Лингво-культурологические особенности суб-концепта "строгий отец" в Американской и Корейской культурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2012 в 15:19, доклад

Краткое описание

Современная культура Кореи и других стран Дальнего Востока, в том числе и бытовая, носит синтетический характер, она представляет собой сплав традиционных и новых, заимствованных черт. Особо важную роль в том, что синтез нового и старого, исконного и заимствованного, оказался столь успешным, в данном случае играют те культурные элементы, которые являются общими для всех стран дальневосточной цивилизации.

Вложенные файлы: 1 файл

Изложение.docx

— 35.17 Кб (Скачать файл)

Лингво-культурологические особенности

суб-концепта "строгий отец" в Американской и Корейской культурах.

Современная культура Кореи и других стран Дальнего Востока, в том числе и бытовая, носит синтетический характер, она  представляет собой сплав традиционных и новых, заимствованных черт. Особо важную роль в том, что синтез нового и старого, исконного и заимствованного, оказался столь успешным, в данном случае играют те культурные элементы, которые являются общими для всех стран дальневосточной цивилизации. К ним относятся традиционно высокая трудовая культура, привычка к иерархии, склонность к дисциплине, законопослушность, уважение к образованию. Но все же восточная культура самобытна и отличается во многом от американской, не смотря на влияние Америки. Сравнивая лингво-культурологические особенности суб-концепта «строгий отец», основоположниками которого являются в Корее – Конфуций, в Америке –Джон Лок и в противопоставление «добрый отец», основателями которого являются Лао-Цзы Жан Жак Руссо и соответственно, рассмотрим два важных вопроса: различия психологии и семейных взаимоотношений американцев и корейцев, а также отражение культурологических особенностей на грамматику и лексику корейского и английского языков.

 

 

Различия психологии Американского и Корейского общества.

 

Индивидуализм и  коллективизм.

 

Американская культура сосредотачивают свое внимание на индивидууме, в отличие от корейской,  где внимание сосредоточено на группе. Индивидуализм — как индивидуальные инициатива, ответственность, право, вознаграждение, — признан американцами в качестве двигателя общественного прогресса. Индивидуальный интерес — обязательное и первое условие участия американца в любой деятельности, и это признается американской культурой. Индивидуум здесь — ячейка общества, атом, из которого оно состоит.

      Американцы гордятся тем, что они ярые индивидуалисты. Они больше беспокоятся о своей собственной карьере и личном успехе, чем о благоденствии организации или группы. У Американцев «каждый за себя».

C  другой стороны тенденция коллективизма в странах Азии, где ставят превыше всего коллектив – семью, клан, общину, церковный приход, коллег по работе и т.д., и благополучие коллектива ценится превыше благополучия его отдельных членов. Также замечено, что понятие, как «связи» имеет большее значение и применение именно в коллективистках культурах, и «кто твой отец» или «к какому роду ты принадлежишь» важнее того, кто ты есть.

Американские рабочие места  построены на индивидуализме, люди оплачиваются и продвигаются на индивидуальной основе. Американцы трактуют группы (и  фирмы) как добровольные ассоциации, которые можно разрушить или покинуть, когда это отвечает интересам индивидуума или акционеров. Это означает, что люди могут объединяться для общей цели, однако при этом остаются автономными игроками, действующими в своих собственных интересах. На Востоке, в частности, в Корее индивидуализм нередко рассматривается как угроза обществу. Корея представляется нацией, где личность — не самостоятельная единица, а функция группы и корпоративной принадлежности. 

Коллективизм в Восточной культуре возведен в абсолют — до открытого  родственного протекционизма, клановости и кумовства. Индивидуализм же пронизывает каждый сегмент Американского общества. И восточная культура осуждает стремление Запада к индивидуализму любой ценой.

 

Различия семейных взаимоотношений  в Америке и Кореи.

Строгость и демократичность.

Идеалом в конфуцианской  традиции считалась обширная патриархальная семья, в которой под одной  крышей жили представители трех, а  то и четырех поколений. Исключительную роль в семье играл старший  сын, который брал на себя основную тяжесть заботы о родителях в  старости, а также совершал жертвоприношения перед поминальными табличками предков. Рождение и воспитание детей наряду с заботой о престарелых родителях  относились к важнейшим обязанностям человека. Впрочем, по традиционным представлениям эти две обязанности сливались  в одну, ибо отсутствие сыновей  конфуцианство рассматривало как тяжелый случай сыновней непочтительности.

В общем, эти традиции живы и в наши дни. Семья у корейцев играет в повседневной жизни, куда большую  роль, чем у подавляющего большинства  народов иных развитых государств, являясь главным источником социальных гарантий, материальной и моральной  страховкой в случае неудач. В силу того, что корейское общество, оставаясь  по своей сути конфуцианским, по-прежнему высоко ценит сыновнюю почтительность, а выражения «почтительный сын» или «почтительная дочь» считаются  одними из высших комплиментов.

 

Что касается воспитания, то детям в Корее никогда не предоставлялась свобода выбора и поведения, которые известны нам на Западе. Чтобы выработать у них правильное поведение и отношение к жизни, их с самого начала воспитывают доброжелательно, но жестко. Поэтому непослушание встречается крайне редко, а неуважение еще реже. Почитание детьми своих родителей простирается до того, что они подчиняются решениям, которые родители принимают за них, включая выбор мужа или жены. Корейцы считают, что в подобных вопросах родители гораздо мудрее своих детей.

