отмечают, что ирония – это уже не только и даже не столько стилистический прием, сколько «способ мировосприятия», «состояние духа», «способ мышления, незаметно возникший как общая тенденция нашего времени».[15]

     Для передачи  иронии в художественном тексте  автор может употребить:

  1. Оценочно - экспрессивную лексику. Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению;
  2.   Антитезу. Это фигура, состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной общей идее или единой точке зрения.  Как средство усиления выразительности, антитеза применяется в следующих основных случаях. Во-первых, при сопоставлении образов или понятий, контрастирующих между собою.  Во-вторых, антитетические понятия или образы могут своей совокупностью выражать нечто единое. В таком случае антитеза обычно выражает или контраст, уже заключающийся в самом содержании выражаемого предмета, или величину его. В третьих, антитетический образ (или понятие) может привлекаться для оттенения другого образа, который стоит в центре внимания. Выражаемому предмету соответствует тогда только один из членов антитезы, другой же член имеет служебное значение усиления выразительности первого.
  3. Метафору. Это употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью замещен вторым (то, с чем сравнивалось).
  4. Метонимию. Это употребление слова в переносном значении, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, как в метафоре, с тем отличием от последней, что замещение это может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной связи с предметом (явлением), которое обозначается замещаемым словом.
  5. Гиперболу. Стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли.
  6. Перифраз. Один из стилистических приемов, состоящий в замене названия лица, предмета или какого-либо явления описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета или их характерные приметы, усиливающие изобразительность речи.
  7. Сравнение. Это образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета.
  8. Эвфемизм.  Это слово (или выражение), употребляемое для не прямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято.
  9. Параллельные конструкции. Это конструкции, близкие по значению, но выраженные различными синтаксическими единицами.

 

Итак, в настоящей главе были рассмотрены следующие базовые постулаты, послужившие для дальнейшего практического анализа:

  1. Художественный текст – это не сумма отдельных слов, выражений оборотов, грамматических форм, но единая, целостная система языковых средств, в которой каждый элемент существенен благодаря своей стилистической, эстетической функции. Это всегда фрагмент произведения искусства;
  2.      Создавая художественное литературное произведение, писатель использует в нем литературную норму своей эпохи. Таким образом, художественный текст всегда отражает закономерности литературного языка. В художественном тексте мы встречаемся с семантически ненормативными сочетаниями слов, отклонениями от нормативного построения грамматических конструкций и предложений, с авторскими неологизмами;
  3. Ясное толкование иронии как стилистического приема и иронии как идейно-эмоциональной оценки можно найти в лингвистическом энциклопедическом словаре: 1) ирония - стилистическое средство, выражающее насмешку или лукавства. Иносказание, при котором в контексте речи высказывание приобретает противоположный смысл; 2) ирония - вид комического (наряду с юмором и сатирой), идейно эмоциональная оценка, прообразом которой служит ирония стилистическая;
  4. Более употребительные приемы создания иронического эффекта являются:
    • Эмоционально – экспрессивная лексика;
    • Метафора;
    • Метонимия;
    • Антитеза;
    • Гипербола;
    • Эвфемизм;
    • Параллельные конструкции;
    • Перифраз;
    • Сравнение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Ирония в произведениях французских писателей.

§2.1 Стилистический анализ новеллы А. Доде «Партия на бильярде»

   Альфонс Доде  (1840 – 1897)  - французский романист  и драматург, автор ярких рассказов  из жизни Прованса. Лиризм в  сочетании с юмором и иронией  – отличительная особенность  стиля Доде.

     «Партия на бильярде» появилась в сборнике новелл Доде «Рассказы по понедельникам». В этих рассказах он резко обличал предательство бездарного командования, прославляя патриотичность дела и чувства простых людей. В этой книге Доде обрел художественную зрелость – его юмор, до тех пор казавшиеся веселым, социально безобидным, обернулся горькой иронией и злой сатирой. Образцом повествовательного искусства Доде, отличающегося тонкостью рисунка, блеском остроумия, удивительным лаконизмом может служить новелла «Партия на бильярде».

      Сюжетно – композиционная основа «Партии на бильярде» - противопоставление солдат французской армии, разгромленной в 1870 году прусскими войсками, и ее генералитета, забывшего о своем патриотическом долге, эгоистического, бездарного, предавшего страну и армию.    

      Стилистически новелла построена так, что нарисованная автором картина становится символом: перед нами не только конфликт между войсками и командованием, но и конфликт между народом Франции и его правителями. Символическому характеру сюжета способствует и его гиперболичность: последний шар загнан маршалом в лузу в тот самый миг, когда прогремел последний выстрел прусской артиллерии, обратившей в бегство французскую императорскую армию. Разумеется, символичен и центральный образ – бильярд, миниатюрное, игрушечное поле боя. Аналогия подчеркивается и совпадением терминов: le coup – «выстрел» и в тоже время «удар кием»,  gagner – «выиграть битву» и в тоже время «выиграть бильярдную партию».  Маршал отступает не только на поле битвы, но и на бильярдном поле: « c’est son fort à lui les effets de recul!»

     Главная мысль новеллы – полная отчужденность между армией и командованием, солдатами и маршалом. Мысль эта легла в основу композиции. Новелла имеет две сюжетные линии, которые развиваются независимо друг от друга. Они переплетаются, но сохраняют контрастную противоположность. Одна из этих линий – судьба французских солдат, ожидающих приказов командования, другая  - игра на бильярде, которой поглощен маршал.

           В новелле присутствует рассказчик. Он задает вопросы, отвечает на них, оценивает обстановку, размышляет вслух, настаивает на своих суждениях и даже произносит целый монолог, обращенный к партнеру маршала, молодому капитану. Первая особенность рассказчика в том, что он не отделен от описываемых им событий временной дистанцией: повествование синхронно событию. Как правило, рассказчик повествует о том, что он уже, когда то прежде видел или испытывал. У Доде рассказчик говорит о том, что он сейчас видит и испытывает. Он как бы ведет читателя за собой, показывая ему одну сцену за другой, позволяя ему самому услышать разговоры в штабе и грохот битвы.

     Данная новелла  распадается на отдельные картины, сцены, которые точнее можно обозначить  термином «кадры».

  1. Ночь. Солдаты под дождем. Рассказчик  показывает нам сначала общий план измученной армии, мокнущей под ливнем, в лужах и грязи. Затем он как бы подходит к солдатам ближе, план укрупняется. Прежде мы видели армию в целом:

«Dans les flaques des grandes routes, dans la boue des champs détrempés»

Информация о работе Ирония в художественном французском тексте