Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 17:59, реферат
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка .
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- Распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- Рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами;
(ihm brennen dei Nдgel – ihr brennt etw auf den Nдgeln; ein Haar – Haare in der Suppe finden; die Achseln zucken – mit der Achsel zucken; mit Gift und Galle, mit Galle und Gift).
Значительная степень развития полисемии характерна лишь для одной группы фразеологизмов, а именно для фразеологических единств, значение которых сообщает им потенциальную способность ситуативного переосмысления.
Образование полисемантических фразеологических единиц происходит в результате вторичного семантического (метафорического) сдвига, а также в результате параллельных (первичных) семантических сдвигов.
Образование полисемантических фразеологизмов через параллельные метафорические сдвиги – продуктивный процесс развития фразеологической полисемии.
При фразеологической многозадачности особенно четко выявляется общая языковая закономерность взаимообусловленности семантики и форм, синтаксической связи. Значительное число многозадачных фразеологизмов реализует свои значения при помощи лексических и грамматических уточнителей.Основным для различения полисемантичных и омонимичных фразеологических единиц является семантический критерий.
Заключение
Общим для большинства исследований в области фразеологии вообще являются поиск и доказательство показателей и критериев для установления фразеологичности устойчивых словесных комплексов, обладающих отдельностью значения.
Для идентификации фразеологических единиц с компонентом «часть тела» мы применили тот же комплекс критериев, что и для всего разряда фразеологии:
- Грамматическая структура,
- Способ образование,
- Значение как результат взаимодействия структуры и памяти или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе.
Таким образом, фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как определенная группа фразеологии в целом, представляет собой раздельно оформленные соединения слов различных структурных типов и единичной сочетаемостью компонентов, один из которых обозначает определенную часть тела.
Так как явление синонимии присуще и фразеологическим единицам с компонентом «часть тела», то в нашей работе мы затронули следующий круг вопросов относительно этой проблемы: определение сущности омонимии присуще и фразеологическим единицам с компонентом «часть тела», её специфика и определение видов синонимов в зависимости от их структурных, семантических особенностей.
Большой теоретический и практический интерес представляет рассмотрение полисемии фразеологических единиц с компонентом «часть тела», т.к. исследование полисемии поможет установить квалитативную и квантитативную специфику данного явления в данной группе фразеологизмов.
Количество фразеологических единиц с компонентом «часть тела» значительно, чем объясняется немаловажная роль этих единиц в изменении всего фразеологического фонда в его постоянном развитии.
Очевидно в работе и значение фразеологических единиц с компонентом
«часть тела» при обогащении лексического состава. Хотя дериваты от исследуемой группы фразеологических единиц немногочисленны, они, тем не менее, позволяют проследить конкретные формы взаимодействия между лексическими и фразеологическими единицами языка, между синонимами лексики и фразеологии.
Таким образом, в работе мы затронули лишь одну отдельную группу фразеологии, выделенную на основе компонентного состава – одним из компонентов фразеологической единице является название части тела. Но даже являясь лишь разновидностью фразеологии в целом, данная группа представляет свойства всего разряда, что и является объектом исследования этой работы.
Приложение
Игра: «Кто больше знает?» «Wer weiß mehr? »
Игра проводится в виде соревнования между двумя командами, желательно, чтобы в каждой команде было равное количество игроков и чтобы команды были приблизительно равны по своим силам.
Ведущий дает слово первой команде. Один из членов команды называет первый фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда получает очко. Затем слово получает вторая команда, один из ее членов должен также назвать какой- либо фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда также получает очко. Теперь выступает снова первая команда…
Игра проводится в быстром темпе, каждый раз слово получает только один из членов команды, если он допускает ошибку, называя фразеологизм, или вообще не может его назвать, команда теряет одно очко, а игру продолжает другая команда. При подсказке “провинившаяся” команда теряет сразу 5 очков. Игра может занимать любое время: 10- 15 минут и более. В конце игры подсчитывается количество очков каждой команды, объявляется победитель.
Игра может проводиться либо на одном языке, либо на двух языках, тогда одна команда называет русские фразеологизмы, а другая в ответ- немецкие.
Можно несколько
изменять условия игры: ограничить
по какому- либо признаку фразеологизмы,
которые можно называть; ведущий
может называть фразеологизмы
на русском языке, а команды-
давать их немецкие
1)Aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit - устами младенца глаголет истина;
2)Sich ein Bein ausreissen - лезть из кожи вон;
3)Den Mund schief ziehen - махнуть рукой;
4)Grosse Augen machen - волосы встают дыбом;
5)Den Mund aufreissen - закрыть глаза = умереть;
6)Einen grossen Mund haben - вести себя нагло;
7)Den Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок;
8)J-m nach dem Mund reden (sprechen) - подпевать, льстить кому-либо;
9)Wie auf den Mund geschlagen sein - оторопеть, быть не в состоянии сказать слова;
10)Das Wort blieb ihm im Munde stecken - слова застряли у него в горле;
11)Den Mund auf dem rechten Fleck haben - быть бойким на язык;
12)Mit dem Mund stark vornehmig sein - быть бойким, дерзким, острым на язык;
13)Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein (досл. родиться с серебряной ложкой во рту) – быть счастливым; хлопот полон рот;
14)Hände in den Schoß legen - сидеть сложа руки - превращается в символ безделья;
15)J-m den Kopf verdrehen - крутить / закрутить кому-либо голову;
16)J-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью обливается;
17)Die Beine unter den Arm (in die Hand) nehmen-брать ноги в руки и бегом;
18)Die Augen offen haben (offen halten) - быть начеку, глядеть в оба;
19)Mit dem linken Bein (Fuss) [zuerst] aufgestanden sein-встать с левой (не с той) ноги;
20)Wieder auf die Beine kommen – встать на ноги (выздороветь);
21)Aus dem Augen, aus dem Sinn -с глаз долой, из сердца вон;
22 )Herzen brecher - разбивать сердца;
23)Jmdn. an der Nase herumführen - водить за нос, дурачить кого-либо;
Список литературы
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1978 – 208с.
2.Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. – Leipzig, 1972 – 996 s.
3.Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. – 1979. – с.13-17. .
4.Heine H. Die romantische Schule. Mitteldeutscher Verlag, Halle, 1966.
5.A.Segh. “Die Toten bl. jung”
6.J.W. Goethe, “Faust”
7.H. Mann, “Pr. Unrat”
8.Hand B. Kellerm., “Die Sladt Anatol”
9.Н.Heine, “Die rom. Schule”
10.B. Kellerm.; „Totentanz”
11.H.Mann, „Henri IV, Jng.“
12.F.Mehring, „Beitrдge zur Literaturgeschichte“