Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 21:14, методичка

Краткое описание

В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.
Целью данного пособия является выявление и описание лингвистических особенностей перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.

Вложенные файлы: 1 файл

MEMOIRE osobennosti perevoda filmov.doc

— 85.00 Кб (Скачать файл)

МОУ лицей  № 18 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Методическое  пособие 

для учителей английского языка

“Лингвистические  особенности перевода кинофильмов 

с английского  языка на русский” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Учитель английского языка,

Заслуженный учитель России

Лабус Людмила  Александровна. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

г. Калининград, 2007 

Введение.

            В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.

            Целью данного пособия является выявление и описание лингвистических особенностей перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.

Общие сведения о переводе кинофильмов

            Отличительной особенностью современного этапа развития гуманитарных наук является интеграция достижений лингвистики, риторики, психологии и социологии на пути создания общей теории коммуникации, в центре внимания которой находится проблема взаимодействия – на уровне языка, личности, общества, культуры человека.

            Существует так  называемый диалогический принцип, который был впервые введен В.Гумбольдтом. Подчеркивая творческую природу языка, он утверждал, что язык – не столько продукт деятельности, нечто созданное, сколько сама деятельность духа, т.е. непрестанно совершающийся процесс порождения смысла, «орган, образующий мысль», продукт «языкового сознания нации». Язык некоторыми учёными рассматривается как социальное явление, с помощью которого человек познает мир и самого себя, формирует мировоззрение, творчески раскрывает, преобразует себя и свой мир в процессе диалогического общения с людьми.

- My father told me: you should always face for you afraid of!

            Если объектом исследования являются высказывания, тексты, дискурсы, ведущим будет диалогический принцип. Эти два подхода соотносятся как диалог и диалектика, как синтагматика и парадигматика, которые, с одной стороны, противопоставлены как методы, а с другой – сопоставлены как разные аспекты одного и того же объекта. Диалогический метод как метод различия противопоставлен диалектике как методу оппозиции: диалогические отношения возникают как линейное разворачивание диалектики. Так, если один говорящий высказывает два суждения (тезис и антитезис) и делает на их основе свое умозаключение (синтез), он демонстрирует диалектический метод. Если эти же суждения высказывают два разных говорящих, спорят и обсуждают два разных подхода, а затем приходят к одному, совместно выработанному заключению, их встреча представляет собой диалог.

            В задачу лингвиста входит описание процесса диалога-творчества как общей стратегии авторского или режиссерского дискурса, которая прослеживается в таких характеристиках последнего, как наличие диалогических маркеров, сигнализирующих о создании режиссером зон контакта со зрителем в мире вне фильма или с героем в мире внутри фильма, присутствие особых диалогических структур (вопрос-ответ, структуры с императивом и др.), лексико-тематические «следы» речевого взаимодействия и т.д.  
Таким образом, как метод дискурсивно-диалогический анализ можно представить в виде двух этапов исследования текста-дискурса.

            Задачей первого  этапа анализа является описание диалогических маркеров как системы, позволяющей разграничить диалогическую  стратегию (создание зон контакта в  мире вне фильма) и диалогические тактики (создание зон контакта в мире внутри фильма), которые задаются общей стратегией. На втором этапе диалог рассматривается как структура дискурса, которая подчинена диалогической стратегии. Задачей этого этапа является выявление и описание структурных моделей речевого взаимодействия, вбирающих различные аспекты влияния индивидуальных и социальных факторов контекста общения на его форму.

            Исследования текста фильма как дискурса, таким образом, исходят из понимания последнего как сложной системы представления знаний, включающей кроме текста и особые факторы, необходимые для его понимания, и социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации, так и о процессах производства и воспроизводства сообщения.

Перевод диалогической речи

      Слово диалог происходит от греческого dialogos и состоит из двух частей: приставки dia “сквозь, через” и корня logos “слово, значение, речь”. Первую часть термина  можно интерпретировать как «сквозное  движение, проникновение, размежевание, разделение, взаимность» и, следовательно, «диалог – разделенное слово, взаимная речь», т.е. разговор, который ведут два или более человек.

Dad:I firgot my speach notes.

Alan: I`m so glad you back

Dad: I had gone for 5 minutes…

Alan:Seems like a long life without you..

Dad: (confused) I fought you told me you will never going talk to me again.

Alan: I`m sorry, dad…

Dad: (he don`t know what to say)…Ok,Alan. I`m sorry too. I was angry… Look, you don`t have to go to the Cleafside, if you don`t want to.Let`s talk about it tomorrow. Man of man.

            Исторически диалог как форма общения людей появился раньше монолога, что социально обусловлено. Человек изначально, в силу своей  природы, не может не общаться с другим человеком, с природой, Богом, реальным или виртуальным миром, самим  собой. Даже пространный монолог, казалось бы, не связанный непосредственно с ситуацией общения, всегда кому-то адресован, с одной стороны, и с другой – является реакцией, репликой на предшествующий контекст, конфликт, ситуацию. Поэтому монолог называют иногда остановленным диалогом, т.е. высказыванием, как бы извлеченным из диалога.

