Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 11:48, курсовая работа
Цель нашей работы: выявить некоторые принципы классификации лексики в соответствии с происхождением.
Введение 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКЕ И ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ 6
1.1. Характеристика терминов «лексика» та «лексическая система» 6
1.2. Происхождение лексики современного русского языка 7
1.2.1. Классификация исконной лексики 8
1.2.2. Классификация заимствованной лексики 11
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
2.1. Анализ англоязычных заимствований в русском языке 20
Заключение 35
Библиография 37
- Заимствования из скандинавских
языков составляют небольшую часть в русском
языке. К ним относятся, в основном, морские
термины и торговая лексика. Например: драить (нидерл.
- Заимствования из греческого языка
(греци´змы) начали проникать в исконную
лексику еще в период общеславянского
единства. Значительными были заимствования
из области религии, науки, быта в период
с IX по XI в. и позже. Более поздние заимствования
относятся главным образом к области искусства
и науки. Например: апатия (греч.
- Заимствования из тюркских
языков (тюрки´змы) проникали в русский
язык как в результате развития торговых
и культурных связей, так и вследствие
военных столкновений. Основную часть
тюркизмов составляют слова, пришедшие
из татарского языка (это объясняется
историческими условиями – татаро-монгольским
игом). Например: амбал (араб. hammal)
- Заимствования из латинского
языка (латинизмы) преимущественно пополняли
русский язык в период с XVI по XVIII в. Например: вотум (лат. vōtum),
- Заимствования из английского
языка (англици´змы) относятся
к XIX–XX вв. Значительная часть слов, связанных
с развитием общественной жизни, техники,
спорта и т.д., вошла в русский язык в XX
в. Например: волейбол (англ.
- Заимствования из французского
языка (галлици´змы) XVIII–XIX вв. – это бытовая
лексика. Например: аксессуар (фр.
- Заимствования из германских
языков (германизмы) представлены рядом
слов торговой, военной, бытовой лексики
и слов из области искусства, науки. Например: аппаратура (нем.
- Заимствования из итальянского
языка представлены преимущественно музыкальными
терминами. Например: аллегро (ит.
- Заимствования из других языков.
Например: карма (санскрит
К заимствованным словам также относятся кальки17.
Калькирование – процесс создания слов из исконного материала по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путём замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Например: компоненты латинского слова in-sect-um заменяются соответственно на русские компоненты на-секом-ое.
Кальки | |
|
|
словообразовательные |
семантические |
Словообразовательные кальки –
слова, возникшие в результате перевода
иноязычных слов по морфологическим частям
с сохранением словообразовательной структуры
заимствованного слова. В таком случае
происходит заимствование только словообразовательной
структуры слова. Например: французское solid-ite´
в русском языке поморфемно заменяется
словом плотн-ость; self-
Семантические кальки – слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового образца. Например: под влиянием переносного значения французского слова clou (гвоздь) – «главная приманка театрального представления, программы» – в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь концерта; под влиянием переносного значения немецкого слова Plathform (платформа) – «программа, совокупность принципов политической партии» в русском языке появляется выражение экономическая платформа и подобные19.
В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.
Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений20.
Наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух21.
Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т.п.».
Во втором же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Hobby |
1.Конек, хобби, любимое |
Хобби |
1.Увлечение, любимое занятие для себя, досуг. |
2 |
Killer |
1.Наемный убийца |
Киллер |
1.Убийца; 2. амер. Бантит, гангстер; 3. разг.
что – либо потрясающее, |
3 |
Spleen |
1. Злоба, раздражение. 2.анатом. Селезенка |
Сплин |
1 Уныние, хандра. |
4 |
Detective |
1. Агент сыскной полиции. 2. Сыщик. |
Детектив |
1. Агент сыскной полиции. 2. Лит.
произведение или фильм о |
5 |
Boss |
1. Хозяин, предприниматель, шеф. 2. Руковод. местной, полит.организации. |
Босс |
1. Хозяин, владелец, полновластный распорядитель. 2. Начальник, глава. |
6 |
Picnic |
1. Пикник. 2.Приятное время |
Пикник |
1. Загородная увеселительная |
Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.
Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность»22.
Также и со словом код, в русском
языке оно означает «систему условных
законов для обработки и
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Vacancy |
1.Пустота; 2.Безучастность, рассеянность,
бездеятельность, незанятоность |
Вакансия |
1. Незамещенная должность |
2 |
Cross |
1. Крест; христианство, распятие. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3. Пересекать. |
Кросс |
1) Спортивный бег или гонки
с препятствиями по |
3 |
Palace |
1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас |
1.Двусторонний ковер без |
В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.
Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.
Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого – то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре24.
Проанализируем еще один вид несоответствий – в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке – принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю25.
Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего – либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие»26.
Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Bohemia |
1. Богема |
Богема |
1. Немеющие устойчивого |
2 |
Comfort |
1. Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых; 3. комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни. |
Комфорт |
1.совокупность бытовых |
3 |
Conditioner |
1. Закалка, метод сохранения
здоровья, спортивной формы. |
Кондиционер |
1. Прибор для кондиционирования воздуха. |
Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.
Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.
Актуализация значения какого –
либо слова может вывести его
из разряда терминологической
В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо28.
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Spleen |
1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. |
Сплин |
1. Уныние, хандра. |
2 |
Ridicule |
1. Странный чел. 2. смешная, странная черта. 3. смешное, забавн. |
Ридикюль |
1. Ручная женская сумка. |
Информация о работе Классификация лексики в соответствии с происхождением