Неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 20:01, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является изучение использования неологизмов и их перевод в английском языке на материале произведений английской литературы и газетных статей. Для достижения этой цели было необходимо проанализировать произведения английской литературы, современные британские и американские популярные, научные и молодежные газеты, проследить использование неологизмов в них, а также тщательно изучить эту проблему в освещении как англоязычных, так и русских лингвистов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3



Глава I
Определение неологизма…………………………………………………….4
Способы образования неологизмов в английском языке…………………6
Проблемы в области изучения неологизмов………………………………15



Глава II

2.1 Перевод неологизмов английской литературы, газетных текстах……….17

Заключение………………………………………………………………………25

Список использованной литературы………………………………………….26

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.docx

— 56.79 Кб (Скачать файл)

(J.K. Rowling “Harry Potter and Philosopher’s Stone, p. 78”) [Garrypotterr.narod.ru]

            В этом случае мы можем рассматривать семантические неолгизмы как придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанн Роулинг  galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведенных слов можно догадаться из контекста. Переводчик в данном случае использовал метод транскрибирования.

             How he had managed to climb through the portrait hole was anyone`s guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

(J.K. Rowling “Harry Potter and Philosopher’s Stone, p. 207”) [Garrypotterr.narod.ru]

             Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой – с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

             Сложное слово  leg-locker (сurse) (кандальное проклятие)  состоит из основ leg – «нога», lock – («замок; запор; затвор» и суффикса – er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.

             «A deathday?» Said Hermione … «I bet there aren`t many living people who can say they`ve been to one of those – it`ll be fascinating!»

(J.K. Rowling “Harry Potter and Philosopher’s Stone, p.95”) [Garrypotterr.narod.ru]

             «Юбилей смерти?» - живо воскликнула Гермиона - … «Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике – это же замечательно!»

              Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертельный», «день рождения приведения» и «юбилей смерти» (празднование своей смерти, принятое у привидений). Неологизм  deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

              The Erumpent is large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distancce. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, ropelike tail … The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charg, the results are usually catastrophic. The  Erumpent`s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

(J.K. Rowling “Harry Potter and Philosopher’s Stone, p. 167”) [Garrypotterr.narod.ru]

             Громамонт – это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает все что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

             Слово  erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. еrumpо, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом ramplant – неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг еrumpent (громамонт) –это магическое животное. Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» - на способность взрывать, «мамонт» - на большие размеры тела.

            Также можно привести множество  примеров так называемых англицизмов [multilinguablog.com], которые в нашей речи также становятся неологизмами booker – буккер или специалист. Занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд; gospel – госпел или миссионерская, протестантская религиозная музыка. Впервые появившаяся, в негритянских церквях; gagman – гэгмен или автор острот и шуток; establishment – истеблишмент или вся система власти и управления; portfolio – портфолио или папка с образцами работ; hot-dog – хот-дог или мягкая булочка с горячей сосиской; shopping – шопинг или процесс покупки, посещения магазина с целью покупки; trickster – трикстер или обманщик, ловкач, хитрец; faction – фекшн или документальный роман….

            Сталкиваясь, с подобными словами  у переводчика есть два способа.  Это транскрибирование, либо описательный  перевод. Оба эти способа приемлемы для перевода и выбор одного из них зависит от переводчика и от контекста.

            Charlie got busted last night. Чарли вчера арестовали. Слово bust недавно стало употребляться в значении сделать налет, арестовать, а так же в значении сделать ошибку, провалиться, и наконец в значении нарушать, урезать: to bust prices – резко снизить цены.

             Don`t give that jive! Кончай говорить этот вздор!

            You`ve just jiving me, man. Да ты меня, я вижу, разыгрываешь. Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense, приведенный первый пример можно довольно часто услышать в речи молодежи. А также глагол jive употребляется в речи в значении шутить.

             I`ve got a gig on Saturday. В субботу мне удалось найти работу. Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа. Особенно часто в этом значении употребляется в речи американских музыкантов.

             Есть так называемая группа  крылатых неологизмов: nuts and cooks – махровые реакционеры; diehard – твердолобые; dinosaur wing – группа людей с устаревшими взглядами; hidebounds – лица с узким политическим кругозором; mossbacka – ультраконсерваторы.

             Встречаясь с подобными неологизмами  переводчику нужно, во-первых, обратиться  к самым последним изданиям  словарей, а также помочь сориентироваться  может, конечно же, контекст.

            

            

 

 

 

Заключение

В настоящей работе была сделана попытка изложить и обобщить вопросы роли неологизмов в английском языке, также рассмотреть перевод  неологизмов. Материалом исследования являлись произведения английской литературы и англоязычная пресса. В ходе исследования было рассмотрено около 13 изданий  в англоязычном варианте.

В соответствии с проанализированными  переводами, можно сделать вывод, что наше время одним из самых распространенных способов перевода является метод транскрибирования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
  2. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили 1967
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка М.: 1953
  4. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава языка М.: 1953
  5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка 1981
  6. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы М.: 1962
  7. Цвиллинг М.Я. Эквиваленты неологизмов в словаре и тексте М.: 1984
  8. J.K. Rowling. Harry Potter and Philosopher’s Stone, 1997

 

Интернет источники

 

    1. Wikipedia.org
    2. Garrypotterr.narod.ru
    3. Multilinguablog.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Неологизмы