           В Америки непременной составляющей культа семьи являются дети, много детей – трое, а иногда и больше. Американская система воспитания формировалась под воздействием европейской. Так же как и в европейской системе, индивидуальность малыша и свобода в действиях занимают первое место в американской системе. Главный постулат американского воспитания: к ребенку надо относиться, как к взрослому. Он - личность, к которой надо прислушиваться и чей выбор уважать. 

Вмешательство государства в процесс воспитания в Америке очень велико. Любые жалобы ребенка на наказания или ограничения могут повлечь к серьезным судебным разбирательствам с родителями. Именно этим и отличается американская система воспитания от восточной. На Востоке до сих пор в большинстве семей преобладает контролирующий стиль воспитания детей, где жесткие правила и норм регулируют процесс развития ребенка. Послушание детей в Америке добивается за счет внушения, а в Корее – за счет психологического или физического воздействия.  

Американская система воспитания может подготовить обществу творческих личностей, способных мыслить нестандартно. Но в тоже время данная система зачастую не способна воспитать послушных работников, непреклонно следующих приказам начальника.

 

Отражение культуры в корейская грамматика.

Степени вежливости.

Одной из основ социального  порядка на востоке, по Конфуцию, было и есть строгое повиновение старшим. Уважение к старшим отражается и в языке. Например, в корейском языке существуют степени вежливости на грамматическом и лексическом уровне.

В корейском  обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в  рамках общества и государства. Принцип, - “부전자전 -  父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ -   играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской  семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем  мать,  братья – более уважаемы, чем  сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну.

Когда два  корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает.

Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям  различных частей речи.

 

  1. На грамматическом уровне

В корейском  языке практически нет личных местоимений,  при обращении к “вышестоящему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность, и при обращении в именительном падеже добавляют к ним суффикс – 님.   

Например:

Слово

Суффикс вежливой формы

Полный вариант

사장

사장님

손님

형님


 

  Выражение вежливости с помощью  гонографических  (уничижительных) инфиксов–  시 и으시.Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут применяться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подлежащим  в предложении является лицом,  к которому обращается говорящий. 

Степень вежливости и стили общении

 

К кому

обращаются

(учитывают его возраст и положение в обществе)

О ком  говорят с тем, к кому обратились.

Степени и стили вежливости

 

Окончание

официального стиля.

 

Окончание

неофициального стиля

 

После

глагольных основ, заканчивающихся на гласную

 

После

глагольных основ,

заканчивающихся  на

согласную

После

глагольных основ, заканчивающихся

на “Темную“ гласную,

или согласную

После

глагольных

основ

заканчивающихся на

“Светлую“ гласную

К старшему

О себе и младших

-ㅂ니다

-습니까?

-어요

-아요

О старших

-으습니다

-습니다

-으세요

-세요

К младшему

О себе и младших

-ㄴ다

-는다

-어

-아


 

  1. На лексическом уровне

Кроме того существуют «высокие» аналоги обычных глаголов и существительных.

Простое слово

Вежливый аналог

Хангыль

Транскрипиця

Перевод

Хангыль

Транскрипиця

Перевод

있다

итта

быть, находиться

계시다

кесида

быть, находиться

먹다

мокта

есть

잡수시다

чапсусида

вкушать

주다

чуда

давать

드리다

тырида

преподносить

자다

чада

спать

주무시다

чумусида

почивать

죽다

чукта

умереть

돌아가다

торагада

скончаться

чип

дом

тэк

обитель

아버지

абоджи

папа

아버님

абоним

отец


 

Примеры вежливого обращения  мы можем найти в народных корейских  сказка, например «효녀 심청», «숨은 재주».

 

В английском вежливость часто  проявляется при помощи «уклончивых», нерешительных выражений, особенно в ситуациях, где есть риск обидеть  человека.

Вот несколько примеров распространенных «смягчающих» слов: 

 

Maybe и perhaps используются:

При высказывании совета или рекомендации: 

Maybe we should ask Liz for her opinion.

Perhaps you ought to talk to John about it. 

При высказывании просьбы: 

Could you perhaps just say a few words about your new project?

Maybe you could phone me later this week.

Perhaps you’d like to let me know when you’ve finished.

При высказывании критики: 

It’s a beautiful pink, but it’s perhaps a little bright for my taste. 

Possibly используется: 

В основном с can и could в просьбе:

Could you possibly write the report by tomorrow.

Do you think I could possibly borrow your bike? 

но также при выражении  критики: 

The food is wonderful but it’s possibly a little bit expensive.  

Wonder используется:  

При приглашении:  

We were wondering whether you’d like to come to dinner next week. 

При высказывании совета или рекомендации:

I wonder if we should go by train.

I wonder if you’d find it easier to do it this way. 

При просьбе:

I wonder whether you could spear a moment.

We were wondering if you could help us.

При высказывании критики или выражения несогласия:

It’s a lovely dress but I wonder if it’s quite your colour.

I wonder whether these figures are quite right.

Is that true, I wonder? 

Quite используется в отрицательных предложениях:

При высказывании критики или выражения несогласия:

That’s not quite what I said, you know.

Are you sure? That doesn’t seem quite right to me.

I’m not quite sure I agree with you there. 

 

Выбор «чрезмерно» вежливых выражений для неадекватных ситуаций может быть воспринят как ирония или насмешка.

 

В английском языке, хотя и существую некоторые специальные формы обращения, используемые в определенных ситуациях, в общем не существует строгих языковых правил, зависящих только от социального положения говорящего и слушателя. В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине.

Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.

Информация о работе Лингво-культурологические особенности суб-концепта "строгий отец" в Американской и Корейской культурах