            Соответственно, можно  говорить о разных подходах к диалогу. Более частные модели диалога  представляют отдельные этапы речевого взаимодействия (начало, сам процесс, окончание, оценка, изменение или влияние, принятие решения). Но, независимо от того, какая сторона организации диалога формализуется в модели, все они основаны на одном из двух подходов к пониманию взаимодействия:

      1) классический (основанный на учении Декарта), заключающийся в том, что любые   взаимодействующие элементы рассматриваются как отдельные, независимые  сущности.

Alan: I`m glad to see you.

Man: Thank`s. It`s my wife-Marta.

Alan: Oh.. It`s Sarah. And there are the kids?

Алан: Я рад, что ты пришёл.

Мужчина: Спасибо. Это моя жена, Марта.

Алан: Это Сара. А где дети?


2) современный, (основанный на учении Бахтина), основу которого составляет понимание взаимодействия как процесса, создающего единство, целое взаимозависимых и дополняющих друг друга субъектов.

Dad: ( confused) I fought you told me you will never going talk to me again.

Alan: I`m sorry, dad..

Dad: (he don`t know what to say)..Ok,Alan. I`m sorry too. I was angry.. Look, you don`t have to go to the Cleafside, if you don`t want to.Let`s talk about it tomorrow. Man of man.

Папа: (смущенно) Я думал, ты со мной не разговариваешь…

Алан: (подняв голову и смотря отцу в глаза)Прости меня за всё, пап…

Папа: (растрогавшись)…Прости, Алан. Я был зол. Если не хочешь в  Клифсайд, Бог с ним, не учись там! Поговорим завтра. Как мужчина  с мужчиной.


            Первый подход сводится к простому обмену репликами. Второй подход строится на понимании эмоций, оценок под влиянием собеседников друг на друга в ходе диалогического общения.

Открытый  диалог и его особенности

            В отличие от закрытого открытый диалог получил название подобное название диалога, понимаемого как совместный поиск на пути к большему пониманию, единству и возможностям обновления. Культурная обусловленность общения делает невозможными надежды на то, что любой открытый разговор автоматически превратится в открытый диалог. Нужна подготовка, знания, опыт. Диалог начинается с желания проверить свои знания. Поэтому в фокусе диалога оказываются не столько идеи или мнения, сколько факты и данные. Их изложение должно быть взаимно уважительным. Диалог – это значит быть вместе и понимать вместе в процессе развития взаимного расположения и уважения. В атмосфере горячих споров начать реальный диалог трудно. Он возникает легко среди людей компетентных, уважаемых и достаточно мудрых, чтобы не ввязываться в споры или состязания, не ведущие к общему пониманию.  

   Единицей речи является высказывание - выраженное и организованное средствами языка целенаправленное сообщение завершенной мысли. Высказывание может быть простым (минимальным) и сложным. Языковая форма минимального высказывания - предложение. Поэтому минимальное высказывание совпадает с предложением. Сложные высказывания включают в себя простые, но не сводятся к ним.

            Если диалогическая  речь создается путем обмена репликами, исходящими из различных источников, то монолог представляет собой завершенное высказывание, исходящее из одного источника. Поэтому можно сказать, что в диалогическую речь входят отдельные монологи как развернутые и завершенные по смыслу реплики.

Посредством речи организуется совместная деятельность людей, потому существуют различные виды диалогов:

общий диалог, назначение которого состоит в сопровождении речью совместной жизнедеятельности.

информационный диалог, назначение которого состоит в получении и сообщении новой информации.

диалектический диалог, назначение которого состоит в систематизации полученной информации и в построении картины реальности.

обучающий диалог, назначение которого состоит в формировании знаний, умений и навыков, необходимых для деятельности.

соревновательный диалог, назначение которого состоит в распределении людей по их компетентности и пригодности к деятельности.

совещательный диалог, назначение которого состоит в принятии решения;

Alan: So, when can you start?

Man: Well, actually  Marta and I are thinking about.. skiing in Canada.

Alan and Sarah: No-o!

Alan: Sorry, we.. we just..

Sarah: You need to continue the advertisment company of these new boots now!It`s very important!

Man: No problem, no problem. You know, I can start next week.

игровой диалог, назначение которого состоит в выработке форм выражения мысли в их отношении к типовым действиям и в согласовании действий с высказываниями, - общая и конкретная тренировка.

управляющий диалог, назначение которого в непосредственном управлении действиями.

Перечисленные виды диалога обеспечивают последовательное решение типовых задач и переход от решенных задач к последующим. Тем самым в ходе диалога происходит воспроизведение коллективных действий т.п.

            Исследование текста фильмов имеет относительно давнюю традицию. Язык фильмов всегда привлекал внимание не только филологов, но также и философов и поэтов, политиков и литераторов, идеологов и воспитателей, учителей и методологов гуманитарных специальностей, ибо мы учимся у фильмов так же, как у жизни.

Диалогическая типология высказываний

             Высказывания  в художественном фильме (как  и в тексте) распадаются на  три разновидности:

      1)Прямое  слово; 2) объектное слово; 3) двухголосое слово.

Прямое  слово – это прямая речь, высказываемая как «последняя смысловая инстанция» говорящего; она непосредственно направлена на свой предмет, т.е. тему, и не преломляется через чужое слово.

Объектное слово - это речь изображенного лица, оно может быть с преобладанием социально-типической определенности и с преобладанием индивидуально-характерологической определенности.

Информация о работе Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский